Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here and there, moreover, the structures fell into what appeared low colonnades, permitting the passage of such winds as chanced to blow, and allowing other parts of the house to be seen, the better to realize its magnitude and beauty. | То здесь, то там здания переходят в нечто, напоминающее колоннады и позволяющее ветрам проникать в здания, а также дающее возможность видеть различные части дворца и восхищаться его значительностью и красотой. |
The arrangement of the ground was equally pleasant to the eye. | Равным образом приятно глазу устроена и вся поверхность земли внутри дворцового комплекса. |
There were walks, and patches of grass and shrubbery, and a few large trees, rare specimens of the palm, grouped with the carob, apricot, and walnut. | Здесь протянулись аллеи и раскинулись участки земли, засаженные травой и кустарниками, растет несколько больших деревьев, поражают своим изяществом рощицы пальм редких видов, перемежающиеся с цератонией, абрикосовыми и ореховыми деревьями. |
In all directions the grade sloped gently from the centre, where there was a reservoir, or deep marble basin, broken at intervals by little gates which, when raised, emptied the water into sluices bordering the walks- a cunning device for the rescue of the place from the aridity too prevalent elsewhere in the region. | Посередине, на самой верхней точке комплекса, расположен глубокий мраморный бассейн. По его периметру имеются водоспуски с затворами, которые, будучи поднятыми, открывают воде путь в оросительные каналы, идущие параллельно аллеям, - хироумное устройство, предохраняющее землю от пересыхания, весьма частого в этом регионе. |
Not far from the fountain, there was a small pool of clear water nourishing a clump of cane and oleander, such as grow on the Jordan and down by the Dead Sea. | Неподалеку от фонтана располагался небольшой бассейн с чистой водой, питавший поросль тростника и олеандров, таких же как на берегах Иордана или на побережье Мертвого моря. |
Between the clump and the pool, unmindful of the sun shining full upon them in the breathless air, two boys, one about nineteen, the other seventeen, sat engaged in earnest conversation. | Между порослью и бассейном, не обращая ни малейшего внимания на солнце, в неподвижном воздухе заливающее все вокруг своими лучами, сидели двое юношей, один лет девятнадцати, а другой - семнадцати, и вели серьезный разговор. |
They were both handsome, and, at first glance, would have been pronounced brothers. | С первого взгляда их можно было принять за братьев. |
Both had hair and eyes black; their faces were deeply browned; and, sitting, they seemed of a size proper for the difference in their ages. | У обоих были черные глаза и волосы; лица покрывал густой загар; когда они сидели, разница в их росте вполне соответствовала разнице в возрасте. |
The elder was bareheaded. | Голова старшего была ничем не покрыта. |
A loose tunic, dropping to the knees, was his attire complete, except sandals and a light-blue mantle spread under him on the seat. | Свободно спускавшаяся до колен туника составляла все его одеяние, не считая сандалий и светло-голубой накидки, на которой он сейчас сидел. |
The costume left his arms and legs exposed, and they were brown as the face; nevertheless, a certain grace of manner, refinement of features, and culture of voice decided his rank. | Костюм этот оставлял открытыми руки и ноги, такие же загорелые, как и лицо; тем не менее определенное изящество манер, утонченность черт лица и изысканность разговора изобличали его положение. |
The tunic, of softest woollen, gray-tinted, at the neck, sleeves, and edge of the skirt bordered with red, and bound to the waist by a tasselled silken cord, certified him the Roman he was. | Сделанная из тончайшей шерсти сероватого цвета туника вокруг шеи, на рукавах и по подолу была оторочена красным и подпоясана шелковым поясом с кистями, что выдавало в нем римлянина. |
And if in speech he now and then gazed haughtily at his companion and addressed him as an inferior, he might almost be excused, for he was of a family noble even in Rome- a circumstance which in that age justified any assumption. | И если в разговоре он время от времени бросал высокомерно-пристальный взгляд на своего собеседника и обращался к нему как к низшему по положению, то это было вполне простительно, потому что он происходил из семьи, знатностью своей знаменитой даже в Риме, - обстоятельство, которое в те времена оправдывало любое высокомерие. |
In the terrible wars between the first Caesar and his great enemies, a Messala had been the friend of Brutus. | В период ужасных войн между первым из цезарей и его великими врагами семейство Мессала поддерживало Брута. |
After Philippi, without sacrifice of his honor, he and the conqueror became reconciled. | После Филипп, не принося в жертву свою честь, они сумели помириться с победителем. |
Yet later, when Octavius disputed for the empire, Messala supported him. | И позднее, когда Октавиан боролся за императорский жезл, Мессала поддерживали его. |
Octavius, as the Emperor Augustus, remembered the service, and showered the family with honors. | Октавиан, став императором Августом, запомнил эту поддержку и пролил на семейство целый дождь милостей. |
Among other things, Judea being reduced to a province, he sent the son of his old client or retainer to Jerusalem, charged with the receipt and management of the taxes levied in that region; and in that service the son had since remained, sharing the palace with the high-priest. | Кроме всего прочего, когда Иудея была низведена до уровня провинции, он направил в Иерусалим сына своего давнего сторонника, возложив на него сбор и распределение налогов, собираемых в этом регионе; в таком качестве тот и пребывал здесь, деля дворец с верховным жрецом. |
The youth just described was his son, whose habit it was to carry about with him all too faithfully a remembrance of the relation between his grandfather and the great Romans of his day. | Юноша, только что представший перед нами, был его сыном, который должен был служить постоянным напоминанием всем окружающим об отношениях, связывавших его прадеда и великих римлян нынешних дней. |
The associate of the Messala was slighter in form, and his garments were of fine white linen and of the prevalent style in Jerusalem; a cloth covered his head, held by a yellow cord, and arranged so as to fall away from the forehead down low over the back of the neck. | Собеседник Мессалы был более хрупкого сложения, облачен в одежды из тонкой белой холстины традиционного в Иерусалиме покроя; голову его покрывала накидка, удерживавшаяся желтым шнурком. Она закрывала лоб до середины, а сзади ниспадала на спину, закрывая шею. |
An observer skilled in the distinctions of race, and studying his features more than his costume, would have soon discovered him to be of Jewish descent. | Наблюдатель, опытный в наблюдении расовых различий и обративший большее внимание на черты его лица, довольно быстро пришел бы к заключению об его иудейском происхождении. |
The forehead of the Roman was high and narrow, his nose sharp and aquiline, while his lips were thin and straight, and his eyes cold and close under the brows. | Лоб римлянина был высоким и вытянутым в высоту, нос прямым с небольшой горбинкой, губы тонкими и плотно сжатыми, близко посаженные глаза холодно поблескивали из-под густых бровей. |
The front of the Israelite, on the other hand, was low and broad; his nose long, with expanded nostrils; his upper lip, slightly shading the lower one, short and curving to the dimpled corners, like a Cupid's bow; points which, in connection with the round chin, full eyes, and oval cheeks reddened with a wine-like glow, gave his face the softness, strength, and beauty peculiar to his race. | Напротив, лицо израильтянина было широким, с невысоким лбом; длинный нос заканчивался слегка вывернутыми ноздрями; верхняя губа несколько нависала над нижней, более короткой и прихотливо изогнутой наподобие лука Купидона, что вместе с круглым подбородком, большими круглыми глазами и овальными щеками, отливавшими розово-винным цветом, придавало его лицу мягкость, энергию и красоту, свойственную его расе. |
The comeliness of the Roman was severe and chaste, that of the Jew rich and voluptuous. | Привлекательность римлянина заключалась в его суровости и чистоте, иудея же - в его чувственности и мягкости. |
"Did you not say the new procurator is to arrive to-morrow?" | - Разве ты не слышал, что новый прокуратор должен прибыть уже завтра? |
The question proceeded from the younger of the friends, and was couched in Greek, at the time, singularly enough, the language everywhere prevalent in the politer circles of Judea; having passed from the palace into the camp and college; thence, nobody knew exactly when or how, into the Temple itself, and, for that matter, into precincts of the Temple far beyond the gates and cloisters- precincts of a sanctity intolerable for a Gentile. | Вопрос этот исходил от более юного из друзей и прозвучал на греческом языке, который в те времена преобладал в кругах утонченных обитателей Иудеи, проникнув из дворца в военные лагеря и колледжи, а оттуда - никто не знал когда и как - даже в сам Храм, причем не только в его хозяйственные приделы, но даже в святая святых Храма, недоступные для неиудея. |
"Yes, to-morrow," Messala answered. | - Да, именно завтра, - ответил Мессала. |
"Who told you?" | - Кто тебе об этом сказал? |
"I heard Ishmael, the new governor in the palace- you call him high priest- tell my father so last night. | - Я слышал, как Ишмаэль, новый правитель во дворце - вы зовете его верховным жрецом, -говорил об этом моему отцу вчера вечером. |
The news had been more credible, I grant you, coming from an Egyptian, who is of a race that has forgotten what truth is, or even from an Idumaean, whose people never knew what truth was; but, to make quite certain, I saw a centurion from the Tower this morning, and he told me preparations were going on for the reception; that the armorers were furbishing the helmets and shields, and regilding the eagles and globes; and that apartments long unused were being cleansed and aired as if for an addition to the garrison- the body-guard, probably, of the great man." | Такие же известия, которым, заверяю тебя, можно верить куда больше, пришли и от моего знакомого египтянина, человека расы, давно забывшей, что есть правда, и даже от идумеянина, чей народ никогда и не знал, что такое правда. Но, чтобы удостовериться в этом, я перемолвился с центурионом, который заходил нынешним утром к нам из башни, - он рассказал мне, что там вовсю готовятся к встрече: оружейники чистят орлов, щиты и шлемы, долгое время стоявшие пустыми апартаменты убирают и проветривают, словно собираются размещать там дополнительные войска, скорее всего -телохранителей нового прокуратора. |
A perfect idea of the manner in which the answer was given cannot be conveyed, as its fine points continually escape the power behind the pen. | Трудно передать то изящество, с которым был высказан ответ - все его тонкости невозможно изложить пером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать