Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By this time the people following the camels formed a train sufficient to draw the idlers hanging about the portal; so that when Balthasar stopped to speak to the sentinel, the three became instantly the centre of a close circle eager to hear all that passed. | Люди, следующие за верблюдами, к тому времени образовали уже целую толпу, вполне достаточную, чтобы привлечь внимание праздных зевак у ворот. Поэтому, когда Балтазар остановился, чтобы переговорить со стражником у ворот, все трое оказались в центре плотной толпы людей, жаждущих услышать их разговор. |
"I give you peace," the Egyptian said, in a clear voice. | - Мир тебе, - четким голосом произнес египтянин. |
The sentinel made no reply. | Часовой ничего не ответил. |
"We have come great distances in search of one who is born King of the Jews. | - Мы пришли издалека в поисках Того, Кто рожден Царем Иудейским. |
Can you tell us where he is?" | Ты можешь сказать, где нам Его найти? |
The soldier raised the visor of his helmet, and called loudly. | Часовой поднял забрало шлема и громко крикнул. |
From an apartment at the right of the passage an officer appeared. | Из будки справа от дороги появился офицер. |
"Give way," he cried, to the crowd which now pressed closer in; and as they seemed slow to obey, he advanced twirling his javelin vigorously, now right, now left; and so he gained room. | - Дайте дорогу, - велел он собравшимся, сбившимся еще теснее. Поскольку толпа, по его мнению, не спешила выполнить приказ, он принялся расталкивать собравшихся древком своего копья, пробивая дорогу. |
"What would you?" he asked of Balthasar, speaking in the idiom of the city. | - Чего вам? - спросил он у Балтазара на местном наречии. |
And Balthasar answered in the same, | Балтазар повторил свой вопрос: |
"Where is he that is born King of the Jews?" | -Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским? |
"Herod?" asked the officer, confounded. | - Ирод? - недоуменно переспросил офицер. |
"Herod's kingship is from Caesar; not Herod." | - Нет, правление Ирода исходит от цезаря. |
"There is no other King of the Jews." | - Другого царя у иудеев нет. |
"But we have seen the star of him we seek, and come to worship him." | - Но мы узрели звезду Того, Кого мы ищем, и пришли сюда поклониться Ему. |
The Roman was perplexed. | Римлянин был сбит с толку. |
"Go farther," he said, at last. "Go farther. | - Ступайте отсюда, - проговорил наконец он. -Ступайте. |
I am not a Jew. | Я вам не иудей. |
Carry the question to the doctors in the Temple, or to Hannas the priest, or, better still, to Herod himself. | Задайте этот вопрос законникам в Храме или первосвятителю Анне, а лучше всего - самому Ироду. |
If there be another King of the Jews, he will find him." | Если есть другой царь Иудейский, он его обязательно найдет. |
Thereupon he made way for the strangers, and they passed the gate. | С этими словами он велел толпе расступиться, и путники, миновав ворота, вступили в город. |
But, before entering the narrow street, Balthasar lingered to say to his friends, | Но прежде чем войти в лабиринт узких улиц, Балтазар чуть придержал своего верблюда и произнес, обращаясь к своим друзьям: |
"We are sufficiently proclaimed. | - Мы дали о себе знать, и довольно громко. |
By midnight the whole city will have heard of us and of our mission. | К вечеру весь город будет знать о нас и о нашей миссии. |
Let us to the khan now." | Отправимся теперь в караван-сарай. |
Chapter 13 | Глава 13 Очевидцы перед Иродом |
That evening, before sunset, some women were washing clothes on the upper step of the flight that led down into the basin of the Pool of Siloam. They knelt each before a broad bowl of earthenware. | Тем же вечером, на закате, несколько женщин стирали белье на верхних ступенях лестницы, спускающейся к Силоамскому пруду. |
A girl at the foot of the steps kept them supplied with water, and sang while she filled the jar. | Девочка подносила им из пруда воду и пела, наполняя емкости из обожженной глины. |
The song was cheerful, and no doubt lightened their labor. | Песенка была веселой и, без сомнения, скрашивала их труды. |
Occasionally they would sit upon their heels, and look up the slope of Ophel, and round to the summit of what is now the Mount of Offence, then faintly glorified by the dying sun. | Время от времени женщины садились на корточки и, отдыхая, смотрели на склоны окружающих гор и на вершину, известную сейчас как гора Соблазна, едва различимую на фоне заходящего солнца. |
While they plied their hands, rubbing and wringing the clothes in the bowls, two other women came to them, each with an empty jar upon her shoulder. | Когда они заканчивали полоскать в емкости очередную порцию белья, к ним подошли еще две женщины с кувшинами на плечах. |
"Peace to you," one of the new-comers said. | - Мир вам, - приветствовала стиравших одна из них. |
The laborers paused, sat up, wrung the water from their hands, and returned the salutation. | Работавшие приостановились, вытирая мокрые руки, и поклонились в ответ. |
"It is nearly night- time to quit." | - Уже почти вечер - время отдыхать. |
"There is no end to work," was the reply. | - Нашей работе конца нету, - прозвучало в ответ. |
"But there is a time to rest, and- " | - Но всегда есть время отдохнуть и... |
"To hear what may be passing," interposed another. | - Послушать, что происходит, - вставила другая. |
"What news have you?" | - Что у вас новенького? |
"Then you have not heard?" | - Значит, вы ничего не слышали? |
"No." | - Нет. |
"They say the Christ is born," said the newsmonger, plunging into her story. | - Говорят, Христос родился, - сказала сплетница, готовясь рассказывать. |
It was curious to see the faces of the laborers brighten with interest; on the other side down came the jars, which, in a moment, were turned into seats for their owners. | Было любопытно видеть, каким неподдельным интересом осветились лица работавших; вновь прибывшие сняли с плеч кувшины, которые тут же превратились в импровизированные сиденья. |
"The Christ!" the listeners cried. | - Христос! - воскликнула слушательница. |
"So they say." | -Так говорят. |
"Who?" | - Кто? |
"Everybody; it is common talk." | - Да все, об этом уже говорит весь город. |
"Does anybody believe it?" | - И кто-нибудь этому верит? |
"This afternoon three men came across Brook Cedron on the road from Shechem," the speaker replied, circumstantially, intending to smother doubt. "Each one of them rode a camel spotless white, and larger than any ever before seen in Jerusalem." | - Нынешним утром три человека пришли через Кедрон по дороге из Сихема, - продолжала рассказчица, желая устранить все сомнения в ее словах. - Каждый из них ехал на девственно белом верблюде, который был ростом больше, чем до сих пор видели в Иерусалиме. |
The eyes and mouths of the auditors opened wide. | Глаза и рты слушательниц широко распахнулись. |
"To prove how great and rich the men were," the narrator continued, "they sat under awnings of silk; the buckles of their saddles were of gold, as was the fringe of their bridles; the bells were of silver, and made real music. | - Люди эти были знатны и богаты, - продолжала рассказчица. - Каждый из них сидел под пологом из шелка; пряжки их седел из чистого золота, как и бахрома на упряжи; а колокольчики на верблюдах - из серебра, и звенели так нежно! |
Nobody knew them; they looked as if they had come from the ends of the world. | Никто не знает этих людей; выглядят же они так, словно пришли с края света. |
Only one of them spoke, and of everybody on the road, even the women and children, he asked this question- 'Where is he that is born King of the Jews?' | Говорил только один из них, и всем встречным на дороге, даже женщинам и детям, задавал один и тот же вопрос: "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?" |
No one gave them answer- no one understood what they meant; so they passed on, leaving behind them this saying: 'For we have seen his star in the east, and are come to worship him.' | Никто не мог ему ответить - ни один человек не понимает, что они имеют в виду; поэтому они вошли в город, сказав только: "Мы видели на востоке Его звезду и пришли сюда, чтобы поклониться Ему". |
They put the question to the Roman at the gate; and he, no wiser than the simple people on the road, sent them up to Herod." | То же самое они спросили и у римского часового у ворот, и тот, не умнее простых людей на дороге, отправил их к Ироду. |
"Where are they now?" | - И где они теперь? |
"At the khan. | - Остановились в караван-сарае. |
Hundreds have been to look at them already, and hundreds more are going." | Сотни людей уже видели их там, и еще сотни собираются взглянуть на них. |
"Who are they?" | - Но кто же они такие? |
"Nobody knows. | - Никто не знает. |
They are said to be Persians- wise men who talk with the stars- prophets, it may be, like Elijah and Jeremiah." | Поговаривают, что они из Персии - мудрецы, которые понимают язык звезд, а может быть, пророки, как Елиав и Иеремия. |
"What do they mean by King of the Jews?" | - И кого же они считают Царем Иудейским? |
"The Christ, and that he is just born." One of the women laughed, and resumed her work, saying, 'Well, when I see him I will believe." | - Того Христа, Который только что родился. -Одна из женщин рассмеялась и снова принялась за работу со словами: - Что ж, когда я увижу Его, тогда и поверю. |
Another followed her example: | Вторая последовала ее примеру, сказав: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать