Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The voice, in sweetness and soothing more than human, and low and clear, penetrated all their being, and filled them with assurance. Г олос, произносивший эти слова, ласковый и успокаивающий, не мог принадлежать смертному; низкий и ясный, он проникал в самое существо слушающих его, наполняя их уверенностью.
They rose upon their knees, and, looking worshipfully, beheld in the centre of a great glory the appearance of a man, clad in a robe intensely white; above its shoulders towered the tops of wings shining and folded; a star over its forehead glowed with steady lustre, brilliant as Hesperus; its hands were stretched towards them in blessing; its face was serene and divinely beautiful. Встав на колени и молитвенно сложив руки перед собой, пастухи увидели в круге величайшей славы очертания человека, одетого в белые одежды; над его плечами возвышались верхушки сияющих сложенных крыльев; звезда во лбу у него горела ярким огнем, напоминая Веспе на закате; руки его были протянуты вперед благословляющим жестом; лицо его было спокойным и божественно прекрасным.
They had often heard, and, in their simple way, talked, of angels; and they doubted not now, but said, in their hearts, The glory of God is about us, and this is he who of old came to the prophet by the river of Ulai. Пастухам часто приходилось слышать об ангелах, порой они даже говорили о них, как умели; так что теперь, не усомнившись, произнесли глубоко в своих сердцах: "Нам явлена слава Божья, и это тот, кто в древние времена явился пророку на берегу реки Улая".
Directly the angel continued: Обращаясь к ним, ангел продолжал:
"For unto you is born this day, in the city of David, a Savior, which is Christ the Lord!" - Днесь Спаситель рожден во граде Давидовом, еси Господь Христос!
Again there was a rest, while the words sank into their minds. Снова наступило краткое молчание, во время которого слова вестника запечатлевались в душах слушавших его.
"And this shall be a sign unto you," the annunciator said next. "Ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger." - Вам дан этим знак, - произнес затем вестник. -Да найдете вы дитя, запеленатого и лежащего в яслях.
The herald spoke not again; his good tidings were told; yet he stayed awhile. Больше ангел ничего не сообщил; благая весть уже была принесена людям. Но все же он какое-то время еще оставался перед пастухами.
Suddenly the light, of which he seemed the centre, turned roseate and began to tremble; then up, far as the men could see, there was flashing of white wings, and coming and going of radiant forms, and voices as of a multitude chanting in unison, Затем свет, центром которого он казался, порозовел и стал мерцать; стоявшие увидели высоко у себя над головами взмахи белых крыльев и парение сияющих тел, и множество голосов грянуло в унисон с высоты:
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men!" - Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецех благоволение!
Not once the praise, but many times. Слова эти были произнесены не единожды, но много раз.
Then the herald raised his eyes as seeking approval of one far off; his wings stirred, and spread slowly and majestically, on their upper side white as snow, in the shadow vari-tinted, like mother-of-pearl; when they were expanded many cubits beyond his stature, he arose lightly, and, without effort, floated out of view, taking the light up with him. Затем вестник поднял очи горе, словно испрашивая одобрения кого-то свыше; крылья его медленно и величественно расправились, оказавшись сверху белыми как снег, а снизу перламутровыми; когда они распростерлись на много локтей в стороны от его фигуры, он легко взмыл в воздух и без всяких усилий поднялся вверх, скрывшись из виду и унеся с собой свет.
Long after he was gone, down from the sky fell the refrain in measure mellowed by distance, Спустя некоторое время с небес донесся чуть приглушенный расстоянием рефрен:
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men." "Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецех благоволение!"
When the shepherds came fully to their senses, they stared at each other stupidly, until one of them said, Когда пастухи окончательно пришли в себя, они долго ошарашенно глядели друг на друга. Затем один из них произнес:
"It was Gabriel, the Lord's messenger unto men." - Это был Гавриил, Божий посланец людям.
None answered. Никто не ответил.
"Christ the Lord is born; said he not so?" - Родился Господь Христос, разве не это он сказал?
Then another recovered his voice, and replied, Еще один из пастухов обрел дар речи и ответил:
"That is what he said." -Такон и сказал.
"And did he not also say, in the city of David, which is our Bethlehem yonder. - И разве не сказал он, что это произошло в городе Давида, в нашем Вифлееме?
And that we should find him a babe in swaddling-clothes?" И что мы должны найти Его, найти дитя в пеленках?
"And lying in a manger." - И лежащего в яслях.
The first speaker gazed into the fire thoughtfully, but at length said, like one possessed of a sudden resolve, Первый из говоривших задумчиво всмотрелся в огонь костра и наконец произнес, внезапно приняв решение:
"There is but one place in Bethlehem where there are mangers; but one, and that is in the cave near the old khan. - Есть только одно место в Вифлееме, в котором сохранились ясли, и место это - пещера рядом со старым караван-сараем.
Brethren, let us go see this thing which has come to pass. Братья, пойдем же и узрим то, что было предсказано.
The priests and doctors have been a long time looking for the Christ. Священники и мудрецы давно уже ждали явления Христа.
Now he is born, and the Lord has given us a sign by which to know him. Ныне Он рожден, и Г осподь дал нам знак, по которому мы узнаем Его.
Let us go up and worship him." Пойдем же и поклонимся Ему.
"But the flocks!" - Но наши стада!
"The Lord will take care of them. - О них позаботится Господь.
Let us make haste." Поспешим же.
Then they all arose and left the marah. ** * * * * И они вышли из овчарни.
Around the mountain and through the town they passed, and came to the gate of the khan, where there was a man on watch. Обогнув гору и пройдя город, они подошли к воротам караван-сарая, где их и остановил привратник.
"What would you have?" he asked. - Что вам здесь? - спросил он.
"We have seen and heard great things to-night," they replied. - Сегодня ночью мы видели и слышали нечто удивительное, - ответили они.
"Well, we, too, have seen great things, but heard nothing. - Что ж, мы тоже видели нечто удивительное, хотя и ничего не слышали.
What did you hear?" А что слышали вы?
"Let us go down to the cave in the enclosure, that we may be sure; then we will tell you all. - Позволь нам пройти к пещере во дворе, чтобы убедиться; и потом мы тебе все расскажем.
Come with us, and see for yourself." А то пойдем с нами - и увидишь все сам.
"It is a fool's errand." - Глупая выдумка.
"No, the Christ is born." - Нет - на свет появился Христос.
"The Christ! - Христос!
How do you know?" Откуда вам это известно?
"Let us go and see first." - Пойдем с нами, и ты первым увидишь его.
The man laughed scornfully. Привратник пренебрежительно усмехнулся:
"The Christ indeed! - Сам Христос!
How are you to know him?" И как же вы Его узнаете?
"He was born this night, and is now lying in a manger, so we were told; and there is but one place in Bethlehem with mangers." - Он родился нынешней ночью и сейчас лежит в яслях - так нам было сказано; а в Вифлееме есть только одно место, где сохранились ясли.
"The cave?" - Пещера?
"Yes. -Да.
Come with us." Пошли с нами.
They went through the court-yard without notice, although there were some up even then talking about the wonderful light. Вместе они прошли по двору караван-сарая.
The door of the cavern was open. Дверь в пещеру была открыта.
A lantern was burning within, and they entered unceremoniously. Внутри горела лампада, и они, не стучась, вошли внутрь.
"I give you peace," the watchman said to Joseph and the Beth Dagonite. "Here are people looking for a child born this night, whom they are to know by finding him in swaddling-clothes and lying in a manger." - Мир вам, - обратился привратник к Иосифу и бетдагониту. - Здешние пастухи хотят взглянуть на новорожденного, который, как им известно, сейчас запеленат и лежит в яслях.
For a moment the face of the stolid Nazarene was moved; turning away, he said, Невозмутимое лицо назаретянина дрогнуло; повернувшись вполоборота, он сказал только:
"The child is here." - Младенец здесь.
They were led to one of the mangers, and there the child was. Подведя всех к яслям, он показал на лежащего в них ребенка.
The lantern was brought, and the shepherds stood by mute. Кто-то принес лампаду, и пастухи стояли, молча глядя на младенца.
The little one made no sign; it was as others just born. Тот лежал не шевелясь, как и подобает только что рожденному малышу.
"Where is the mother?" asked the watchman. - А где его мать? - спросил привратник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x