Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A fence of flat rocks, beginning at the northeastern corner of the pile, extended many yards down the slope to a point from whence it swept westwardly to a limestone bluff; making what was in the highest degree essential to a respectable khan- a safe enclosure for animals. | Изгородь из плоских тесаных камней, начинавшаяся от северо-восточного угла здания, тянулась на много метров по склону холма, затем поворачивала на запад к крутому известняковому откосу, образуя собой то, что было самой важной принадлежностью каждого уважающего себя караван-сарая, - надежный загон для животных. |
In a village like Bethlehem, as there was but one sheik, there could not well be more than one khan; and, though born in the place, the Nazarene, from long residence elsewhere, had no claim to hospitality in the town. | В таком селении, как Вифлеем, с одним шейхом, не могло быть и более одного караван-сарая; и назаретянин, хотя и родился в этом месте, после долгих лет жизни и скитаний в других местах совершенно не собирался располагаться где-либо в самом городе. |
Moreover, the enumeration for which he was coming might be the work of weeks or months; Roman deputies in the provinces were proverbially slow; and to impose himself and wife for a period so uncertain upon acquaintances or relations was out of the question. | Более того, составление списков, для чего он и прибыл сюда, могло занять несколько недель или даже месяцев - медлительность посланцев Рима в провинциях успела стать притчей во языцех; значит, о том, чтобы претендовать на гостеприимство знакомых или даже родственников, да еще вместе с женой, не могло быть и речи. |
So, before he drew nigh the great house, while he was yet climbing the slope, in the steep places toiling to hasten the donkey, the fear that he might not find accommodations in the khan became a painful anxiety; for he found the road thronged with men and boys who, with great ado, were taking their cattle, horses, and camels to and from the valley, some to water, some to the neighboring caves. | Поэтому, когда Иосиф приближался к зданию караван-сарая, поднимаясь по склону холма и таща за собой ослика, он боялся, что ему не удастся найти пристанища в караван-сарае. Дорога кишела взрослыми и детьми, которые с шумом гнали свой скот, лошадей и верблюдов по долине, кто на водопой, а кто и к расположенным по соседству пещерам. |
And when he was come close by, his alarm was not allayed by the discovery of a crowd investing the door of the establishment, while the enclosure adjoining, broad as it was, seemed already full. | Когда же они подошли к караван-сараю, страх этот ничуть не уменьшился при виде толпы, осаждающей вход в него. |
"We cannot reach the door," Joseph said, in his slow way. "Let us stop here, and learn, if we can, what has happened." | - Нам не пробиться сквозь толпу, - произнес Иосиф в своей медлительной манере. - Давай постоим здесь и постараемся узнать, что происходит. |
The wife, without answering, quietly drew the wimple aside. | Жена его, ничего на это не ответив, тихонько сдвинула плат в сторону. |
The look of fatigue at first upon her face changed to one of interest. | Выражение усталости на ее лице сменилось интересом к происходящему. |
She found herself at the edge of an assemblage that could not be other than a matter of curiosity to her, although it was common enough at the khans on any of the highways which the great caravans were accustomed to traverse. | Перед ними была толпа и, следовательно, много предметов для любопытства. Впрочем, на самом деле толпа эта ничем не отличалась от толпы у любого другого караван-сарая на больших караванных дорогах Востока. |
There were men on foot, running hither and thither, talking shrilly and in all the tongues of Syria; men on horseback screaming to men on camels; men struggling doubtfully with fractious cows and frightened sheep; men peddling bread and wine; and among the mass a herd of boys apparently in chase of a herd of dogs. | Здесь были пешие мужчины, шнырявшие туда-сюда и визгливо переговаривавшиеся между собой на всех наречиях Сирии; всадники на лошадях перекрикивались с погонщиками верблюдов; пастухи сражались с упрямыми коровами и перепуганными овцами; торговцы предлагали хлеб и вино; орды детей носились за стаями собак. |
Everybody and everything seemed to be in motion at the same time. | Все и вся находилось в постоянном движении. |
Possibly the fair spectator was too weary to be long attracted by the scene; in a little while she sighed, and settled down on the pillion, and, as if in search of peace and rest, or in expectation of some one, looked off to the south, and up to the tall cliffs of the Mount of Paradise, then faintly reddening under the setting sun. | Посторонний наблюдатель скорее всего через пару минут устал бы от этого зрелища; так и женщина, тихонько вздохнув, поудобнее устроилась на седельной подушке и, словно в надежде обрести мир и покой, стала смотреть на юг, на высокий склон Райской горы, освещенный красноватыми лучами заходящего солнца. |
While she was thus looking, a man pushed his way out of the press, and, stopping close by the donkey, faced about with an angry brow. | Пока она смотрела туда, из толпы выбрался мужчина и, остановившись рядом с осликом, повернулся, сердито нахмурив брови. |
The Nazarene spoke to him. | Назаретянин заговорил с ним: |
"As I am what I take you to be, good friend- a son of Judah- may I ask the cause of this multitude?" | - Поскольку я и сам тот, кем ты мне кажешься, добрый человек, сын Иудеи, - могу я узнать у тебя причину такого столпотворения? |
The stranger turned fiercely; but, seeing the solemn countenance of Joseph, so in keeping with his deep, slow voice and speech, he raised his hand in half-salutation, and replied, | Незнакомец резко обернулся на его голос, но, увидев смиренную наружность Иосифа, услышав его низкий голос и медленную речь, приветствовал того поднятием руки и ответил: |
"Peace be to you, Rabbi! | - Мир тебе, рабби! |
I am a son of Judah, and will answer you. | Я тоже сын Иудеи и отвечу тебе. |
I dwell in Beth-Dagon, which, you know, is in what used to be the land of the tribe of Dan." | Я обитаю в Бет-Дагоне, который, как ты знаешь, считается землей колена Дана. |
"On the road to Joppa from Modin," said Joseph. | - И находится на дороге, ведущей из Яффы в Медину, - добавил Иосиф. |
"Ah, you have been in Beth-Dagon," the man said, his face softening yet more. "What wanderers we of Judah are! | - А, так тебе приходилось бывать в Бет-Дагоне, -воскликнул мужчина, и выражение его лица еще больше смягчилось. - Да, мы, иудеи, странники хоть куда! |
I have been away from the ridge- old Ephrath, as our father Jacob called it- for many years. | Уже много лет я не видел вод родного Евфрата, которому дал имя отец наш Иаков. |
When the proclamation went abroad requiring all Hebrews to be numbered at the cities of their birth-That is my business here, Rabbi." | Лишь когда нам было повсюду объявлено, что все евреи должны быть переписаны по месту своего рождения... Вот почему я здесь, рабби. |
Joseph's face remained stolid as a mask, while he remarked, | Лицо Иосифа напоминало бесстрастную маску, когда он произнес в ответ: |
"I have come for that also- I and my wife." | - И я пришел сюда для того же - вместе со своей женой. |
The stranger glanced at Mary and kept silence. | Незнакомец бросил взгляд на Марию и ничего не сказал. |
She was looking up at the bald top of Gedor. | Она в этот миг смотрела на голую вершину Гедора. |
The sun touched her upturned face, and filled the violet depths of her eyes, and upon her parted lips trembled an aspiration which could not have been to a mortal. | Лучи солнца позолотили ее обращенное ввысь лицо, оттенив фиалковую глубину глаз; слегка приоткрытые губы ее трепетали от желания, которое не могло быть обращено к смертному. |
For the moment, all the humanity of her beauty seemed refined away: she was as we fancy they are who sit close by the gate in the transfiguring light of Heaven. | На несколько мгновений красота ее лишилась всего земного: она стала тем существом, которое по нашим представлениям может сидеть только рядом с небесными вратами, преображенное светом Небес. |
The Beth-Dagonite saw the original of what, centuries after, came as a vision of genius to Sanzio the divine, and left him immortal. | Взору бетдагонита предстал оригинал той, кто столетия спустя явился гениальному взору Рафаэля и обессмертил его. |
"Of what was I speaking? | -Тако чем это я говорил? |
Ah! I remember. | А, вспомнил. |
I was about to say that when I heard of the order to come here, I was angry. | Я хотел сказать, что, услышав про повеление прийти сюда, поначалу рассердился. |
Then I thought of the old hill, and the town, and the valley falling away into the depths of Cedron; of the vines and orchards, and fields of grain, unfailing since the days of Boaz and Ruth, of the familiar mountains-Gedor here, Gibeah yonder, Mar Elias there- which, when I was a boy, were the walls of the world to me; and I forgave the tyrants and came- I, and Rachel, my wife, and Deborah and Michal, our roses of Sharon." | Но потом подумал про наш старый холм и про город, вспомнил долину, спускающуюся к струям Кедрона, виноградники и сады, пшеничные поля, неизменные с дней Вооза и Руфи, знакомые горы - Гедор, Гибеан и Мар-Элиас - те самые, которые во времена моего детства защищали меня от мира; и я простил тиранам и пришел сюда - я сам, и Рахиль, моя жена, и Дебора с Мелхолой, наши розы Шарона. |
The man paused again, looking abruptly at Mary, who was now looking at him and listening. | Мужчина снова замолчал, бросил взгляд на Марию, которая в этот момент смотрела на него и слушала. |
Then he said, | Затем он произнес: |
"Rabbi, will not your wife go to mine? | - Рабби, почему бы твоей жене не пойти к моей? |
You may see her yonder with the children, under the leaning olive-tree at the bend of the road. | Она сидит вон там с нашими детьми у поворота дороги. |
I tell you"- he turned to Joseph and spoke positively-"I tell you the khan is full. | Могу сказать тебе, - с этими словами он повернулся к Иосифу и уверенно продолжал, -говорю тебе, караван-сарай переполнен. |
It is useless to ask at the gate." | Бесполезно просить пристанища там. |
Joseph's will was slow, like his mind; he hesitated, but at length replied, | Иосиф принимал решения столь же медленно, как и обдумывал их; поколебавшись, он наконец произнес: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать