Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A flight of steps on the south ascended to the terraces of the upper story, over which great awnings were stretched as a defence against the sun. | Пролет лестницы на южной стороне двора открывал доступ к террасам второго этажа, над которыми простирался еще больший навес для защиты от солнечных лучей. |
Another stairway reached from the terraces to the roof, the edge of which, all around the square, was defined by a sculptured cornice, and a parapet of burned-clay tiling, sexangular and bright red. | Пролет другой лестницы вел с террас на крышу, по краю которой, огибая весь двор, тянулся украшенный скульптурами карниз и парапет из ярко-красных шестигранных плит из обожженной на огне глины. |
In this quarter, moreover, there was everywhere observable a scrupulous neatness, which, allowing no dust in the angles, not even a yellow leaf upon a shrub, contributed quite as much as anything else to the delightful general effect; insomuch that a visitor, breathing the sweet air, knew, in advance of introduction, the refinement of the family he was about calling upon. | В этом жилище все демонстрировало тщательную аккуратность, которая, не оставляя без внимания не то что пыль в углах, но даже увядший листок на кустарнике, вместе со всем остальным обликом дома призвана была производить впечатление на каждого гостя: вдыхая чистый и сладкий воздух, тот еще до представления хозяевам сразу ощущал утонченность и изысканность семьи, в которую был приглашен. |
A few steps within the second court, the lad turned to the right, and, choosing a walk through the shrubbery, part of which was in flower, passed to the stairway, and ascended to the terrace- a broad pavement of white and brown flags closely laid, and much worn. | Сделав несколько шагов в глубь второго двора, юноша повернул направо и, выбрав путь сквозь кустарники, часть из которых стояла в цвету, прошел к лестнице и поднялся по ней на террасу -широкий деревянный настил, устланный белыми и коричневыми половиками. |
Making way under the awning to a doorway on the north side, he entered an apartment which the dropping of the screen behind him returned to darkness. | Пройдя под тентом к входной двери, ведущей в северную часть дома, он вошел в апартаменты и, опустив за собой полотняный полог, оказался в темноте. |
Nevertheless, he proceeded, moving over a tiled floor to a divan, upon which he flung himself, face downwards, and lay at rest, his forehead upon his crossed arms. | Не обращая на нее никакого внимания, юноша прошел по выложенному плиткой полу к дивану и бросился на него ничком, лицом вниз, положив голову на скрещенные руки. |
About nightfall a woman came to the door and called; he answered, and she went in. | Уже под вечер к двери подошла женщина и позвала его; он ответил, и она вошла в комнату. |
"Supper is over, and it is night. | - Ужин закончился, на дворе уже вечер. |
Is not my son hungry?" she asked. | Мой сын не голоден? - спросила она. |
"No," he replied. | - Нет, - кратко ответил он. |
"Are you sick?" | -Тыне болен? |
"I am sleepy." | - Я сплю. |
"Your mother has asked for you." | - Твоя мать спрашивала о тебе. |
"Where is she?" | -Где она? |
"In the summer-house on the roof." | - В летнем домике на крыше. |
He stirred himself, and sat up. | Юноша поднялся с дивана и сел. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
Bring me something to eat." | Принеси мне чего-нибудь поесть. |
"What do you want?" | - Что тебе угодно? |
"What you please, Amrah. | - Все равно, Амра. |
I am not sick, but indifferent. | Я не болен, просто нет настроения. |
Life does not seem as pleasant as it did this morning. | Жизнь не кажется такой приятной, какой она была еще этим утром. |
A new ailment, O my Amrah; and you who know me so well, who never failed me, may think of the things now that answer for food and medicine. Bring me what you choose." | Это просто хандра, о моя Амра, и ты, так хорошо знающая меня, обязательно принесешь что-нибудь такое, что поможет мне излечиться. |
Amrah's questions, and the voice in which she put them- low, sympathetic, and solicitous- were significant of an endeared relation between the two. | Вопросы, заданные Амрой, и тон, каким они были произнесены - негромко, сочувственно и заботливо, - свидетельствовали о нежной любви между этими двумя людьми. |
She laid her hand upon his forehead; then, as satisfied, went out, saying, | Женщина положила ладонь на лоб юноши; потом удовлетворенно кивнула и вышла со словами: |
"I will see." | "Я что-нибудь найду". |
After a while she returned, bearing on a wooden platter a bowl of milk, some thin cakes of white bread broken, a delicate paste of brayed wheat, a bird broiled, and honey and salt. | Несколько минут спустя она вернулась, неся на деревянном подносе чашу молока, несколько лепешек из пшеничной муки, пшеничную халву, отварную курицу, мед и соль. |
On one end of the platter there was a silver goblet full of wine, on the other a brazen hand-lamp lighted. | Кроме этого, на подносе были серебряный кубок с вином и зажженный бронзовый светильник. |
The room was then revealed: its walls smoothly plastered; the ceiling broken by great oaken rafters, brown with rain stains and time; the floor of small diamond-shaped white and blue tiles, very firm and enduring; a few stools with legs carved in imitation of the legs of lions; a divan raised a little above the floor, trimmed with blue cloth, and partially covered by an immense striped woollen blanket or shawl- in brief, a Hebrew bedroom. | В его свете комната преобразилась: стены ее оказались покрыты нежных тонов штукатуркой; мощные дубовые стропила поддерживали потемневший от времени потолок; пол был вымощен белой с голубым плиткой, прочной и долговечной; стояло несколько стульев с резными ножками в виде львиных лап, приподнятая над полом тахта, обитая голубой материей и частично закрытая полосатым шерстяным покрывалом, - словом, обычная еврейская спальня. |
The same light also gave the woman to view. | В свете лампы стало возможным рассмотреть и женщину. |
Drawing a stool to the divan, she placed the platter upon it, then knelt close by ready to serve him. | Придвинув к тахте стул, она поставила на него поднос, а потом опустилась рядом с юношей на колени, готовая к услугам. |
Her face was that of a woman of fifty, dark-skinned, dark-eyed, and at the moment softened by a look of tenderness almost maternal. | Ее лицо - лицо женщины лет пятидесяти с темной кожей и темно-карими глазами - в этот момент отражало почти материнскую заботу о своем питомце. |
A white turban covered her head, leaving the lobes of the ear exposed, and in them the sign that settled her condition- an orifice bored by a thick awl. | Г олова ее была покрыта белым тюрбаном, оставлявшим открытыми лишь мочки ушей, в которых темнели проколы, сделанные толстым шилом, - знак ее положения в доме. |
She was a slave, of Egyptian origin, to whom not even the sacred fiftieth year could have brought freedom; nor would she have accepted it, for the boy she was attending was her life. | Она была рабыней египетского происхождения, не ставшая свободной даже после освященного обычаем своего пятидесятого года жизни -она не приняла этой свободы, поскольку выращенный ею юноша стал всей ее жизнью. |
She had nursed him through babyhood, tended him as a child, and could not break the service. | Она нянчила его в детстве; ухаживала за ним в годы отрочества и не могла оторваться от него даже сейчас. |
To her love he could never be a man. | Для нее он по-прежнему оставался ребенком. |
He spoke but once during the meal. | Занявшись едой, он только раз заговорил с ней. |
"You remember, O my Amrah," he said, "the Messala who used to visit me here days at a time." | - Ты помнишь, о моя Амра, - произнес он, - того Мессалу, который бывал здесь у меня в былые годы? |
"I remember him." | - Я помню его. |
"He went to Rome some years ago, and is now back. I called upon him to-day." | - Несколько лет назад он отправился в Рим, а вот теперь вернулся. |
A shudder of disgust seized the lad. | Юношу передернуло от отвращения. |
"I knew something had happened," she said, deeply interested. "I never liked the Messala. | - Как я понимаю, что-то произошло, - сказала женщина, явно заинтересованная разговором. -Мне никогда не нравился Мессала. |
Tell me all." | Расскажи мне все. |
But he fell into musing, and to her repeated inquiries only said, | Но юноша погрузился в раздумья и на повторную просьбу женщины произнес только одну фразу: |
"He is much changed, and I shall have nothing more to do with him." | - Он очень изменился, и я не хочу иметь с ним никаких дел. |
When Amrah took the platter away, he also went out, and up from the terrace to the roof. | Когда Амра встала, чтобы унести поднос, он тоже встал и поднялся с террасы на плоскую крышу дома. |
The reader is presumed to know somewhat of the uses of the house-top in the East. | Полагаем, наш читатель немного знаком с обычаем использования плоских крыш домов на Востоке. |
In the matter of customs, climate is a lawgiver everywhere. | Как и повсюду, в основе этого обычая лежит местный климат. |
The Syrian summer day drives the seeker of comfort into the darkened lewen; night, however, calls him forth early, and the shadows deepening over the mountain-sides seem veils dimly covering Circean singers; but they are far off, while the roof is close by, and raised above the level of the shimmering plain enough for the visitation of cool airs, and sufficiently above the trees to allure the stars down closer, down at least into brighter shining. | Летний день в Сирии загоняет человека, ищущего комфорта, в затемненные помещения; ночь, напротив, уже ранним вечером зовет его наружу, и сумерки, опускающиеся на склоны холмов, кажутся покрывалом, укутывающим певцов Цирцеи; но они довольно далеко, в то время как крыша дома гораздо ближе, так что достаточно подняться, чтобы вдохнуть прохладу ночного воздуха и оказаться в свете низких звезд. |
So the roof became a resort- became playground, sleeping-chamber, boudoir, rendezvous for the family, place of music, dance, conversation, reverie, and prayer. | Крыша, таким образом, становится местом отдохновения - игровой площадкой, спальней, женским будуаром, местом, где собирается вся семья, музыкальным салоном, танцзалом, местом беседы, медитации и молитвы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать