Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His manner was that of invocation; changing it, he resumed: Произнеся эти слова молитвенным тоном, он изменил образ речи и более деловым тоном, но торжественно изрек:
"Thou hast demanded of us where the Christ should be born." - Тебе было угодно вопросить нас, где должен появиться на свет Христос.
The king bowed, though the evil eyes remained fixed upon the sage's face. Царь склонил голову, не отрывая взгляда от лица мудреца.
"That is the question." - Таков был вопрос.
"Then, O king, speaking for myself, and all my brethren here, not one dissenting, I say, in Bethlehem of Judea." - Ныне, о царь, я объявляю тебе от своего собственного лица, равно как и от лица моих собратьев, ибо нет среди нас ни одного не согласного с этим: в городе Вифлееме, что в Иудее.
Hillel glanced at the parchment on the tripod; and, pointing with his tremulous finger, continued, Энлиль бросил взгляд на лежавший на треножнике пергамент; указывая на него своим дрожащим пальцем, он продолжал:
"In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet, 'And thou, Bethlehem, in the land of Judea, art not the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a governor that shall rule my people Israel.'" - В Вифлееме, что в Иудее, ибо было написано пророком: "И ты, Вифлеем, что в стране Иудейской, будешь не последним среди князей Иудеи, поскольку из твоих пределов придет Тот, Кто будет править моим народом Израилевым".
Herod's face was troubled, and his eyes fell upon the parchment while he thought. По лицу Ирода пробежала тень тревоги. Несколько мгновений он раздумывал, не спуская взгляда с пергамента.
Those beholding him scarcely breathed; they spoke not, nor did he. Присутствующие затаили дыхание, никто не произносил ни слова - ни они, ни царь.
At length he turned about and left the chamber. Наконец Ирод резко повернулся и вышел из залы.
"Brethren," said Hillel, "we are dismissed." - Братья, - произнес Энлиль, - мы можем разойтись.
The company then arose, and in groups departed. Собравшиеся поднялись со своих мест и, разбившись на группы, потянулись к выходу.
"Simeon," said Hillel again. - Симеон, - позвал Энлиль.
A man, quite fifty years old, but in the hearty prime of life, answered and came to him. Мужчина лет пятидесяти, еще вполне крепкий, отозвался и подошел к мудрецу.
"Take up the sacred parchment, my son; roll it tenderly." - Возьми этот священный пергамент, сын мой, и осторожно сверни его.
The order was obeyed. Приказ был незамедлительно исполнен.
"Now lend me thy arm; I will to the litter." - Теперь помоги мне подняться и проводи меня до паланкина.
The strong man stooped; with his withered hands the old one took the offered support, and, rising, moved feebly to the door. Мужчина склонился к старику, протягивая руки; старик оперся на них, с трудом поднялся и неверными шагами направился к выходу.
So departed the famous Rector, and Simeon, his son, who was to be his successor in wisdom, learning, and office ** * * * * Так покинули залу совета президент Верховной Коллегии и Симеон, его сын, которому предстояло унаследовать мудрость, познания и пост своего отца.
Yet later in the evening the wise men were lying in a lewen of the khan awake. Поздним вечером того же дня трое мудрецов лежали в клетушке караван-сарая без сна.
The stones which served them as pillows raised their heads so they could look out of the open arch into the depths of the sky; and as they watched the twinkling of the stars, they thought of the next manifestation. Каменные изголовья, служившие им подушками, позволяли держать головы так высоко, что они могли видеть сквозь арку открытое небо. Всматриваясь в мерцающие звезды, они размышляли о следующем знамении.
How would it come? Как оно произойдет?
What would it be? Что это будет?
They were in Jerusalem at last; they had asked at the gate for Him they sought; they had borne witness of his birth; it remained only to find him; and as to that, they placed all trust in the Spirit. Наконец-то они добрались до Иерусалима; они спросили у входных ворот города о Том, Кого искали; им было суждено стать свидетелями Его рождения; оставалось только найти Его; и в исполнение этого они вкладывали всю свою веру в Духа.
Men listening for the voice of God, or waiting a sign from Heaven, cannot sleep. Люди, внимающие голосу Бога, или ждущие знака Небес, не могут спать.
While they were in this condition, a man stepped in under the arch, darkening the lewen. И вот, когда они находились в таком состоянии, под арку, ведущую в их клетушку, вступил человек и заслонил свет звезд.
"Awake!" he said to them; "I bring you a message which will not be put off." - Вставайте! - произнес он. - Я принес вам известие.
They all sat up. Трое друзей сели на своих ложах.
"From whom?" asked the Egyptian. - От кого? - спросил египтянин.
"Herod the king." - От царя Ирода.
Each one felt his spirit thrill. У каждого из услышавших эту новость по спине пробежал холодок.
"Are you not the steward of the khan?" Balthasar asked next. - Разве ты не служитель караван-сарая? - снова задал вопрос Балтазар.
"I am." - Да, служитель.
"What would the king with us?" - Чего хочет от нас царь?
"His messenger is without; let him answer." - Его посланец ждет снаружи; спрашивайте у него.
"Tell him, then, to abide our coming." - Попроси его подождать, мы сейчас выйдем.
"You were right, O my brother!" said the Greek, when the steward was gone. "The question put to the people on the road, and to the guard at the gate, has given us quick notoriety. - Ты был прав, о брат мой! - сказал грек, когда служитель удалился. - Вопросы, которые ты задавал людям на дороге и стражнику у ворот, быстро дошли до слуха царя.
I am impatient; let us up quickly." Мне не терпится все узнать; давайте поспешим.
They arose, put on their sandals, girt their mantles about them, and went out. Они поднялись, надели сандалии, подпоясались и вышли наружу.
"I salute you, and give you peace, and pray your pardon; but my master, the king, has sent me to invite you to the palace, where he would have speech with you privately." - Приветствую вас, да будет мир вам, я прошу у вас прощения, но мой повелитель, царь, послал меня, чтобы пригласить вас во дворец, где он желает переговорить с вами наедине.
Thus the messenger discharged his duty. В таких словах посланник изложил возложенную на него задачу.
A lamp hung in the entrance, and by its light they looked at each other, and knew the Spirit was upon them. У входа в караван-сарай висела лампа, и при ее свете мудрецы взглянули друг на друга; понимая, что Дух посетил их.
Then the Egyptian stepped to the steward, and said, so as not to be heard by the others, Затем египтянин подошел к служителю, стоявшему неподалеку, и произнес, понизив голос так, чтобы его не слышали остальные:
"You know where our goods are stored in the court, and where our camels are resting. - Ты знаешь, где во дворе лежат наши вещи и где стоят верблюды.
While we are gone, make all things ready for our departure, if it should be needful." Пока нас не будет, пригляди за ними до нашего возвращения, если это будет необходимо.
"Go your way assured; trust me," the steward replied. - Ступайте себе спокойно и доверьтесь мне, -ответил служитель.
"The king's will is our will," said Balthasar to the messenger. "We will follow you." - Воля царя - закон для нас, - сказал Балтазар, обращаясь к посланнику. - Мы готовы следовать за тобой.
The streets of the Holy City were narrow then as now, but not so rough and foul; for the great builder, not content with beauty, enforced cleanliness and convenience also. Улицы Святого Города были в те времена столь же узкими, как и ныне, но не такими неровными и грязными, потому что великий строитель, не довольствуясь только красотой города, позаботился и о его чистоте и удобстве для жителей.
Following their guide, the brethren proceeded without a word. Странники молча шагали за провожатыми.
Through the dim starlight, made dimmer by the walls on both sides, sometimes almost lost under bridges connecting the house-tops, out of a low ground they ascended a hill. Хотя неверный свет звезд слабо проникал между высокими стенами домов по обе стороны улиц, они все же смогли понять, что из низменной части города поднимаются на холм.
At last they came to a portal reared across the way. Наконец они оказались у фронтона здания, перегораживавшего им дорогу.
In the light of fires blazing before it in two great braziers, they caught a glimpse of the structure, and also of some guards leaning motionlessly upon their arms. При свете факелов, пылавших в двух громадных подставках, можно было различить очертания строения и контуры стражников, недвижно замерших у входа.
They passed into a building unchallenged. Без какого-либо вопроса их пропустили внутрь.
Then by passages and arched halls; through courts, and under colonnades not always lighted; up long flights of stairs, past innumerable cloisters and chambers, they were conducted into a tower of great height. Затем переходами и сводчатыми залами, внутренними двориками и колоннадами, не всегда освещенными, длинными пролетами лестниц, вдоль бесчисленных галерей и покоев, их провели в высокую башню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x