Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In an aperture of the western wall of Jerusalem hang the "oaken valves" called the Bethlehem or Joppa Gate. | В стене, окружающей Иерусалим, с западной стороны был сделан проход, называвшийся Вифлеемскими или Яффскими воротами. |
The area outside of them is one of the notable places of the city. | Они были одной из достопримечательностей города. |
Long before David coveted Zion there was a citadel there. | Задолго до того, как Давид возжелал обосноваться на Сионе, там уже стояла цитадель. |
When at last the son of Jesse ousted the Jebusite, and began to build, the site of the citadel became the northwest corner of the new wall, defended by a tower much more imposing than the old one. | Когда же сын Иессе начал возведение храма, то одна стена цитадели стала северо-западным углом новой городской стены, прикрываемой башней, гораздо более мощной, чем старая. |
The location of the gate, however, was not disturbed, for the reasons, most likely, that the roads which met and merged in front of it could not well be transferred to any other point, while the area outside had become a recognized market-place. | Ворота же остались там, где и были, поскольку сходившиеся к этому месту дороги было не так-то просто куда-либо перенести. Пространство перед воротами стало рыночной площадью. |
In Solomon's day there was great traffic at the locality, shared in by traders from Egypt and the rich dealers from Tyre and Sidon. | Во дни Соломона здесь оживленно сновали и местные торговцы, и почтенные купцы из Египта, Тира и Сидона. |
Nearly three thousand years have passed, and yet a kind of commerce clings to the spot. | Около трех тысяч лет прошло с тех пор, но и сейчас на этом месте ключом бьет жизнь. |
A pilgrim wanting a pin or a pistol, a cucumber or a camel, a house or a horse, a loan or a lentil, a date or a dragoman, a melon or a man, a dove or a donkey, has only to inquire for the article at the Joppa Gate. | Если паломнику нужно купить булавку или пистолет, огурец или верблюда, дом или лошадь, взять деньги в долг или приобрести миску чечевичной похлебки, назначить свидание или найти себе драгомана, купить арбуз или человека, голубя или осла -ему только стоит назвать необходимый предмет у Яффских ворот. |
Sometimes the scene is quite animated, and then it suggests, What a place the old market must have been in the days of Herod the Builder! | Многие сцены, разыгрывающиеся тут, достойны кисти художника. А что творилось здесь во времена Ирода! |
And to that period and that market the reader is now to be transferred. | Перенесемся же с тобой, читатель, в то время и на тот рынок. |
Following the Hebrew system, the meeting of the wise men described in the preceding chapters took place in the afternoon of the twenty-fifth day of the third month of the year; that is say, on the twenty-fifth day of December. | По иудаистскому календарю встреча мудрецов, описанная в предыдущих главах, состоялась во второй половине двадцать пятого дня третьего месяца года, что соответствует 25 декабря. |
The year was the second of the 193 d Olympiad, or the 747th of Rome; the sixty-seventh of Herod the Great, and the thirty-fifth of his reign; the fourth before the beginning of the Christian era. | На дворе стоял второй год тысяча девятьсот третьей Олимпиады, или семьсот четыреста седьмой год от основания Рима, или шестьдесят седьмой год Ирода Великого, или тридцать пятый год его правления, до начала же христианской эры оставалось четыре года. |
The hours of the day, by Judean custom, begin with the sun, the first hour being the first after sunrise; so, to be precise; the market at the Joppa Gate during the first hour of the day stated was in full session, and very lively. | День по иудейскому обычаю начинался с восходом солнца, и первый час после его восхода считался первым часом дня; так что рынок у Яффских ворот в первый час описываемого дня уже торговал, и торговал весьма оживленно. |
The massive valves had been wide open since dawn. | Мощные ворота открылись с первыми лучами солнца. |
Business, always aggressive, had pushed through the arched entrance into a narrow lane and court, which, passing by the walls of the great tower, conducted on into the city. | Торговцы, толкаясь и оттесняя друг друга, протискивались сквозь арку ворот и располагались в узких переулочках и на уличных пятачках у большой башни, прикрывавшей вход в город. |
As Jerusalem is in the hill country, the morning air on this occasion was not a little crisp. | Иерусалим расположен в холмистой местности, и воздух еще хранил остатки утренней прохлады. |
The rays of the sun, with their promise of warmth, lingered provokingly far up on the battlements and turrets of the great piles about, down from which fell the crooning of pigeons and the whir of the flocks coming and going. | Косые лучи восходящего солнца, предвещая дневной жар, пока нежно ласкали зубчатые стены и бойницы, с которых раздавалось воркование гнездившихся там голубей. |
As a passing acquaintance with the people of the Holy City, strangers as well as residents, will be necessary to an understanding of some of the pages which follow, it will be well to stop at the gate and pass the scene in review. | Поскольку читателю предстоит познакомиться со многими обитателями Святого Города, как с коренными жителями, так и с приезжими, то для понимания событий, описанных далее, просто необходимо задержаться у ворот и понаблюдать разыгрывающиеся перед ними сцены. |
Better opportunity will not offer to get sight of the populace who will afterwhile go forward in a mood very different from that which now possesses them. | И нет лучшей возможности сделать это, чем бросить взгляд на толпу, которая с тех пор изрядно изменилась и которую уже не обуревают страсти, бушевавшие в описываемые времена. |
The scene is at first one of utter confusion- confusion of action, sounds, colors, and things. It is especially so in the lane and court. | Зрелище совершенно ошеломляет - своей страстью, звуками, цветами, событиями. |
The ground there is paved with broad unshaped flags, from which each cry and jar and hoof-stamp arises to swell the medley that rings and roars up between the solid impending walls. A little mixing with the throng, however, a little familiarity with the business going on, will make analysis possible. | Земля вымощена широкими каменными плитами различной формы, от которых отражается каждый крик, стук подков и дребезжание колес, смешиваясь с эхом от массивных каменных стен цитадели и образуя неописуемую какофонию. |
Here stands a donkey, dozing under panniers full of lentils, beans, onions, and cucumbers, brought fresh from the gardens and terraces of Galilee. | Вот ослик печально понурился под тяжестью корзин с чечевицей, фасолью, луком и огурцами, совсем недавно собранными в огородах и террасных садах Галилеи. |
When not engaged in serving customers, the master, in a voice which only the initiated can understand, cries his stock. Nothing can be simpler than his costume- sandals, and an unbleached, undyed blanket, crossed over one shoulder and girt round the waist. | Хозяин товара в ожидании покупателей нараспев выкрикивает названия привезенных им продуктов голосом, который могут понять только посвященные. На его ногах сандалии, сам он завернут в небеленый и неокрашенный кусок холста, заброшенный на одно плечо и завязанный узлом на груди. |
Near-by, and far more imposing and grotesque, though scarcely as patient as the donkey, kneels a camel, raw-boned, rough, and gray, with long shaggy tufts of fox-colored hair under its throat, neck, and body, and a load of boxes and baskets curiously arranged upon an enormous saddle. | Рядом покоится на подогнутых ногах серый тощий верблюд, весь избитый, с клочковатой шерстью на шее и теле, нагруженный ящиками и корзинами, притороченными к громадному седлу. |
The owner is an Egyptian, small, lithe, and of a complexion which has borrowed a good deal from the dust of the roads and the sands of the desert. | Его владелец - египтянин, невысокий, гибкий, своим телосложением во многом обязанный пыли дорог и пескам пустыни. |
He wears a faded tarbooshe, a loose gown, sleeveless, unbelted, and dropping from the neck to the knee. | На нем выцветший тарбуш, просторное одеяние без рукавов и без пояса, свободно падающее от шеи до колен. |
His feet are bare. | Он босоног. |
The camel, restless under the load, groans and occasionally shows his teeth; but the man paces indifferently to and fro, holding the driving-strap, and all the time advertising his fruits fresh from the orchards of the Kedron- grapes, dates, figs, apples, and pomegranates. | Верблюд, беспокоясь под тяжестью груза, время от времени ревет и демонстрирует зубы, но египтянин безразлично прохаживается перед ним, помахивая жезлом и непрерывно расхваливая свои фрукты, только что собранные в Кедроне, - виноград, финики, инжир, яблоки и гранаты. |
At the corner where the lane opens out into the court, some women sit with their backs against the gray stones of the wall. | На углу, там, где переулок выходит на неширокую площадь, сидят несколько женщин, привалившись спиной к серым камням крепостной стены. |
Their dress is that common to the humbler classes of the country- a linen frock extending the full length of the person, loosely gathered at the waist, and a veil or wimple broad enough, after covering the head, to wrap the shoulders. | Одежда их обычна для небогатых жителей страны - холщовое платье, облекающее женщину с головы до ног, собранное свободными складками на талии, на голову наброшен покров или плат, спускающийся до плеч. |
Their merchandise is contained in a number of earthen jars, such as are still used in the East for bringing water from the wells, and some leathern bottles. | Они торгуют товаром, хранящимся в глиняных кувшинах, какие доныне используются на Востоке для хранения колодезной воды, и в кожаных бурдюках. |
Among the jars and bottles, rolling upon the stony floor, regardless of the crowd and cold, often in danger but never hurt, play half a dozen half-naked children, their brown bodies, jetty eyes, and thick black hair attesting the blood of Israel. | Среди кувшинов и бурдюков, прямо на плитах мостовой, не обращая внимания на холодный камень и толпу, играет с полдюжины почти нагих детей; их загорелые тела, миндалевидные глаза и шапки густых волос наглядно свидетельствуют о текущей в их жилах крови сынов Израиля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать