Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The guests entered, and stared about them. | Войдя, путники в недоумении оглянулись. |
It became apparent immediately that the house was but a mask or covering for the mouth of a natural cave or grotto, probably forty feet long, nine or ten high, and twelve or fifteen in width. | Им сразу же стало понятно, что строение лишь прикрывало собой вход в естественную пещеру или грот, футов сорока в глубину, девяти или десяти в высоту и двенадцати - пятнадцати -в ширину. |
The light streamed through the doorway, over an uneven floor, falling upon piles of grain and fodder, and earthenware and household property, occupying the centre of the chamber. | Сквозь открытую дверь свет падал на голый пол, освещая снопы пшеницы, охапки сена, глиняную посуду и домашнюю утварь в центре помещения. |
Along the sides were mangers, low enough for sheep, and built of stones laid in cement. | Вдоль стен пещеры тянулись ясли для овец, сложенные из камня. |
There were no stalls or partitions of any kind. | Ни стойл, ни каких-либо других перегородок в пещере не было. |
Dust and chaff yellowed the floor, filled all the crevices and hollows, and thickened the spider-webs, which dropped from the ceiling like bits of dirty linen; otherwise the place was cleanly, and, to appearance, as comfortable as any of the arched lewens of the khan proper. | Пыльный пол был устлан соломой, заполнявшей все трещины и неровности, со свода спускалась обильно покрытая пылью паутина, напоминая грязные холстины. В остальном здесь было сравнительно чисто и столь же комфортабельно, как и в спальных закутках караван-сарая. |
In fact, a cave was the model and first suggestion of the lewen. | По всей видимости, по образу и подобию этой пещеры и был впоследствии оборудован караван-сарай. |
"Come in!" said the guide. "These piles upon the floor are for travellers like yourselves. Take what of them you need." | - Располагайтесь! - предложил провожатый. -Сено на полу припасено как раз для путников, берите сколько вам надо. |
Then he spoke to Mary. | Затем он обратился к Марии: |
"Can you rest here?" | - Тебе будет здесь удобно? |
"The place is sanctified," she answered. | - Это место священно для меня, - ответила она. |
"I leave you then. | - Тогда я вас оставляю. |
Peace be with you all!" | Мир вам всем! |
When he was gone, they busied themselves making the cave habitable. | Когда за проводником закрылась дверь, путники принялись устраиваться на ночь. |
Chapter 10 | Глава 10 Свет в небе |
At a certain hour in the evening the shouting and stir of the people in and about the khan ceased; at the same time, every Israelite, if not already upon his feet, arose, solemnized his face, looked towards Jerusalem, crossed his hands upon his breast, and prayed; for it was the sacred ninth hour, when sacrifices were offered in the temple on Moriah, and God was supposed to be there. | Вечером, в урочный час, движение и шум среди людей, находившихся у входа и внутри караван-сарая, стихли; именно в этот час каждый житель Израиля, если не был на ногах, вставал, придавая торжественное выражение своему лицу, обращал взор в сторону Иерусалима, скрещивал руки на груди и возносил молитву. Это был священный девятый час, когда начиналась служба в храме Мориа, и, как считалось, на ней незримо присутствовал сам Бог. |
When the hands of the worshippers fell down, the commotion broke forth again; everybody hastened to bread, or to make his pallet. | Когда молящиеся опустили руки, шум и гам наступил снова; всякий спешил съесть свой кусок хлеба или устроить убогое ложе. |
A little later, the lights were put out, and there was silence, and then sleep. ** * * * * | Еще несколько минут спустя огни были погашены, наступила тишина, а потом все уснули. |
About midnight some one on the roof cried out, | Около полуночи с плоской крыши раздался крик: |
"What light is that in the sky? | "На небе какой-то свет! |
Awake, brethren, awake and see!" | Проснитесь, братья, проснитесь и смотрите!" |
The people, half asleep, sat up and looked; then they became wide-awake, though wonder-struck. | Полусонные путники, спавшие на крыше, поднялись, и сон тут же оставил их. |
And the stir spread to the court below, and into the lewens; soon the entire tenantry of the house and court and enclosure were out gazing at the sky. | Шум, поднявшийся при виде представшего им зрелища, разнесся по всему двору, проник в спальные клетушки караван-сарая; вскоре уже все его обитатели смотрели в небо. |
And this was what they saw. | И вот что они там увидели. |
A ray of light, beginning at a height immeasurably beyond the nearest stars, and dropping obliquely to the earth; at its top, a diminishing point; at its base, many furlongs in width; its sides blending softly with the darkness of the night, its core a roseate electrical splendor. | Луч света, исходящий с высоты из точки, рядом с которой не было ни единой звезды, косо падал вниз, упав на землю, он высветил на ней пространство в несколько фарлонгов в ширину; по краям свет мало-помалу переходил в темноту ночи, но в центре сиял радостным великолепием. |
The apparition seemed to rest on the nearest mountain southeast of the town, making a pale corona along the line of the summit. | Явление это, похоже, висело над близлежащей горной цепью к северо-востоку от города, окружая вершины гор бледным сиянием. |
The khan was touched luminously, so that those upon the roof saw each other's faces, all filled with wonder. | Караван-сарай тоже был захвачен конусом света, так что ночевавшие на крыше ясно различали лица друг друга, полные изумления. |
Steadily, through minutes, the ray lingered, and then the wonder changed to awe and fear; the timid trembled; the boldest spoke in whispers. | Свет сиял несколько минут, и за это время изумление людей сменилось страхом и благоговейным ужасом; робкие трепетали, отважные говорили шепотом. |
"Saw you ever the like?" asked one. | - Кто-нибудь видел что-либо подобное? - спросил кто-то. |
"It seems just over the mountain there. | - Похоже, что это как раз над теми горами. |
I cannot tell what it is, nor did I ever see anything like it," was the answer. | Не могу сказать, что это такое, я никогда ничего такого не видел, - ответил его сосед. |
"Can it be that a star has burst and fallen?" asked another, his tongue faltering. | - Может быть, с неба сорвалась и упала звезда? -запинаясь, предположил еще один. |
"When a star falls, its light goes out." | - Когда падает звезда, она гаснет. |
"I have it!" cried one, confidently. "The shepherds have seen a lion, and made fires to keep him from the flocks." | - Я знаю, - вполголоса произнес кто-то. -Это пастухи заметили льва и разожгли костры, чтобы отогнать его от стад. |
The men next the speaker drew a breath of relief, and said, | Сосед говорившего с облегчением вздохнул и сказал: |
"Yes, that is it! | - Точно, так оно и есть! |
The flocks were grazing in the valley over there to-day." | В той долине сегодня паслось много скота. |
A bystander dispelled the comfort. | Сидевший чуть поодаль человек развеял заблуждение: |
"No, no! | - Нет, нет! |
Though all the wood in all the valleys of Judah was brought together in one pile and fired, the blaze would not throw a light so strong and high." | Да если бы собрать хворост из всех долин Иудеи в одну кучу и зажечь, пламя не даст такого сильного света, да еще с такой высоты. |
After that there was silence on the house-top, broken but once again while the mystery continued. | После этих слов на крыше наступило благоговейное молчание, поскольку загадочное явление продолжалось. Через несколько минут его нарушил новый голос. |
"Brethren!" exclaimed a Jew of venerable mien, "what we see is the ladder our father Jacob saw in his dream. | - Братья! - воскликнул иудей почтенной внешности. - То, что мы с вами видим, это та лестница, которую праотец наш Иаков видел во сне. |
Blessed be the Lord God of our fathers!" | Благословен Господь Бог отцов наших! |
Chapter 11 | Глава 11 Рождение Христа |
A mile and a half, it may be two miles, southeast of Bethlehem, there is a plain separated from the town by an intervening swell of the mountain. | Примерно в полутора-двух милях к юго-востоку от Вифлеема есть долина, отделенная от города неровной горной цепью. |
Besides being well sheltered from the north winds, the vale was covered with a growth of sycamore, dwarf-oak, and pine trees, while in the glens and ravines adjoining there were thickets of olive and mulberry; all at this season of the year invaluable for the support of sheep, goats, and cattle, of which the wandering flocks consisted. At the side farthest from the town, close under a bluff, there was an extensive marah, or sheepcot, ages old. | Долина эта, будучи хорошо защищенной от северных ветров, покрыта густой порослью сикомор, карликового дуба и пинии; прилегающие к ней лощины и овраги изобилуют зарослями олив и тутовника; в такое время года все это просто неоценимо для выпаса овец, коз и крупного рогатого скота, из кого и состоят бродящие в этих местах стада. |
In some long-forgotten foray, the building had been unroofed and almost demolished. | За долгие годы строение лишилось крыши и было почти разрушено. |
The enclosure attached to it remained intact, however, and that was of more importance to the shepherds who drove their charges thither than the house itself. | Примыкающий к зданию огороженный загон, однако, почти не пострадал от времени, что было очень удачно для пастухов, которые куда охотнее держали своих питомцев в загоне, чем в собственно овчарне. |
The stone wall around the lot was high as a man's head, yet not so high but that sometimes a panther or a lion, hungering from the wilderness, leaped boldly in. | Каменная стена, обводившая участок, хотя и доходила до головы человека, была все же недостаточно высока, чтобы защитить от прыжка пантеры или льва. |
On the inner side of the wall, and as an additional security against the constant danger, a hedge of the rhamnus had been planted, an invention so successful that now a sparrow could hardly penetrate the overtopping branches, armed as they were with great clusters of thorns hard as spikes. | С внутренней стороны стены в качестве дополнительной защиты против постоянной опасности тянулись заросли жостера - кустарника столь колючего, что даже воробей не мог бы преодолеть верх этой живой изгороди, усеянной пучками больших шипов, острых, как пики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать