Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was first to speak. Сын первым нарушил наступившее молчание:
"What Messala said, my mother, was sharp enough in itself; but, taken with the manner, some of the sayings were intolerable." - То, что говорил Мессала, о мама, само по себе было достаточно резко; а если вспомнить еще и то, как он говорил, - тои вообще невыносимо.
"I think I understand you. - Думаю, я понимаю тебя.
Rome, her poets, orators, senators, courtiers, are mad with affectation of what they call satire." Рим, его поэты, ораторы, сенаторы, придворные буквально помешаны на том, что они называют сатирой.
"I suppose all great peoples are proud," he went on, scarcely noticing the interruption; "but the pride of that people is unlike all others; in these latter days it is so grown the gods barely escape it." - Я полагал, что все великие люди горделивы, -продолжал он, едва обратив внимание на ее замечание, - но гордыня этих людей затмевает все; в последнее же время она так раздулась, что посягает даже на самих богов.
"The gods escape!" said the mother, quickly. "More than one Roman has accepted worship as his divine right." -Даже на богов! - воскликнула мать. - Многие римляне относятся к богослужению как к своему божественному праву.
"Well, Messala always had his share of the disagreeable quality. - Что ж, в Мессале всегда был силен дух противоречия.
When he was a child, I have seen him mock strangers whom even Herod condescended to receive with honors; yet he always spared Judea. Еще когда он был ребенком, я видел, как он дразнит чужестранцев, которых с почетом принимал и сам Ирод; но все же он никогда не касался Иудеи.
For the first time, in conversation with me to-day, he trifled with our customs and God. As you would have had me do, I parted with him finally. Сегодня в первый раз в разговоре со мной он позволил себе смеяться над нашими обычаями и Богом.
And now, O my dear mother, I would know with more certainty if there be just ground for the Roman's contempt. А теперь, дорогая мама, я хочу понять, есть ли у римлян какое-нибудь основание для такого презрения.
In what am I his inferior? В чем я ниже его?
Is ours a lower order of people? В чем наш порядок жизни хуже?
Why should I, even in Caesar's presence; feel the shrinking of a slave? Почему я должен чувствовать на себе рабские путы?
Tell me especially why, if I have the soul, and so choose, I may not hunt the honors of the world in all its fields? И особенно объясни мне, почему, если у меня есть душа и свобода выбора, почему я не могу искать себе славу и почет на всех поприщах?
Why may not I take sword and indulge the passion of war? Почему я не могу взять в руку меч и отдаться страсти войны?
As a poet, why may not I sing of all themes? Почему я не могу, став поэтом, слагать песни обо всех вещах на свете?
I can be a worker in metals, a keeper of flocks, a merchant, why not an artist like the Greek? Мне можно стать кузнецом, погонщиком стад, купцом, но почему не художником, как любому из греков?
Tell me, O my mother- and this is the sum of my trouble- why may not a son of Israel do all a Roman may?" Скажи же мне, о мама, - ив этом весь мой основной вопрос, - почему сын Израиля не может делать то, что может римлянин?
The reader will refer these questions back to the conversation in the Market-place; the mother, listening with all her faculties awake, from something which would have been lost upon one less interested in him- from the connections of the subject, the pointing of the questions, possibly his accent and tone- was not less swift in making the same reference. Читатель, безусловно, поймет, что все эти вопросы возникли у молодого человека после разговора на Рыночной площади; его мать, вслушиваясь в слова сына со всей чуткостью материнского сердца, по тем признакам, которые ускользнули бы от внимания менее пристрастного собеседника, - по направленности вопросов, по горячности расспросов и тону - пришла к тому же выводу.
She sat up, and in a voice quick and sharp as his own, replied, Она приподнялась на ложе и в тон сыну быстро и резко произнесла:
"I see, I see! - Понимаю, понимаю!
From association Messala, in boyhood, was almost a Jew; had he remained here, he might have become a proselyte, so much do we all borrow from the influences that ripen our lives; but the years in Rome have been too much for him. По кругу своего общения Мессала в юности был почти что иудеем; останься он здесь, он мог бы стать прозелитом, поскольку все мы много перенимаем от окружающих; но годы, проведенные в Риме, чересчур сильно повлияли на него.
I do not wonder at the change; yet"- her voice fell-"he might have dealt tenderly at least with you. Я ничуть не удивляюсь таким переменам в нем; но все же, - голос ее стал тише, - он все же мог бы вести себя сдержаннее по крайней мере ради тебя.
It is a hard, cruel nature which in youth can forget its first loves." Только такой жесткий, даже жестокий человек, как он, может забыть все то, чем он жил в юности.
Her hand dropped lightly upon his forehead, and the fingers caught in his hair and lingered there lovingly, while her eyes sought the highest stars in view. Ее рука осторожно легла на лоб сына, пальцы погрузились в его вьющиеся волосы и принялись ласково их перебирать. Глаза женщины, не отрываясь, смотрели на высоко стоящую в небе звезду.
Her pride responded to his, not merely in echo, but in the unison of perfect sympathy. Ее собственная гордость откликнулась в нем.
She would answer him; at the same time, not for the world would she have had the answer unsatisfactory: an admission of inferiority might weaken his spirit for life. Она могла бы ответить ему; но больше всего боялась недостаточности своего ответа - если она даст ему почувствовать свою второсортность, это может ослабить в нем любовь к жизни.
She faltered with misgivings of her own powers. Она опасалась не найти достаточной энергии в себе самой.
"What you propose, O my Judah, is not a subject for treatment by a woman. - Что же до твоих вопросов, о мой Иуда, они не для слабой женщины.
Let me put its consideration off till to-morrow, and I will have the wise Simeon- " Позволь мне отложить их до завтра, и я при мудром Симеоне...
"Do not send me to the Rector," he said, abruptly. -Только не посылай меня к ректору, - резко прервал ее сын.
"I will have him come to us." - Я попрошу его прийти к нам.
"No, I seek more than information; while he might give me that better than you, O my mother, you can do better by giving me what he cannot- the resolution which is the soul of a man's soul." - Нет, я хочу не просто знать, а понять; даже если он может дать мне знание и лучше тебя, о мама, ты можешь дать мне то, на что он не способен. Я должен проанализировать все, ибо анализ и есть суть душа мужчины.
She swept the heavens with a rapid glance, trying to compass all the meaning of his questions. Она на долю секунды подняла взор к небесам, пытаясь представить все возможные повороты их разговора.
"While craving justice for ourselves, it is never wise to be unjust to others. - Требуя справедливости в отношении самих себя, неразумно быть несправедливым к другим.
To deny valor in the enemy we have conquered is to underrate our victory; and if the enemy be strong enough to hold us at bay, much more to conquer us"-she hesitated- "self-respect bids us seek some other explanation of our misfortunes than accusing him of qualities inferior to our own." Отрицать доблесть врага, который завоевал нас, -значит преуменьшать нашу силу; а если враг оказался достаточно силен, чтобы держать нас загнанными в угол - а это куда больше, чем просто завоевать, - она заколебалась, но продолжала, - то чувство собственного достоинства обязывает нас найти другое объяснение нашим несчастьям, чем просто приписывать врагу качества несравненно ниже наших собственных.
Thus, speaking to herself rather than to him, she began: Произнеся это скорее для самой себя, она начала:
"Take heart, O my son. - Мужайся же, о сын мой.
The Messala is nobly descended; his family has been illustrious through many generations. Мессала благородного происхождения; его семья знаменита на протяжении многих поколений.
In the days of Republican Rome- how far back I cannot tell- they were famous, some as soldiers, some as civilians. В дни республиканского Рима - я даже не могу сообразить, как давно это было, - члены этой семьи снискали славу, кто как воин, кто на гражданской службе.
I can recall but one consul of the name; their rank was senatorial, and their patronage always sought because they were always rich. Я могу припомнить не одного консула, который носил это имя; среди них было много сенаторов, их покровительства искали, поскольку они всегда были богаты.
Yet if to-day your friend boasted of his ancestry, you might have shamed him by recounting yours. Но, даже если сегодня твой друг хвастался своими предками, ты можешь посрамить его, припомнив своих.
If he referred to the ages through which the line is traceable, or to deeds, rank, or wealth- such allusions, except when great occasion demands them, are tokens of small minds- if he mentioned them in proof of his superiority, then without dread, and standing on each particular, you might have challenged him to a comparison of records." Если он упоминал о древности своего рода или хвалился его деяниями, положением, богатством - хотя такие доводы не являются свидетельством большого ума, - если он упоминал все это как доказательство своего превосходства, то ты мог предложить ему сравнить его происхождение с твоим.
Taking a moment's thought, the mother proceeded: Подумав с минуту, мать продолжала:
"One of the ideas of fast hold now is that time has much to do with the nobility of races and families. - Одна из идей, которые сейчас витают в воздухе, состоит в том, что в нынешние времена требуется знатность рас и семей.
A Roman boasting his superiority on that account over a son of Israel will always fail when put to the proof. Римляне кичатся своим превосходством по сравнению с сынами Израиля на том основании, что мы всегда проигрываем в поисках доказательств нашей древности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x