Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The children of Jacob are as the tribes in Egypt were-only they have neither a Moses nor a Joshua. | Сыновья Иакова живут теперь как во времена египетского рабства - только у них нет ни Моисея, ни Иошуа. |
How are the mighty fallen!" | Как же низко они пали! |
Joseph answered, without change of posture or countenance, | Не пошевелившись и не изменив выражения лица, Иосиф ответил: |
"The woman is not my daughter." | - Женщина эта не дочь мне. |
But the Rabbi clung to the political idea; and he went on, without noticing the explanation, | Но рабби никак не мог оторваться от политики; он продолжал, не обратив на слова Иосифа никакого внимания: |
"What are the Zealots doing down in Galilee?" | - А для чего же еще зелоту тащиться в Галилею? |
"I am a carpenter, and Nazareth is a village," said Joseph, cautiously. "The street on which my bench stands is not a road leading to any city. | - Я всего лишь плотник, а Назарет - деревня, -осторожно ответил на это Иосиф. - Улица, на которой стоит моя мастерская, не ведет ни к какому из городов. |
Hewing wood and sawing plank leave me no time to take part in the disputes of parties." | Строгание досок и тесание столбов не оставляют мне времени для споров о вере. |
"But you are a Jew," said the Rabbi, earnestly. "You are a Jew, and of the line of David. | - Но ты же иудей, - серьезно произнес рабби. -Ты иудей, и род твой восходит к Давиду. |
It is not possible you can find pleasure in the payment of any tax except the shekel given by ancient custom to J?hovah." | Не может быть, чтобы ты был готов платить другие подати, кроме шекеля на храм, по древнему закону Иеговы. |
Joseph held his peace. | Иосиф продолжал хранить спокойствие. |
"I do not complain," his friend continued, "of the amount of the tax- a denarius is a trifle. | - Я отнюдь не жалуюсь, - продолжал его друг, -на размер этой подати - один денарий - сущий пустяк. |
Oh no! | Но! |
The imposition of the tax is the offense. | Позорно само обложение этим налогом. |
And, besides, what is paying it but submission to tyranny? | Да и кроме того, уплата этого налога есть не что иное, как покорность тирании. |
Tell me, is it true that Judas claims to be the Messiah? | Скажи мне - вправду ли Иуда утверждает, что он и есть мессия? |
You live in the midst of his followers." | Ведь ты жил среди его приверженцев. |
"I have heard his followers say he was the Messiah," Joseph replied. | - Мне доводилось слышать, как его последователи называли его мессией, - отвечал Иосиф. |
At this point the wimple was drawn aside, and for an instant the whole face of the woman was exposed. | При этих его словах белый плат сдвинулся чуть больше, нежели ранее, и на мгновение выглянуло все лицо девушки. |
The eyes of the Rabbi wandered that way, and he had time to see a countenance of rare beauty, kindled by a look of intense interest; then a blush overspread her cheeks and brow, and the veil was returned to its place. | Взор рабби был как раз направлен в ту сторону, и ему удалось увидеть черты лица редкостной красоты, на котором был написан искренний интерес; затем лицо это порозовело, и плат вернулся на свое место. |
The politician forgot his subject. | Политикан тут же забыл все свои рассуждения. |
"Your daughter is comely," he said, speaking lower. | - Твоя дочь весьма привлекательна, - заметил он, понизив голос. |
"She is not my daughter," Joseph repeated. | - Она не дочь мне, - повторил свои слова Иосиф. |
The curiosity of the Rabbi was aroused; seeing which, the Nazarene hastened to say further, | На лице рабби отразилось такое изумление, что назаретянин поспешил добавить: |
"She is the child of Joachim and Anna of Bethlehem, of whom you have at least heard, for they were of great repute- " | - Она дочь Иоакима и Анны из Вифлеема, о которых тебе по крайней мере доводилось слышать, поскольку это весьма почтен... |
"Yes," remarked the Rabbi, deferentially, "I know them. | - Да, - рабби почтительно склонил голову, - я их знаю. |
They were lineally descended from David. | Род их восходит к Давиду. |
I knew them well." | Я хорошо с ними знаком. |
Well, they are dead now," the Nazarene proceeded. "They died in Nazareth. | - Ну так вот, они умерли, - продолжал назаретянин. - Умерли в Назарете. |
Joachim was not rich, yet he left a house and garden to be divided between his daughters Marian and Mary. | Иоаким не был богат, но все же он оставил в наследство дом и сад, которые должны быть разделены между их дочерьми Маркам и Марией. |
This is one of them; and to save her portion of the property, the law required her to marry her next of kin. | Это одна из них; и, чтобы спасти свою часть наследства, она должна быть замужем за ближайшим родственником. |
She is now my wife." | Теперь она моя жена. |
"And you were- " | -Так ты доводишься... |
"Her uncle." | - Ей дядей. |
"Yes, yes! | - Понимаю. |
And as you were both born in Bethlehem, the Roman compels you to take her there with you to be also counted." The Rabbi clasped his hands, and looked indignantly to heaven, exclaiming, "The God of Israel still lives! | И коль скоро вы оба родились в Вифлееме, римляне потребовали, чтобы ты пришел вместе с ней для переписи. - Рабби всплеснул руками и в негодовании возвел очи горе: - Но Бог Израиля еще жив. |
The vengeance is his!" | Настанет день Его отмщения! |
With that he turned and abruptly departed. | С этими словами он повернулся и быстро зашагал прочь. |
A stranger near by, observing Joseph's amazement, said, quietly, | Стоявший рядом прохожий, заметив изумление Иосифа, негромко произнес: |
"Rabbi Samuel is a zealot. | - Рабби Самуил - зелот. |
Judas himself is not more fierce." | Сам Иуда не столь жесток. |
Joseph, not wishing to talk with the man, appeared not to hear, and busied himself gathering in a little heap the grass which the donkey had tossed abroad; after which he leaned upon his staff again, and waited. | Иосиф, не желая вступать в разговор с незнакомцем, ничего не ответил и принялся поправлять охапку травы, которую растрепал ослик; затем он снова оперся на палку и замер в ожидании. |
In another hour the party passed out the gate, and, turning to the left, took the road into Bethlehem. | Примерно через час вся троица вышла из ворот и, повернув налево, двинулась по дороге, ведущей в Вифлеем. |
The descent into the valley of Hinnom was quite broken, garnished here and there with straggling wild olive-trees. | Спуск в долину был нелегок, движению мешали росшие тут и там дикие оливковые деревья. |
Carefully, tenderly, the Nazarene walked by the woman's side, leading-strap in hand. | Назаретянин шел рядом с женщиной, внимательно и осторожно ведя в поводу ослика. |
On their left, reaching to the south and east round Mount Zion, rose the city wall, and on their right the steep prominences which form the western boundary of the valley. | Слева от них возвышались южный и восточный склоны Сионского холма с городской стеной поверху, крутой обрыв справа обозначал собой западную границу долины. |
Slowly they passed the Lower Pool of Gihon, out of which the sun was fast driving the lessening shadow of the royal hill; slowly they proceeded, keeping parallel with the aqueduct from the Pools of Solomon, until near the site of the country-house on what is now called the Hill of Evil Counsel; there they began to ascend to the plain of Rephaim. | Медленно они миновали Нижний пруд, где под лучами поднимавшегося все выше солнца быстро сжималась тень царского холма, затем двинулись вдоль акведука, выходившего из Прудов Соломона, пока не приблизились к месту расположения деревенского дома, ныне известного как холм Совета Нечестивых; отсюда они начали подниматься на равнину Рефаима. |
The sun streamed garishly over the stony face of the famous locality, and under its influence Mary, the daughter of Joachim, dropped the wimple entirely, and bared her head. | Солнце заливало ослепительным светом каменистое плато, и Мария, дочь Иоакима, сдвинула плат на плечи, обнажив голову. |
Joseph told the story of the Philistines surprised in their camp there by David. | Иосиф рассказывал ей историю филистимлян, захваченных в этих местах врасплох в своем лагере Давидом. |
He was tedious in the narrative, speaking with the solemn countenance and lifeless manner of a dull man. | Он однообразно бормотал, храня торжественное выражение на лице, безжизненным тоном старого зануды. |
She did not always hear him. | Временами она его даже не слышала. |
Wherever on the land men go, and on the sea ships, the face and figure of the Jew are familiar. | Всюду, где по земле ходят люди, а по морю -корабли, всем знакома фигура и лицо еврея. |
The physical type of the race has always been the same; yet there have been some individual variations. | Физический тип этого народа никогда не менялся, хотя всегда были индивидуальные вариации. |
"Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to." | "Он был румян, с прекрасными чертами лица и красив на вид". |
Such was the son of Jesse when brought before Samuel. | Таким был сын Иессея, поставленный перед Самуилом. |
The fancies of men have been ever since ruled by the description. | Пристрастия людей с тех самых пор определяются этим описанием. |
Poetic license has extended the peculiarities of the ancestor to his notable descendants. | Поэтическая вольность распространяет присвоенное предшественниками на их замечательных наследников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать