Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anger lies close by this point in all of us; and that the satirist evoked in another way. | Любой из нас на месте иудея пришел бы от этого в ярость, и наш насмешник умудрился сделать это без всяких усилий. |
To the Jew of the Herodian period patriotism was a savage passion scarcely hidden under his common humor, and so related to his history, religion, and God that it responded instantly to derision of them. | К тому же для иудея периода правления Ирода патриотизм всегда жил в глубине души в виде дикой страсти, обычно скрываемой под обычным благодушием; но все, что затрагивало его историю, религию и Господа, мгновенно выпускало эту страсть на волю. |
Wherefore it is not speaking too strongly to say that Messala's progress down to the last pause was exquisite torture to his hearer; at that point the latter said, with a forced smile, | Поэтому нет смысла доказывать, что слушать Мессалу было для его собеседника утонченной пыткой; когда же тот на секунду замолчал, иудей произнес с вымученной улыбкой на лице: |
"There are a few, I have heard, who can afford to make a jest of their future; you convince me, O my Messala, that I am not one of them." | - Мне приходилось слышать, что есть немногое число людей, которые позволяют себе несерьезно относиться к своему будущему; ты убедил меня, о мой Мессала, что я тоже в их числе. |
The Roman studied him; then replied, | Римлянин внимательно поглядел на него; затем ответил: |
"Why not the truth in a jest as well as a parable? | - Почему ты не допускаешь, что в иронии может содержаться истина в виде иносказания? |
The great Fulvia went fishing the other day; she caught more than all the company besides. | Великая Фульвия как-то однажды удила рыбу, так она поймала куда больше, чем все бывшие вместе с ней. |
They said it was because the barb of her hook was covered with gold." | Поговаривали, потому, что крючок на ее удочке был покрыт золотом. |
"Then you were not merely jesting?" | -Так ты иронизировал не просто так? |
"My Judah, I see I did not offer you enough," the Roman answered, quickly, his eyes sparkling. "When I am prefect, with Judea to enrich me, I- will make you high-priest." | - Мой иудей, я вижу, что предложил тебе недостаточно, - быстро ответил римлянин, сверкнув глазами. - Когда я стану префектом, а Иудея обогатит меня, то сделаю тебя первосвященником. |
The Jew turned off angrily. | Иудей в гневе отвернулся. |
"Do not leave me," said Messala. | - Не оставляй меня, - попросил Мессала. |
The other stopped irresolute. | Его собеседник явно колебался. |
"Gods, Judah, how hot the sun shines!" cried the patrician, observing his perplexity. "Let us seek a shade." | - О боги, как палит солнце! - воскликнул патриций, видя его растерянность. - Давай пересядем в тень. |
Judah answered, coldly, | Иудей холодно произнес в ответ на это: |
"We had better part. | - Нам лучше разойтись. |
I wish I had not come. | Мне не стоило приходить сюда. |
I sought a friend and find a- " | Я искал друга, а нашел... |
"Roman," said Messala, quickly. | - Римлянина, - поспешил закончить за него Мессала. |
The hands of the Jew clenched, but controlling himself again, he started off. | Пальцы иудея сжались, но он снова пересилил себя и поднялся со скамьи. |
Messala arose, and, taking the mantle from the bench, flung it over his shoulder, and followed after; when he gained his side, he put his hand upon his shoulder and walked with him. | Мессала тоже встал и, взяв со скамьи лежавшую на ней накидку, набросил себе на плечи и направился вслед за иудеем. Поравнявшись с ним, он положил руку ему на плечо и зашагал в ногу. |
"This is the way- my hand thus- we used to walk when we were children. | - Точно так же - вот как сейчас - я клал руку тебе на плечо, когда мы разговаривали в детстве. |
Let us keep it as far as the gate." | Давай дойдем так хотя бы до ворот. |
Apparently Messala was trying to be serious and kind, though he could not rid his countenance of the habitual satirical expression. | Несомненно, Мессала пытался быть серьезным и любезным, но так и не смог до конца избавиться от привычной иронии, уже ставшей его второй натурой. |
Judah permitted the familiarity. | Иудей позволил ему эту фамильярность. |
"You are a boy; I am a man; let me talk like one." | - Ты еще юноша, я уже мужчина; так что позволь мне и говорить соответственно. |
The complacency of the Roman was superb. | Самодовольство римлянина было совершенным. |
Mentor lecturing the young Telemachus could not have been more at ease. | Ментор, дающий наставления молодому Телемаху, не мог бы вести себя более естественно. |
"Do you believe in the Parcae? | -Ты веришь в парок? |
Ah, I forgot, you are a Sadducee: the Essenes are your sensible people; they believe in the sisters. | Ах, я же забыл, ты ведь саддукей, а в сестер верят ваши ессеи, они самый чувствительный народ у вас. |
So do I. | Верю и я. |
How everlastingly the three are in the way of our doing what we please! I sit down scheming. I run paths here and there. Perpol! | Сколь утомительно ощущать присутствие этих сестриц, когда мы занимаемся, чем хотим! Вот я повелеваю судьбами народов. |
Just when I am reaching to take the world in hand, I hear behind me the grinding of scissors. | И в тот самый момент, когда я уже держу мир в своих руках, я слышу у себя за спиной щелканье ножниц. |
I look, and there she is, the accursed Atropos! | Я оборачиваюсь - там стоит она, эта проклятая Атропо! |
But, my Judah, why did you get mad when I spoke of succeeding old Cyrenius? | Но почему ты разъярился, мой иудей, когда я сказал, что хочу стать преемником старого Кирения? |
You thought I meant to enrich myself plundering your Judea. | Ты подумал, что я хочу обогатиться, разоряя и опустошая Иудею? |
Suppose so; it is what some Roman will do. | Пусть так; но ведь так поступит любой римлянин. |
Why not I?" | Почему бы и мне не делать этого? |
Judah shortened his step. | Иудей замедлил шаг. |
"There have been strangers in mastery of Judea before the Roman," he said, with lifted hand. "Where are they, Messala? | - Были и другие пришлые, которые правили Иудеей до римлян, - произнес он, взмахнув рукой. - Но где они теперь, Мессала? |
She has outlived them all. | Она пережила их всех. |
What has been will be again." | То, что было раньше, повторится и теперь. |
Messala put on his drawl. | Мессала вернулся к своему насмешливому тону: |
"The Parcae have believers outside the Essenes. | - Не только ессеи верят в парок. |
Welcome, Judah, welcome to the faith!" | Добро пожаловать в нашу веру, иудей! |
"No, Messala, count me not with them. | - Нет, Мессала, не считай меня в их числе. |
My faith rests on the rock which was the foundation of the faith of my fathers back further than Abraham; on the covenants of the Lord God of Israel." | Моя вера покоится на скале, которую положили в ее основание наши праотцы во времена Авраама; на заветах Господа Бога Израиля. |
"Too much passion, my Judah. | - Слишком много страсти, мой иудей. |
How my master would have been shocked had I been guilty of so much heat in his presence! | Как был бы шокирован мой учитель, если бы я стал с таким жаром что-то доказывать ему! |
There were other things I had to tell you, but I fear to now." | У меня было еще много что сказать тебе, но теперь я даже боюсь делать это. |
When they had gone a few yards, the Roman spoke again. | Пройдя еще несколько метров, римлянин заговорил снова: |
"I think you can hear me now, especially as what I have to say concerns yourself. | - Думаю, теперь ты меня выслушаешь, поскольку то, что я хочу сказать, касается тебя лично. |
I would serve you, O handsome as Ganymede; I would serve you with real good-will. | Я помогу тебе, о подобие Ганимеда, я хочу помочь тебе по своей доброй воле. |
I love you- all I can. | Я люблю тебя - всеми своими силами. |
I told you I meant to be a soldier. | Я собираюсь стать воином. |
Why not you also? | Почему бы и тебе не поступить так же? |
Why not you step out of the narrow circle which, as I have shown, is all of noble life your laws and customs allow?" | Почему бы тебе не выступить из пределов того круга, который, как я показал, заключает в себе всю ту возвышенную жизнь, которую допускают ваши законы и обычаи? |
Judah made no reply. | Иудей ничего не ответил на это. |
"Who are the wise men of our day?" Messala continued. "Not they who exhaust their years quarrelling about dead things; about Baals, Joves, and Jehovahs; about philosophies and religions. | - Кого можно считать мудрецом наших дней? -продолжал Мессала. - Только не тех, кто проводит свою жизнь в бесплодных спорах о давно почивших вещах; обо всех этих Ваалах, Юпитерах и Иеговах; в филосовских и религиозных диспутах. |
Give me one great name, O Judah; I care not where you go to find it- to Rome, Egypt, the East, or here in Jerusalem- Pluto take me if it belong not to a man who wrought his fame out of the material furnished him by the present; holding nothing sacred that did not contribute to the end, scorning nothing that did! | Назови мне хоть одно великое имя, о иудей; не имеет значения, в какой стране ты его найдешь - в Риме, Египте, на Востоке или здесь, в Иерусалиме, - и, клянусь Плутоном, это обязательно будет имя человека, который построил свою судьбу из материала современности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать