Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this rain of sorrows, one consolation, and one only, remained to the fallen people: the high-priest occupied the Herodian palace in the market-place, and kept the semblance of a court there. | В этом море слез и печали униженному народу оставалось одно утешение: верховный священнослужитель воцарился в бывшем дворце Ирода и завел там некое подобие царского двора. |
What his authority really was is a matter of easy estimate. | О том, какой долей истинной власти он обладал, можно судить по следующему примеру. |
Judgment of life and death was retained by the procurator. | Смертные приговоры утверждались прокуратором. |
Justice was administered in the name and according to the decretals of Rome. | Правосудие осуществлялось от имени римского императора и по его законам. |
Yet more significant, the royal house was jointly occupied by the imperial exciseman, and all his corps of assistants, registrars, collectors, publicans, informers, and spies. | Еще более знаменательным было то, что царский дворец был забит акцизными чиновниками императора, его дипломатическими посланцами, советниками, регистраторами, сборщиками податей, откупщиками, доносчиками и соглядатаями. |
Still, to the dreamers of liberty to come, there was a certain satisfaction in the fact that the chief ruler in the palace was a Jew. | Мечтающим о днях вожделенной свободы оставалось утешаться тем, что главным правителем в царском дворце был все же иудей. |
His mere presence there day after day kept them reminded of the covenants and promises of the prophets, and the ages when J?hovah governed the tribes through the sons of Aaron; it was to them a certain sign that he had not abandoned them: so their hopes lived, and served their patience, and helped them wait grimly the son of Judah who was to rule Israel. | Одно только его присутствие изо дня в день напоминало им об обещаниях пророков и о том времени, когда Иегова правил племенами через сынов Аарона; для них в этом был определенный знак того, что Бог не покинул их: это питало их надежды и помогало терпеливо дожидаться прихода сына Иуды, которому предстояло взять бразды правления Израилем. |
Judea had been a Roman province eighty years and more- ample time for the Caesars to study the idiosyncrasies of the people- time enough, at least, to learn that the Jew, with all his pride, could be quietly governed if his religion were respected. | Иудея была римской провинцией более восьмидесяти лет - громадный срок для того, чтобы узнать, до какой степени ее население не выносит римскую власть, и более чем достаточный, чтобы понять: иудеями, при всей их гордости, можно вполне спокойно управлять, если только уважать их религию. |
Proceeding upon that policy, the predecessors of Gratus had carefully abstained from interfering with any of the sacred observances of their subjects. | Придерживаясь такой политики, предшественники Валерия Грата всячески избегали каких бы то ни было споров с блюстителями священных обычаев и законов их религии. |
But he chose a different course: almost his first official act was to expel Hannas from the high-priesthood, and give the place to Ishmael, son of Fabus. | Грат же избрал совершенно другую политику: самым первым своим официальным актом он лишил Анну звания верховного жреца и передал его дворец Ишмаэлю, сыну Фабуса. |
Whether the act was directed by Augustus, or proceeded from Gratus himself, its impolicy became speedily apparent. | Исходила ли идея такого акта от Августа или же была рождена в голове самого Грата, но неразумность ее вскоре стала явной всем. |
The reader shall be spared a chapter on Jewish politics; a few words upon the subject, however, are essential to such as may follow the succeeding narration critically. | Жалея читателя, мы не будем посвящать его во все тонкости политических процессов внутри самой Иудеи; скажем об этом только несколько слов, которые совершенно необходимы для критического осмысления происходящего. |
At this time, leaving origin out of view, there were in Judea the party of the nobles and the Separatist or popular party. | В те времена, оставляя в стороне вопрос об их происхождении, в Иудее существовали партия знати и партия сепаратистов, или народная партия. |
Upon Herod's death, the two united against Archelaus; from temple to palace, from Jerusalem to Rome, they fought him; sometimes with intrigue, sometimes with the actual weapons of war. | После смерти Ирода обе эти партии объединились в борьбе против Архелая; они изводили его в Храме и во дворце, в Иерусалиме и в Риме то интригами, а порой и с оружием в руках. |
More than once the holy cloisters on Moriah resounded with the cries of fighting-men. | Не единожды священные стены монастыря Мориа сотрясались от криков вооруженной толпы. |
Finally, they drove him into exile. | В конце концов они добились ссылки Архелая. |
Meantime throughout this struggle the allies had their diverse objects in view. | Но в ходе этой борьбы союзники преследовали каждый свои собственные цели. |
The nobles hated Joazar, the high-priest; the Separatists, on the other hand, were his zealous adherents. | Знать ненавидела Иоазара, верховного священнослужителя; сепаратисты же были его рьяными приверженцами. |
When Herod's settlement went down with Archelaus, Joazar shared the fall. | Когда ставленники Ирода пали вместе с Архелаем, Иоазар разделил их судьбу. |
Hannas, the son of Seth, was selected by the nobles to fill the great office; thereupon the allies divided. | Анна, сын Сита, был выбран знатью в качестве нового хозяина дворца; вслед за этим пути союзников разошлись. |
The induction of the Sethian brought them face to face in fierce hostility. | Возвышение ситиан привело к возобновлению жестокой вражды. |
In the course of the struggle with the unfortunate ethnarch, the nobles had found it expedient to attach themselves to Rome. | В ходе борьбы с несчастливым наместником знать сочла для себя выгодным найти союзников в Риме. |
Discerning that when the existing settlement was broken up some form of government must needs follow, they suggested the conversion of Judea into a province. | Сообразив, что с разрушением существовавших ранее учреждений на смену им должна прийти какая-то форма правления, они предложили преобразование Иудеи в провинцию. |
The fact furnished the Separatists an additional cause for attack; and, when Samaria was made part of the province, the nobles sank into a minority, with nothing to support them but the imperial court and the prestige of their rank and wealth; yet for fifteen years-down, indeed, to the coming of Valerius Gratus- they managed to maintain themselves in both palace and Temple. | Это дало сепаратистам новый повод для нападок; и, когда Самария стала частью провинции, знать превратилась в меньшинство, которое поддерживал только императорский двор и престиж их звания и богатства. Тем не менее в течение пятнадцати лет - вплоть до пришествия Валерия Грата- им удавалось сохранять свои позиции как во дворце, так и в Храме. |
Hannas, the idol of his party, had used his power faithfully in the interest of his imperial patron. | Анна, идол своей партии, использовал власть единственно в интересах своего имперского покровителя. |
A Roman garrison held the Tower of Antonia; a Roman guard kept the gates of the palace; a Roman judge dispensed justice civil and criminal; a Roman system of taxation, mercilessly executed, crushed both city and country; daily, hourly, and in a thousand ways, the people were bruised and galled, and taught the difference between a life of independence and a life of subjection; yet Hannas kept them in comparative quiet. | Римский гарнизон был расквартирован в Антониевой башне; римская стража несла караул у врат дворца; римский судья отправлял правосудие, гражданское и уголовное; римская налоговая система безжалостно душила город и страну; ежедневно, ежечасно, тысячью различных способов народ попирался и страдал, постигая разницу между состоянием независимости и жизнью в порабощении. Тем не менее Анна держал его в сравнительно спокойном состоянии. |
Rome had no truer friend; and he made his loss instantly felt. | У Рима не было более верного друга, и его уход империя ощутила мгновенно. |
Delivering his vestments to Ishmael, the new appointee, he walked from the courts of the Temple into the councils of the Separatists, and became the head of a new combination, Bethusian and Sethian. | Передав свои ризы Ишмаэлю, назначенцу новой власти, он пересек внутренние дворики Храма и вошел в совет партии сепаратистов, где тотчас стал главой новой политической комбинации, объединившей ситиан и бетусиан. |
Gratus, the procurator, left thus without a party, saw the fires which, in the fifteen years, had sunk into sodden smoke begin to glow with returning life. | Прокуратор Грат, оставшись, таким образом, без партии, на которую он мог бы опереться, понял, что то пламя, о существовании которого в течение пятнадцати лет можно было только догадываться по пробивавшемуся дыму, вспыхнуло с новой силой. |
A month after Ishmael took the office, the Roman found it necessary to visit him in Jerusalem. | Через месяц после вступления в должность Ишмаэля римляне сочли, что ему необходимо появиться в Иерусалиме. |
When from the walls, hooting and hissing him, the Jews beheld his guard enter the north gate of the city and march to the Tower of Antonia, they understood the real purpose of the visit- a full cohort of legionaries was added to the former garrison, and the keys of their yoke could now be tightened with impunity. | Когда иудеи с высоты стен города увидели его охрану, марширующую по городу в направлении Антониевой башни, они поняли истинную цель этого посещения: к прежнему гарнизону добавилась целая когорта новых легионеров, так что веревку на шее жителей города можно было затянуть с легкостью. |
If the procurator deemed it important to make an example, alas for the first offender! | Если прокуратору кажется необходимым дать урок, что ж, тем хуже для его первого обидчика! |
Chapter 2 | Глава 2 Бен-Гур и Мессала |
With the foregoing explanation in mind, the reader is invited to look into one of the gardens of the palace on Mount Zion. | Снабдив читателя вышеприведенными разъяснениями, мы приглашаем его теперь бросить взгляд на сады дворца, расположенного на Сионском холме. |
The time was noonday in the middle of July, when the heat of summer was at its highest. | Происходит все около полудня в середине июля, когда солнечный жар достигает своего максимума. |
The garden was bounded on every side by buildings, which in places arose two stories, with verandas shading the doors and windows of the lower story, while retreating galleries, guarded by strong balustrades, adorned and protected the upper. | Сад раскинулся по обе стороны от зданий, местами достигающих двух этажей в высоту, с затененными верандами у входов и с окнами в нижнем этаже, в то время как расходящиеся галереи, окаймленные прочными балюстрадами, украшают и защищают от солнца верхний этаж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать