Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes, from under the wimples, the mothers look up, and in the vernacular modestly bespeak their trade: in the bottles "honey of grapes," in the jars "strong drink." | Их матери время от времени бросают на них взгляд из-под наброшенных на головы платков и с прирожденной скромностью стараются расхваливать свой товар: разлитый в бурдюки "мед винограда" и более крепкие напитки в кувшинах. |
Their entreaties are usually lost in the general uproar, and they fare illy against the many competitors: brawny fellows with bare legs, dirty tunics, and long beards, going about with bottles lashed to their backs, and shouting | Их голоса едва слышны в общем шуме, они с трудом могут противостоять куда более сильным конкурентам, длиннобородым крепким парням с босыми ногами, в грязных рубахах, носящим на спине в особых коробах бутылки, нараспев выкрикивающим: |
"Honey of wine! Grapes of En-Gedi!" | "Сладкое вино из виноградников Эн-Гиди!" |
When a customer halts one of them, round comes the bottle, and, upon lifting the thumb from the nozzle, out into the ready cup gushes the deep-red blood of the luscious berry. | Когда покупатель окликает кого-нибудь из этих парней, из-за спины извлекается бутыль, от ее горлышка отводится грязный палец, и в подставленную чашу льется темно-красная кровь ароматных ягод. |
Scarcely less blatant are the dealers in birds- doves, ducks, and frequently the singing bulbul, or nightingale, most frequently pigeons; and buyers, receiving them from the nets, seldom fail to think of the perilous life of the catchers, bold climbers of the cliffs; now hanging with hand and foot to the face of the crag, now swinging in a basket far down the mountain fissure. | Не меньше их кричат и продавцы птиц - голубей, гусей, поющих канареек, соловьев; а также оптовые покупатели птиц, которые скупают их у птицеловов, едва ли задумываясь о всех опасностях этого промысла - ведь птицеловам приходится раскидывать свои сети высоко на скалах и утесах и спускаться в горные расщелины. |
Blent with peddlers of jewelry- sharp men cloaked in scarlet and blue, top-heavy under prodigious white turbans, and fully conscious of the power there is in the lustre of a ribbon and the incisive gleam of gold, whether in bracelet or necklace, or in rings for the finger or the nose- and with peddlers of household utensils, and with dealers in wearing-apparel, and with retailers of unguents for anointing the person, and with hucksters of all articles, fanciful as well as of need, hither and thither, tugging at halters and ropes, now screaming, now coaxing, toil the venders of animals- donkeys, horses, calves, sheep, bleating kids, and awkward camels; animals of every kind except the outlawed swine. | Вперемешку с торговцами драгоценностями -проворными мужчинами в цветастой одежде, с белыми тюрбанами чудовищной величины на головах, исполненными достоинства, исходящего от могущества разложенного перед ними товара: сверкающих браслетов, шейных цепочек, небольших слитков золота, - сидят продавцы домашней утвари, одежды, благовоний и притираний, шныряют всевозможные перекупщики любого товара, нужного и ненужного; торговцы животными тащат на поводках и веревках ревущую, мычащую, блеющую живность - ослов, лошадей, телят, коров, баранов, коз, неуклюжих верблюдов, словом, животных любой породы, кроме объявленных вне закона свиней. |
All these are there; not singly, as described, but many times repeated; not in one place, but everywhere in the market. | Все это перемешано в страшном беспорядке, рассыпано по всему рынку, повторено множество раз. |
Turning from this scene in the lane and court, this glance at the sellers and their commodities, the reader has need to give attention, in the next place, to visitors and buyers, for which the best studies will be found outside the gates, where the spectacle is quite as varied and animated; indeed, it may be more so, for there are superadded the effects of tent, booth, and sook, greater space, larger crowd, more unqualified freedom, and the glory of the Eastern sunshine. | Оторвавшись от сцен, разыгрывающихся в переулках и на уличных пятачках, от продавцов и их товара, читателю теперь стоит обратить свое внимание на праздношатающихся посетителей и покупателей. Сделать это лучше всего перед воротами, где зрелище наиболее разнообразное и оживленное, поскольку его обогащают обилием красок и эффектов раскинувшиеся шатры, палатки, навесы, куда большее пространство, множество народа, ничем не стесненная свобода и великолепие солнечного Востока. |
Chapter 7 | Глава 7 Характерные типажи у Яффских ворот |
Let us take our stand by the gate, just out of the edge of the currents- one flowing in, the other out- and use our eyes and ears awhile. | Так займем же нашу позицию рядом с воротами, чуть в стороне от потока людей - входящих и выходящих из города - и окунемся в кипящую здесь жизнь. |
In good time! | И как вовремя! |
Here come two men of a most noteworthy class. | Вот идут двое мужчин весьма примечательной внешности. |
"Gods! | - О боги! |
How cold it is!" says one of them, a powerful figure in armor; on his head a brazen helmet, on his body a shining breastplate and skirts of mail. "How cold it is! | До чего же холодно! - говорит один из них, мощный человек, облаченный в доспехи; на его голове бронзовый шлем, на груди ярко сверкает нагрудник кирасы, из-под которого ниже пояса спускается кольчуга. - Какой холод! |
Dost thou remember, my Caius, that vault in the Comitium at home which the flamens say is the entrance to the lower world? | Ты помнишь, мой Кай, тот склеп у нас в Комитиуме, о котором говорят, что это вход в нижний мир? |
By Pluto! I could stand there this morning, long enough at least to get warm again!" | Клянусь Плутоном, я с удовольствием постоял бы сегодня утром в том склепе, чтобы согреться! |
The party addressed drops the hood of his military cloak, leaving bare his head and face, and replies, with an ironic smile, | Тот, к кому были обращены эти слова, отбросил назад капюшон военной накидки, обнажая голову и лицо, и с иронической улыбкой ответил: |
"The helmets of the legions which conquered Mark Antony were full of Gallic snow; but thou- ah, my poor friend!- thou hast just come from Egypt, bringing its summer in thy blood." | - Шлемы легионов, которые победил Марк Антоний, были полны снегом Галлии; но ты -ах, мой бедный друг! - ты только что прибыл из Египта и принес в своей крови тамошнее лето. |
And with the last word they disappear through the entrance. | С этими словами друзья исчезают в воротах. |
Though they had been silent, the armor and the sturdy step would have published them Roman soldiers. | Хотя мы больше не можем их слышать, их доспехи и тяжелые шаги не оставляют сомнения в том, что это римские солдаты. |
From the throng a Jew comes next, meager of frame, round-shouldered, and wearing a coarse brown robe; over his eyes and face, and down his back, hangs a mat of long, uncombed hair. | Затем взгляд выхватывает в толпе еврея, тощего, с покатыми плечами, одетого в грубую коричневую рубаху; на его лоб, лицо, шею падают спутанные нечесаные волосы. |
He is alone. | Он идет один. |
Those who meet him laugh, if they do not worse; for he is a Nazarite, one of a despised sect which rejects the books of Moses, devotes itself to abhorred vows, and goes unshorn while the vows endure. | Встречные при виде его презрительно улыбаются, а то и плюются; поскольку он Назорей, один из членов презираемой всеми секты, которые отвергают закон Моисея, дают отвратительные обеты и не стригутся, пока эти обеты не выполнят. |
As we watch his retiring figure, suddenly there is a commotion in the crowd, a parting quickly to the right and left, with exclamations sharp and decisive. | Пока мы провожаем взглядом его удаляющуюся фигуру, в толпе вдруг начинается какая-то суматоха, люди раздаются вправо и влево, что-то громко выкрикивая. |
Then the cause comes- a man, Hebrew in feature and dress. | Затем появляется и виновник этой суматохи -мужчина-иудей, судя по наружности и одежде. |
The mantle of snow-white linen, held to his head by cords of yellow silk, flows free over his shoulders; his robe is richly embroidered, a red sash with fringes of gold wraps his waist several times. | Накидка из снежно-белой льняной ткани, удерживаемая на голове шнуром желтого шелка, ниспадает ему на плечи, рубаха его украшена богатой вышивкой; красный кушак с позолоченной бахромой несколько раз обвивается вокруг его пояса. |
His demeanor is calm; he even smiles upon those who, with such rude haste, make room for him. | Он шествует невозмутимо, едва улыбаясь тем, кто, толкаясь, поспешно уступает ему дорогу. |
A leper? | Неужели прокаженный? |
No, he is only a Samaritan. | Нет, это самаритянин. |
The shrinking crowd, if asked, would say he is a mongrel- an Assyrian- whose touch of the robe is pollution; from whom, consequently, an Israelite, though dying, might not accept life. | Если спросить о нем какого-нибудь стиснутого толпой человека, тот ответит, что это полукровка-ассириец, даже прикосновение к одежде которого оскверняет; от которого истинный сын Израиля, даже умирая, не примет никакой помощи. |
In fact, the feud is not of blood. | На самом же деле древняя вражда не имеет никакого отношения к текущей в жилах крови. |
When David set his throne here on Mount Zion, with only Judah to support him, the ten tribes betook themselves to Shechem, a city much older, and, at that date, infinitely richer in holy memories. | Когда Давид утвердил свой трон на Сионе, то его поддержало в этом только племя иудеев; десять же других племен перебрались в Сихем, в город куда более древний и в то время гораздо более богатый своей священной историей. |
The final union of the tribes did not settle the dispute thus begun. | Когда же "колена Израелевы" в конце концов объединились, это не положило конца начавшемуся тогда спору. |
The Samaritans clung to their tabernacle on Gerizim, and, while maintaining its superior sanctity, laughed at the irate doctors in Jerusalem. | Самаритяне остались верны своей скинии на холме Герицим и, отстаивая ее превосходящую все святость, только смеялись над разгневанными теологами Иерусалима. |
Time brought no assuagement of the hate. | Время не охладило страсти. |
Under Herod, conversion to the faith was open to all the world except the Samaritans; they alone were absolutely and forever shut out from communion with Jews. | При Ироде в споре о вере приняли участие все народы, кроме самаритян; они единственные раз и навсегда прервали какое бы то ни было общение с иудеями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать