Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The attendant went out, but in a little while returned, and, kneeling before the guests, gave to each one an outer robe or mantle of scarlet and blue, and a girdle of gold. Слуга вышел, но вскоре вернулся и, преклонив колени перед гостями царя, передал каждому из них накидку из ткани в малиновую и голубую полосы и золотой пояс.
They acknowledged the honors with Eastern prostrations. Благодаря за оказанную честь, все трое по восточному обычаю простерлись перед царем.
"A word further," said Herod, when the ceremony was ended. "To the officer of the gate, and but now to me, you spoke of seeing a star in the east." - Еще одно слово, - сказал Ирод, когда церемония была окончена. - Офицеру у ворот вы говорили про звезду, которую видели на востоке, но ничего не сказали сейчас об этом мне.
"Yes," said Balthasar, "his star, the star of the newly born." - Да, - ответил Балтазар, - это Его звезда, звезда новорожденного.
"What time did it appear?" - Когда она появилась?
"When we were bidden come hither." - Когда нам было повеление прийти сюда.
Herod arose, signifying the audience was over. Ирод поднялся, давая знать, что аудиенция окончена.
Stepping from the throne towards them, he said, with all graciousness, Сделав несколько шагов к ним, он произнес со всей любезностью, на которую был способен:
"If, as I believe, O illustrious men, you are indeed the heralds of the Christ just born, know that I have this night consulted those wisest in things Jewish, and they say with one voice he should be born in Bethlehem of Judea. - Если, как я верю, вы, о прославленные ученостью мужи, и в самом деле посланы вестниками о Христе, ныне рожденном, знайте же, что нынешним вечером я вопросил знатоков иудейских дел, и они в один голос ответили: Он должен быть рожден в Вифлееме Иудейском.
I say to you, go thither; go and search diligently for the young child; and when you have found him bring me word again, that I may come and worship him. Я говорю вам - ступайте туда, ступайте и неустанно ищите Младенца; и, когда вы найдете Его, дайте мне знать, чтобы я мог прийти и поклониться Ему.
To your going there shall be no let or hindrance. На вашем пути туда не будет ни препятствий, ни трудностей.
Peace be with you!" Мир вам!
And, folding his robe about him, he left the chamber. И, запахнувшись в мантию, он вышел из залы.
Directly the guide came, and led them back to the street, and thence to the khan, at the portal of which the Greek said, impulsively, Появившийся провожатый провел их темными улицами ко входу в караван-сарай. Прежде чем войти в ворота, грек порывисто воскликнул:
"Let us to Bethlehem, O brethren, as the king has advised." - Направимся же в Вифлеем, о братья, как посоветовал нам царь!
"Yes," cried the Hindoo. "The Spirit burns within me." - Да, - кивнул головой индус. - Дух во мне горит огнем.
"Be it so," said Balthasar, with equal warmth. "The camels are ready." - Да будет так, - с таким же воодушевлением произнес Балтазар. - Верблюды ждут нас.
They gave gifts to the steward, mounted into their saddles, received directions to the Joppa Gate, and departed. Они одарили служителя караван-сарая, сели в седла, узнали дорогу до Яффских ворот и двинулись в путь.
At their approach the great valves were unbarred, and they passed out into the open country, taking the road so lately travelled by Joseph and Mary. При их приближении громадные створки медленно раскрылись, и они вышли из пределов Святого Города, направившись по дороге, по которой так недавно двигались Иосиф и Мария.
As they came up out of Hinnom, on the plain of Rephaim, a light appeared, at first wide-spread and faint. Когда они вышли на равнину Рефаим, впереди вспыхнул свет, поначалу расплывчатый и слабый.
Their pulses fluttered fast. Сердца их забились быстрее.
The light intensified rapidly; they closed their eyes against its burning brilliance: when they dared look again, lo! the star, perfect as any in the heavens, but low down and moving slowly before them. Свет быстро наливался яркостью; вскоре они уже были вынуждены прикрыть глаза: когда же они осмелились вновь открыть их, то звезда, столь же прекрасная, как и любая другая звезда на небе, висела низко над горизонтом и медленно двигалась перед ними.
And they folded their hands, and shouted, and rejoiced with exceeding great joy. И они сложили перед собой руки и воскликнули, переполняемые одинаковыми чувствами.
"God is with us! - Бог с нами!
God is with us!" they repeated, in frequent cheer, all the way, until the star, rising out of the valley beyond Mar Elias, stood still over a house up on the slope of the hill near the town. Бог с нами! - повторяли они в восторге чувств всю дорогу, вплоть до тех пор, как звезда, поднявшись над долиной за горой Мар-Элиас, неподвижно замерла над домиком на склоне холма невдалеке от города.
Chapter 14 Глава 14 Мудрецы находят ребенка
It was now the beginning of the third watch, and at Bethlehem the morning was breaking over the mountains in the east, but so feebly that it was yet night in the valley. Был час начала третьей стражи. Над горами, что к востоку от Вифлеема, загоралась заря, но такая слабая, что в долине еще стояла темнота.
The watchman on the roof of the old khan, shivering in the chilly air, was listening for the first distinguishable sounds with which life, awakening, greets the dawn, when a light came moving up the hill towards the house. Привратник у дверей старого караван-сарая, поеживаясь от ночного холода, прислушивался к первым звукам нарождающегося дня, которыми повседневная жизнь, вступая в свои права, приветствовала рассвет. Тут он заметил свет, двигавшийся по склону холма к стоящему на его вершине дому.
He thought it a torch in some one's hand; next moment he thought it a meteor; the brilliance grew, however, until it became a star. Сначала он подумал, что это факел в чьей-то руке; затем решил, что сверкание метеора; свет, однако, становился все ярче, пока не стало понятно, что это звезда.
Sore afraid, he cried out, and brought everybody within the walls to the roof. От испуга привратник вскрикнул и принялся тащить всех бодрствующих во дворе под защиту крыши.
The phenomenon, in eccentric motion, continued to approach; the rocks, trees, and roadway under it shone as in a glare of lightning; directly its brightness became blinding. Явление тем временем, причудливо двигаясь, все приближалось; окружающие скалы, деревья, дорога светились отраженным светом как от молнии; скоро сияние стало ослепительным.
The more timid of the beholders fell upon their knees, and prayed, with their faces hidden; the boldest, covering their eyes, crouched, and now and then snatched glances fearfully. Более робкие из числа видевших это пали на колени и стали молиться, закрыв лица руками; более смелые, прикрыв глаза ладонями, склонили головы, время от времени бросая на происходящее полные ужаса взоры.
Afterwhile the khan and everything thereabout lay under the intolerable radiance. Вскоре караван-сарай и все окружающие его постройки были залиты невыносимым сиянием.
Such as dared look beheld the star standing still directly over the house in front of the cave where the Child had been born. Лишь те немногие, кто осмелился всмотреться в происходящее, поняли, что звезда замерла над домом перед входом в пещеру, где родился Младенец.
In the height of this scene, the wise men came up, and at the gate dismounted from their camels, and shouted for admission. В кульминационный момент этой сцены появились мудрецы, спешившиеся со своих верблюдов у входа в караван-сарай. Обнаружив, что дверь заперта, они стали громко просить разрешения войти.
When the steward so far mastered his terror as to give them heed, he drew the bars and opened to them. Когда служитель справился со своим страхом настолько, что обратил на них внимание, он снял запоры и открыл им дверь.
The camels looked spectral in the unnatural light, and, besides their outlandishness, there were in the faces and manner of the three visitors an eagerness and exaltation which still further excited the keeper's fears and fancy; he fell back, and for a time could not answer the question they put to him. В заливающем все вокруг свете верблюды выглядели какими-то призрачными существами, что вкупе с обликом и поведением их хозяев лишь увеличило страх привратника. Он отшатнулся и даже не смог сразу ответить на заданный ему вопрос:
"Is not this Bethlehem of Judea?" - Это ли Вифлеем Иудейский?
But others came, and by their presence gave him assurance. Несколько человек из числа постояльцев приблизились ко входу. Их присутствие несколько приободрило привратника.
"No, this is but the khan; the town lies farther on." Нет, это караван-сарай, сам город расположен чуть дальше.
"Is there not here a child newly born?" - Не здесь ли недавно появился на свет ребенок?
The bystanders turned to each other marvelling, though some of them answered, Окружающие в изумлении воззрились друг на друга.
"Yes, yes." - Да, да.
"Show us to him!" said the Greek, impatiently. - Проведите же нас к Нему, - нетерпеливо потребовал грек.
"Show us to him!" cried Balthasar, breaking through his gravity; "for we have seen his star, even that which ye behold over the house, and are come to worship him." - Проведите нас к Нему, - воскликнул и Балтазар, впервые за все время теряя бесстрастие, - потому что мы видели Его звезду, которая встала над Его домом, и пришли поклониться Ему!
The Hindoo clasped his hands, exclaiming, Индус молитвенно сложил руки перед собой, восклицая:
"God indeed lives! - Воистину жив Господь!
Make haste, make haste! Поспешите же, поспешите!
The Savior is found. Спаситель найден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x