Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His manner was that of invocation; changing it, he resumed: | Произнеся эти слова молитвенным тоном, он изменил образ речи и более деловым тоном, но торжественно изрек: |
"Thou hast demanded of us where the Christ should be born." | - Тебе было угодно вопросить нас, где должен появиться на свет Христос. |
The king bowed, though the evil eyes remained fixed upon the sage's face. | Царь склонил голову, не отрывая взгляда от лица мудреца. |
"That is the question." | - Таков был вопрос. |
"Then, O king, speaking for myself, and all my brethren here, not one dissenting, I say, in Bethlehem of Judea." | - Ныне, о царь, я объявляю тебе от своего собственного лица, равно как и от лица моих собратьев, ибо нет среди нас ни одного не согласного с этим: в городе Вифлееме, что в Иудее. |
Hillel glanced at the parchment on the tripod; and, pointing with his tremulous finger, continued, | Энлиль бросил взгляд на лежавший на треножнике пергамент; указывая на него своим дрожащим пальцем, он продолжал: |
"In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet, 'And thou, Bethlehem, in the land of Judea, art not the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a governor that shall rule my people Israel.'" | - В Вифлееме, что в Иудее, ибо было написано пророком: "И ты, Вифлеем, что в стране Иудейской, будешь не последним среди князей Иудеи, поскольку из твоих пределов придет Тот, Кто будет править моим народом Израилевым". |
Herod's face was troubled, and his eyes fell upon the parchment while he thought. | По лицу Ирода пробежала тень тревоги. Несколько мгновений он раздумывал, не спуская взгляда с пергамента. |
Those beholding him scarcely breathed; they spoke not, nor did he. | Присутствующие затаили дыхание, никто не произносил ни слова - ни они, ни царь. |
At length he turned about and left the chamber. | Наконец Ирод резко повернулся и вышел из залы. |
"Brethren," said Hillel, "we are dismissed." | - Братья, - произнес Энлиль, - мы можем разойтись. |
The company then arose, and in groups departed. | Собравшиеся поднялись со своих мест и, разбившись на группы, потянулись к выходу. |
"Simeon," said Hillel again. | - Симеон, - позвал Энлиль. |
A man, quite fifty years old, but in the hearty prime of life, answered and came to him. | Мужчина лет пятидесяти, еще вполне крепкий, отозвался и подошел к мудрецу. |
"Take up the sacred parchment, my son; roll it tenderly." | - Возьми этот священный пергамент, сын мой, и осторожно сверни его. |
The order was obeyed. | Приказ был незамедлительно исполнен. |
"Now lend me thy arm; I will to the litter." | - Теперь помоги мне подняться и проводи меня до паланкина. |
The strong man stooped; with his withered hands the old one took the offered support, and, rising, moved feebly to the door. | Мужчина склонился к старику, протягивая руки; старик оперся на них, с трудом поднялся и неверными шагами направился к выходу. |
So departed the famous Rector, and Simeon, his son, who was to be his successor in wisdom, learning, and office ** * * * * | Так покинули залу совета президент Верховной Коллегии и Симеон, его сын, которому предстояло унаследовать мудрость, познания и пост своего отца. |
Yet later in the evening the wise men were lying in a lewen of the khan awake. | Поздним вечером того же дня трое мудрецов лежали в клетушке караван-сарая без сна. |
The stones which served them as pillows raised their heads so they could look out of the open arch into the depths of the sky; and as they watched the twinkling of the stars, they thought of the next manifestation. | Каменные изголовья, служившие им подушками, позволяли держать головы так высоко, что они могли видеть сквозь арку открытое небо. Всматриваясь в мерцающие звезды, они размышляли о следующем знамении. |
How would it come? | Как оно произойдет? |
What would it be? | Что это будет? |
They were in Jerusalem at last; they had asked at the gate for Him they sought; they had borne witness of his birth; it remained only to find him; and as to that, they placed all trust in the Spirit. | Наконец-то они добрались до Иерусалима; они спросили у входных ворот города о Том, Кого искали; им было суждено стать свидетелями Его рождения; оставалось только найти Его; и в исполнение этого они вкладывали всю свою веру в Духа. |
Men listening for the voice of God, or waiting a sign from Heaven, cannot sleep. | Люди, внимающие голосу Бога, или ждущие знака Небес, не могут спать. |
While they were in this condition, a man stepped in under the arch, darkening the lewen. | И вот, когда они находились в таком состоянии, под арку, ведущую в их клетушку, вступил человек и заслонил свет звезд. |
"Awake!" he said to them; "I bring you a message which will not be put off." | - Вставайте! - произнес он. - Я принес вам известие. |
They all sat up. | Трое друзей сели на своих ложах. |
"From whom?" asked the Egyptian. | - От кого? - спросил египтянин. |
"Herod the king." | - От царя Ирода. |
Each one felt his spirit thrill. | У каждого из услышавших эту новость по спине пробежал холодок. |
"Are you not the steward of the khan?" Balthasar asked next. | - Разве ты не служитель караван-сарая? - снова задал вопрос Балтазар. |
"I am." | - Да, служитель. |
"What would the king with us?" | - Чего хочет от нас царь? |
"His messenger is without; let him answer." | - Его посланец ждет снаружи; спрашивайте у него. |
"Tell him, then, to abide our coming." | - Попроси его подождать, мы сейчас выйдем. |
"You were right, O my brother!" said the Greek, when the steward was gone. "The question put to the people on the road, and to the guard at the gate, has given us quick notoriety. | - Ты был прав, о брат мой! - сказал грек, когда служитель удалился. - Вопросы, которые ты задавал людям на дороге и стражнику у ворот, быстро дошли до слуха царя. |
I am impatient; let us up quickly." | Мне не терпится все узнать; давайте поспешим. |
They arose, put on their sandals, girt their mantles about them, and went out. | Они поднялись, надели сандалии, подпоясались и вышли наружу. |
"I salute you, and give you peace, and pray your pardon; but my master, the king, has sent me to invite you to the palace, where he would have speech with you privately." | - Приветствую вас, да будет мир вам, я прошу у вас прощения, но мой повелитель, царь, послал меня, чтобы пригласить вас во дворец, где он желает переговорить с вами наедине. |
Thus the messenger discharged his duty. | В таких словах посланник изложил возложенную на него задачу. |
A lamp hung in the entrance, and by its light they looked at each other, and knew the Spirit was upon them. | У входа в караван-сарай висела лампа, и при ее свете мудрецы взглянули друг на друга; понимая, что Дух посетил их. |
Then the Egyptian stepped to the steward, and said, so as not to be heard by the others, | Затем египтянин подошел к служителю, стоявшему неподалеку, и произнес, понизив голос так, чтобы его не слышали остальные: |
"You know where our goods are stored in the court, and where our camels are resting. | - Ты знаешь, где во дворе лежат наши вещи и где стоят верблюды. |
While we are gone, make all things ready for our departure, if it should be needful." | Пока нас не будет, пригляди за ними до нашего возвращения, если это будет необходимо. |
"Go your way assured; trust me," the steward replied. | - Ступайте себе спокойно и доверьтесь мне, -ответил служитель. |
"The king's will is our will," said Balthasar to the messenger. "We will follow you." | - Воля царя - закон для нас, - сказал Балтазар, обращаясь к посланнику. - Мы готовы следовать за тобой. |
The streets of the Holy City were narrow then as now, but not so rough and foul; for the great builder, not content with beauty, enforced cleanliness and convenience also. | Улицы Святого Города были в те времена столь же узкими, как и ныне, но не такими неровными и грязными, потому что великий строитель, не довольствуясь только красотой города, позаботился и о его чистоте и удобстве для жителей. |
Following their guide, the brethren proceeded without a word. | Странники молча шагали за провожатыми. |
Through the dim starlight, made dimmer by the walls on both sides, sometimes almost lost under bridges connecting the house-tops, out of a low ground they ascended a hill. | Хотя неверный свет звезд слабо проникал между высокими стенами домов по обе стороны улиц, они все же смогли понять, что из низменной части города поднимаются на холм. |
At last they came to a portal reared across the way. | Наконец они оказались у фронтона здания, перегораживавшего им дорогу. |
In the light of fires blazing before it in two great braziers, they caught a glimpse of the structure, and also of some guards leaning motionlessly upon their arms. | При свете факелов, пылавших в двух громадных подставках, можно было различить очертания строения и контуры стражников, недвижно замерших у входа. |
They passed into a building unchallenged. | Без какого-либо вопроса их пропустили внутрь. |
Then by passages and arched halls; through courts, and under colonnades not always lighted; up long flights of stairs, past innumerable cloisters and chambers, they were conducted into a tower of great height. | Затем переходами и сводчатыми залами, внутренними двориками и колоннадами, не всегда освещенными, длинными пролетами лестниц, вдоль бесчисленных галерей и покоев, их провели в высокую башню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать