Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Supreme One was divided into eight, each personating a creative principle in nature, with Ammon-Re at the head. | Верховный Единственный разделился на восемь богов, каждый из которых олицетворяет собой ту или иную творческую силу природы, возглавляет же их Амон-Ра. |
Then Isis and Osiris, and their circle, representing water, fire, air, and other forces, were invented. | Затем были придуманы Исида и Осирис со своим кругом богов, символизирующих воду, огонь, воздух и другие природные элементы. |
Still the multiplication went on until we had another order, suggested by human qualities, such as strength, knowledge, love, and the like." | Такое умножение богов продолжалось, так что теперь мы имеем совершенно другой порядок, олицетворяющий скорее человеческие качества -силу, знания, любовь и тому подобное. |
"In all which there was the old folly!" cried the Greek, impulsively. "Only the things out of reach remain as they came to us." | - В чем было явлено старое недомыслие! -порывисто воскликнул грек.- Только то, что не может быть постигнуто, остается таким, каким было первоначально явлено нам. |
The Egyptian bowed, and proceeded: | Египтянин склонил голову в знак согласия. |
"Yet a little further, O my brethren, a little further, before I come to myself. | - Но еще несколько слов, о мои братья, еще несколько слов, прежде чем я поведаю вам о себе. |
What we go to will seem all the holier of comparison with what is and has been. | То, к чему мы подходим, будет, возможно, самое святое по сравнению с тем, что есть и было. |
The records show that Mizraim found the Nile in possession of the Ethiopians, who were spread thence through the African desert; a people of rich, fantastic genius, wholly given to the worship of nature. | Анналы говорят нам, что Мицраим нашел Нил под властью эфиопов, которые царили здесь вплоть до африканской пустыни; народа щедро одаренного, фантастически гениального, полностью посвятившего себя поклонению природе. |
The Poetic Persian sacrificed to the sun, as the completest image of Ormuzd, his God; the devout children of the far East carved their deities out of wood and ivory; but the Ethiopian, without writing, without books, without mechanical faculty of any kind, quieted his soul by the worship of animals, birds, and insects, holding the cat sacred to Re, the bull to Isis, the beetle to Pthah. | Поэтичные персы обожествляли солнце как совершенный образ Ормузда, их Бога; набожные дети Востока вырезали свои божества из дерева и слоновой кости; но эфиопы, не обладая письменностью, не имея книг, не располагая механическими устройствами какого-либо рода, усмирили свою душу поклонением животным, птицам и насекомым, считая кошек посвященными Ра, быков - Исиде, пчел - Фта. |
A long struggle against their rude faith ended in its adoption as the religion of the new empire. | Длительная борьба против их примитивной веры закончилась в конце концов ее принятием в качестве религии новой империи. |
Then rose the mighty monuments that cumber the river-bank and the desert- obelisk, labyrinth, pyramid, and tomb of king, blent with tomb of crocodile. | Затем были воздвигнуты громадные монументы, заполонившие берега реки, - обелиски, лабиринты, пирамиды и гробницы царей вперемешку с усыпальницами крокодилов. |
Into such deep debasement, O brethren, the sons of the Aryan fell!" | Вот в какую пропасть деградации, о братья мои, пали сыны ариев! |
Here, for the first time, the calmness of the Egyptian forsook him: though his countenance remained impassive, his voice gave way. | И здесь в первый раз спокойствие египтянина изменило ему: голос его задрожал, хотя лицо его осталось бесстрастным. |
"Do not too much despise my countrymen," he began again. "They did not all forget God. | - Но не презирайте всех моих соплеменников, -снова заговорил он. - Не все из них забыли Бога. |
I said awhile ago, you may remember, that to papyri we intrusted all the secrets of our religion except one; of that I will now tell you. | Как вы, может быть, помните, я упомянул, что мы доверили папирусам самые сокровенные тайны нашей религии, кроме одной; об этом я и хочу теперь рассказать вам. |
We had as king once a certain Pharaoh, who lent himself to all manner of changes and additions. | Некогда нами правил фараон, который был привержен ко всему новому, ко всем происходящим переменам. |
To establish the new system, he strove to drive the old entirely out of mind. | Создавая новую государственность, он старался вытеснить из памяти людей старую. |
The Hebrews then dwelt with us as slaves. | В те времена иудеи жили вместе с нами в качестве рабов. |
They clung to their God; and when the persecution became intolerable, they were delivered in a manner never to be forgotten. | Они поклонялись своему Богу; и, когда гонения на них стали невыносимыми, они покинули страну так необычно, что это событие никогда не забудется. |
I speak from the records now. | Теперь я буду говорить так, как это записано в наших анналах. |
Mosche, himself a Hebrew, came to the palace, and demanded permission for the slaves, then millions in number, to leave the country. | Моисей, будучи иудеем, пришел ко дворцу фараона и стал просить позволения рабам, которых были тогда миллионы, покинуть страну. |
The demand was in the name of the Lord God of Israel. | Просьба эта была сделана во имя Господа Бога Израиля. |
Pharaoh refused. | Фараон отказал. |
Hear what followed. | Послушайте же, что за этим последовало. |
First, all the water, that in the lakes and rivers, like that in the wells and vessels, turned to blood. | Во-первых, вся вода как в озерах и реках, так и в бочках и водохранилищах превратилась в кровь. |
Yet the monarch refused. | И все же монарх снова отказал. |
Then frogs came up and covered all the land. | Тогда появилось множество лягушек, они покрыли всю землю. |
Still he was firm. | Фараон не соглашался. |
Then Mosche threw ashes in the air, and a plague attacked the Egyptians. | Тогда Моисей развеял в воздухе горсть пепла, и египтян поразила чума. |
Next, all the cattle, except of the Hebrews, were struck dead. | Затем мор напал на все стада, кроме иудейских. |
Locusts devoured the green things of the valley. | Потом все посевы пожрала саранча. |
At noon the day was turned into a darkness so thick that lamps would not burn. | В полдень день стал ночью столь темной, что свет лампад не мог разогнать темноту. |
Finally, in the night all the first-born of the Egyptians died; not even Pharaoh's escaped. | И в конце концов однажды ночью все дети-первенцы египтян умерли; не избежал этой участи и первенец фараона. |
Then he yielded. | Тогда фараон согласился. |
But when the Hebrews were gone he followed them with his army. | Но когда иудеи ушли из нашей страны, он послал им вослед свою армию. |
At the last moment the sea was divided, so that the fugitives passed it dry-shod. | Когда воины уже почти догнали уходящих иудеев, воды моря расступились, и изгнанники прошли посуху. |
When the pursuers drove in after them, the waves rushed back and drowned horse, foot, charioteers, and king. | Когда же преследователи двинулись вслед за ними, воды сомкнулись, и все утонули - воины, лошади, колесницы и сам царь. |
You spoke of revelation, my Gaspar- " | Ты говорил об откровении, о мой Гаспар... |
The blue eyes of the Greek sparkled. | Синие глаза грека сверкнули. |
"I had the story from the Jew," he cried. "You confirm it, O Balthasar!" | - Я слышал этот рассказ от одного иудея, -воскликнул он. - Ты подтвердил это, о Балтазар! |
"Yes, but through me Egypt speaks, not Mosche. | - Да, но моими устами говорит Египет, а не Моисей. |
I interpret the marbles. | Я пересказываю записи на мраморе наших храмов. |
The priests of that time wrote in their way what they witnessed, and the revelation has lived. | Жрецы тех времен записали то, чему они были свидетелями. |
So I come to the one unrecorded secret. | И тут я подхожу к самой главной, нигде не записанной тайне. |
In my country, brethren, we have, from the day of the unfortunate Pharaoh, always had two religions- one private, the other public; one of many gods, practised by the people; the other of one God, cherished only by the priesthood. | В моей стране, братья, со дней того самого незадачливого фараона всегда было две религии -одна общественная, для всего народа, в которой было множество богов; в другой же царил один Бог, лелеемый только жречеством. |
Rejoice with me, O brothers! | Возрадуйтесь же со мной, о братья! |
All the trampling by the many nations, all the harrowing by kings, all the inventions of enemies, all the changes of time, have been in vain. | Тяжкая поступь множества народов, гнет царей, все выдумки врагов, новации времен - все это пропало втуне. |
Like a seed under the mountains waiting its hour, the glorious Truth has lived; and this- this is its day!" | Как семя под горой ждет своего часа, торжествующая Истина дождалась своей поры -и она с нами ныне! |
The wasted frame of the Hindoo trembled with delight, and the Greek cried aloud, | Изможденное тело индуса содрогалось от восторга; а грек воскликнул: |
"It seems to me the very desert is singing." | - Мне кажется, что сама пустыня возносит песнь небесам! |
From a gurglet of water near-by the Egyptian took a draught, and proceeded: | Египтянин сделал глоток из бурдюка с водой и продолжал: |
"I was born at Alexandria, a prince and a priest, and had the education usual to my class. | - Я был рожден в Александрии, в семье правителей и жрецов, и получил обычное для моего круга образование. |
But very early I became discontented. | Но очень рано я ощутил неудовлетворение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать