Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I- well, when I see him raise the dead, I will believe." -Ая... когда я увижу, как Он воскрешает мертвых, то поверю в Него.
A third said, quietly, Третья же негромко произнесла:
"He has been a long time promised. - Появление Его было предсказано еще давно.
It will be enough for me to see him heal one leper." Мне будет достаточно увидеть, как Он исцеляет прокаженного.
And the party sat talking until the night came, and, with the help of the frosty air, drove them home. Женщины проговорили до самой темноты. Когда похолодало, все четверо разошлись по домам.
Later in the evening, about the beginning of the first watch, there was an assemblage in the palace on Mount Zion, of probably fifty persons, who never came together except by order of Herod, and then only when he had demanded to know some one or more of the deeper mysteries of the Jewish law and history. Поздно вечером, в час начала первой стражи, во дворце на горе Сион собралось человек пятьдесят из числа тех, кто никогда не собирался вместе, кроме как по прямому повелению Ирода и только в тех случаях, когда ему требовалось узнать какую-нибудь из сокровенных тайн иудейской истории или ее закона.
It was, in short, a meeting of the teachers of the colleges, of the chief priests, and of the doctors most noted in the city for learning- the leaders of opinion, expounders of the different creeds; princes of the Sadducees; Pharisaic debaters; calm, soft-spoken, stoical philosophers of the Essene socialists. Короче говоря, это было собрание законников, высших священнослужителей и глав религиозных общин, наиболее уважаемых в городе за их ученость. Здесь были ведущие теологи, толкователи различных вероучений, самые авторитетные саддукеи, самые пламенные трибуны фарисеев, спокойные, тихие философы-стоики из социалистов-ессеев.
The chamber in which the session was held belonged to one of the interior court-yards of the palace, and was quite large and Romanesque. Собрались они в одном из внутренних двориков дворца, довольно большом, построенном в романском стиле.
The floor was tessellated with marble blocks; the walls, unbroken by a window, were frescoed in panels of saffron yellow; a divan occupied the centre of the apartment, covered with cushions of bright-yellow cloth, and fashioned in form of the letter U, the opening towards the doorway; in the arch of the divan, or, as it were, in the bend of the letter, there was an immense bronze tripod, curiously inlaid with gold and silver, over which a chandelier dropped from the ceiling, having seven arms, each holding a lighted lamp. Пол там был вымощен мраморными плитами, стены, без единого окна, расписаны в желто-оранжевых тонах; диван, занимавший середину помещения, был устлан подушками из ярко-желтой материи и изогнут в виде латинской буквы U, открытой ко входу; в выгибе дивана стоял громадный бронзовый треножник, инкрустированный золотом и серебром. Над треножником с потолка свисал светильник с семью лапами, в каждой из которых помещалась горящая лампа.
The divan and the lamp were purely Jewish. Диван и светильник были чисто иудейскими.
The company sat upon the divan after the style of Orientals, in costume singularly uniform, except as to color. Люди, сидевшие сейчас на диване, были облачены в одежды восточного стиля единообразного покроя, нечто вроде униформы, отличавшиеся только цветом.
They were mostly men advanced in years; immense beards covered their faces; to their large noses were added the effects of large black eyes, deeply shaded by bold brows; their demeanor was grave, dignified, even patriarchal. Это были исключительно мужчины, большей частью уже в летах; лица их украшали бороды; крючковатые носы казались еще более крупными от соседства с большими черными глазами под нависающими густыми бровями; весь их облик был серьезным, величественным, даже патриархальным.
In brief, their session was that of the Sanhedrim. Короче, это было заседание Синедриона.
He who sat before the tripod, however, in the place which may be called the head of the divan, having all the rest of his associates on his right and left, and, at the same time, before him, evidently president of the meeting, would have instantly absorbed the attention of a spectator. Человек, сидевший перед треножником, на месте, которое могло бы быть названо председательским, походил на своих коллег справа и слева, но именно к нему, по всей видимости председателю этого собрания, сразу же приковывался взгляд постороннего наблюдателя.
He had been cast in large mould, but was now shrunken and stooped to ghastliness; his white robe dropped from his shoulders in folds that gave no hint of muscle or anything but an angular skeleton. Когда-то этот человек явно был высокого роста, но теперь до отвращения ссохся и сгорбился: белая мантия, в которую он облачился, не давала ни малейшего намека на то, что под нею скрываются мышцы или что-то иное, кроме угловатого скелета.
His hands, half concealed by sleeves of silk, white and crimson striped, were clasped upon his knees. Сложенные руки, наполовину скрытые рукавами из полосатой шелковой ткани, белой и темно-красной, покоились на коленях.
When he spoke, sometimes the first finger of the right hand extended tremulously; he seemed incapable of other gesture. But his head was a splendid dome. Когда человек говорил, указательный палец его правой руки, дрожа, приподнимался; было похоже, что на другие жесты он уже не способен.
A few hairs, whiter than fine-drawn silver, fringed the base; over a broad, full-sphered skull the skin was drawn close, and shone in the light with positive brilliance; the temples were deep hollows, from which the forehead beetled like a wrinkled crag; the eyes were wan and dim; the nose was pinched; and all the lower face was muffed in a beard flowing and venerable as Aaron's. Несколько волосков, цветом белее ярко начищенного серебра, еще оставались на его обтянутом кожей, почти лысом и совершенно круглом черепе, ярко блестевшем в свете ламп; мутные глаза глубоко запали в глазницах; нос едва ли не доставал губы; нижняя часть лица скрывалась в волнистой бороде, наводящей на воспоминания о почтенном Аароне.
Such was Hillel the Babylonian! Таков был Энлиль Вавилонянин!
The line of prophets, long extinct in Israel, was now succeeded by a line of scholars, of whom he was first in learning- a prophet in all but the divine inspiration! Череда пророков, давно пресекшаяся в Израиле, сменилась чередой схоластов, из которых он был самым ученым - знатоком всего, но лишенным Божественного вдохновения.
At the age of one hundred and six, he was still Rector of the Great College. В свои сто шесть лет он по-прежнему оставался президентом Верховной Коллегии.
On the table before him lay outspread a roll or volume of parchment inscribed with Hebrew characters; behind him, in waiting, stood a page richly habited. На столе перед ним лежал развернутый свиток пергамента, покрытый затейливой вязью иврита; за его спиной, почтительно склонившись, ждал распоряжений дородного вида служитель.
There had been discussion, but at this moment of introduction the company had reached a conclusion; each one was in an attitude of rest, and the venerable Hillel, without moving, called the page. Собравшиеся явно обсуждали какой-то сложный вопрос, но к тому моменту, когда они предстали нашему взгляду, общее мнение было найдено, и достопочтенный Энлиль, не двигаясь, подозвал служителя:
"Hist!" - Пст!
The youth advanced respectfully. Тот, приблизившись, склонился еще ниже.
"Go tell the king we are ready to give him answer." - Ступай и скажи царю, что мы готовы дать ему ответ.
The boy hurried away. Не мешкая, служитель удалился.
After a time two officers entered and stopped, one on each side the door; after them slowly followed a most striking personage- an old man clad in a purple robe bordered with scarlet, and girt to his waist by a band of gold linked so fine that it was pliable as leather; the latchets of his shoes sparkled with precious stones; a narrow crown wrought in filigree shone outside a tarbooshe of softest crimson plush, which, encasing his head, fell down the neck and shoulders, leaving the throat and neck exposed. Спустя некоторое время в помещение вошли два офицера придворной стражи и замерли по обе стороны от двери; вслед за ними во дворик медленно вступила в высшей степени примечательная персона - старик в пурпурной мантии с алым подбоем, схваченной на талии лентой из золота столь тонкой работы, что эластичностью не уступала коже; пряжки сандалий сверкали драгоценными камнями; узкий обруч короны филигранной работы играл поверх тарбуша из мягчайшего бархата малинового цвета, спускавшегося на плечи и оставляющего открытым шею.
Instead of a seal, a dagger dangled from his belt. Вместо печати к поясу был пристегнут кинжал.
He walked with a halting step, leaning heavily upon a staff. Старик прихрамывал и тяжело опирался на трость.
Not until he reached the opening of the divan, did he pause or look up from the floor; then, as for the first time conscious of the company, and roused by their presence, he raised himself, and looked haughtily round, like one startled and searching for an enemy-so dark, suspicious, and threatening was the glance. На всем своем пути до дивана он не останавливался и не поднимал взгляда от пола. Лишь приблизившись, он, словно впервые заметив присутствующих, обвел собравшихся надменным взглядом, словно выискивая среди них врагов.
Such was Herod the Great- a body broken by diseases, a conscience seared with crimes, a mind magnificently capable, a soul fit for brotherhood with the Caesars; now seven-and-sixty years old, but guarding his throne with a jealousy never so vigilant, a power never so despotic, and a cruelty never so inexorable. Таким был Ирод Великий - телом страждущий от множества болезней, совестью ожесточенный злодеяниями, сознанием царственно талантливый, душою равный римским цезарям; достигший уже семидесяти шести лет, но хранивший свою власть, как никогда ранее, с подозрительной ревностью, с деспотичной мощью и непреклонной жестокостью.
There was a general movement on the part of the assemblage- a bending forward in salaam by the more aged, a rising-up by the more courtierly, followed by low genuflections, hands upon the beard or breast. По рядам собравшихся прошло движение - более старшие подались вперед в поклоне, более почтительные привстали и преклонили колена, возложив руки на грудь.
His observations taken, Herod moved on until at the tripod opposite the venerable Hillel, who met his cold glance with an inclination of the head, and a slight lifting of the hands. Обведя взглядом ряды собравшихся, Ирод сделал несколько шагов и приблизился к треножнику, остановившись напротив достопочтенного Энлиля. В ответ на его холодный взгляд тот лишь склонил голову и слегка приподнял руки.
"The answer!" said the king, with imperious simplicity, addressing Hillel, and planting his staff before him with both hands. "The answer!" - Ответ! - с высокомерной краткостью произнес царь, обращаясь к Энлилю, и водрузил перед собой трость, опершись на нее обеими руками. -Ответ!
The eyes of the patriarch glowed mildly, and, raising his head, and looking the inquisitor full in the face, he answered, his associates giving him closest attention, Глаза патриарха мягко сверкнули. Вскинув голову и глядя прямо в лицо вопрошавшему, он произнес:
"With thee, O king, be the peace of God, of Abraham, Isaac, and Jacob!" - Да дарует мир тебе, о царь, Бог Авраама, Исаака и Иакова!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x