Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was first to speak. | Сын первым нарушил наступившее молчание: |
"What Messala said, my mother, was sharp enough in itself; but, taken with the manner, some of the sayings were intolerable." | - То, что говорил Мессала, о мама, само по себе было достаточно резко; а если вспомнить еще и то, как он говорил, - тои вообще невыносимо. |
"I think I understand you. | - Думаю, я понимаю тебя. |
Rome, her poets, orators, senators, courtiers, are mad with affectation of what they call satire." | Рим, его поэты, ораторы, сенаторы, придворные буквально помешаны на том, что они называют сатирой. |
"I suppose all great peoples are proud," he went on, scarcely noticing the interruption; "but the pride of that people is unlike all others; in these latter days it is so grown the gods barely escape it." | - Я полагал, что все великие люди горделивы, -продолжал он, едва обратив внимание на ее замечание, - но гордыня этих людей затмевает все; в последнее же время она так раздулась, что посягает даже на самих богов. |
"The gods escape!" said the mother, quickly. "More than one Roman has accepted worship as his divine right." | -Даже на богов! - воскликнула мать. - Многие римляне относятся к богослужению как к своему божественному праву. |
"Well, Messala always had his share of the disagreeable quality. | - Что ж, в Мессале всегда был силен дух противоречия. |
When he was a child, I have seen him mock strangers whom even Herod condescended to receive with honors; yet he always spared Judea. | Еще когда он был ребенком, я видел, как он дразнит чужестранцев, которых с почетом принимал и сам Ирод; но все же он никогда не касался Иудеи. |
For the first time, in conversation with me to-day, he trifled with our customs and God. As you would have had me do, I parted with him finally. | Сегодня в первый раз в разговоре со мной он позволил себе смеяться над нашими обычаями и Богом. |
And now, O my dear mother, I would know with more certainty if there be just ground for the Roman's contempt. | А теперь, дорогая мама, я хочу понять, есть ли у римлян какое-нибудь основание для такого презрения. |
In what am I his inferior? | В чем я ниже его? |
Is ours a lower order of people? | В чем наш порядок жизни хуже? |
Why should I, even in Caesar's presence; feel the shrinking of a slave? | Почему я должен чувствовать на себе рабские путы? |
Tell me especially why, if I have the soul, and so choose, I may not hunt the honors of the world in all its fields? | И особенно объясни мне, почему, если у меня есть душа и свобода выбора, почему я не могу искать себе славу и почет на всех поприщах? |
Why may not I take sword and indulge the passion of war? | Почему я не могу взять в руку меч и отдаться страсти войны? |
As a poet, why may not I sing of all themes? | Почему я не могу, став поэтом, слагать песни обо всех вещах на свете? |
I can be a worker in metals, a keeper of flocks, a merchant, why not an artist like the Greek? | Мне можно стать кузнецом, погонщиком стад, купцом, но почему не художником, как любому из греков? |
Tell me, O my mother- and this is the sum of my trouble- why may not a son of Israel do all a Roman may?" | Скажи же мне, о мама, - ив этом весь мой основной вопрос, - почему сын Израиля не может делать то, что может римлянин? |
The reader will refer these questions back to the conversation in the Market-place; the mother, listening with all her faculties awake, from something which would have been lost upon one less interested in him- from the connections of the subject, the pointing of the questions, possibly his accent and tone- was not less swift in making the same reference. | Читатель, безусловно, поймет, что все эти вопросы возникли у молодого человека после разговора на Рыночной площади; его мать, вслушиваясь в слова сына со всей чуткостью материнского сердца, по тем признакам, которые ускользнули бы от внимания менее пристрастного собеседника, - по направленности вопросов, по горячности расспросов и тону - пришла к тому же выводу. |
She sat up, and in a voice quick and sharp as his own, replied, | Она приподнялась на ложе и в тон сыну быстро и резко произнесла: |
"I see, I see! | - Понимаю, понимаю! |
From association Messala, in boyhood, was almost a Jew; had he remained here, he might have become a proselyte, so much do we all borrow from the influences that ripen our lives; but the years in Rome have been too much for him. | По кругу своего общения Мессала в юности был почти что иудеем; останься он здесь, он мог бы стать прозелитом, поскольку все мы много перенимаем от окружающих; но годы, проведенные в Риме, чересчур сильно повлияли на него. |
I do not wonder at the change; yet"- her voice fell-"he might have dealt tenderly at least with you. | Я ничуть не удивляюсь таким переменам в нем; но все же, - голос ее стал тише, - он все же мог бы вести себя сдержаннее по крайней мере ради тебя. |
It is a hard, cruel nature which in youth can forget its first loves." | Только такой жесткий, даже жестокий человек, как он, может забыть все то, чем он жил в юности. |
Her hand dropped lightly upon his forehead, and the fingers caught in his hair and lingered there lovingly, while her eyes sought the highest stars in view. | Ее рука осторожно легла на лоб сына, пальцы погрузились в его вьющиеся волосы и принялись ласково их перебирать. Глаза женщины, не отрываясь, смотрели на высоко стоящую в небе звезду. |
Her pride responded to his, not merely in echo, but in the unison of perfect sympathy. | Ее собственная гордость откликнулась в нем. |
She would answer him; at the same time, not for the world would she have had the answer unsatisfactory: an admission of inferiority might weaken his spirit for life. | Она могла бы ответить ему; но больше всего боялась недостаточности своего ответа - если она даст ему почувствовать свою второсортность, это может ослабить в нем любовь к жизни. |
She faltered with misgivings of her own powers. | Она опасалась не найти достаточной энергии в себе самой. |
"What you propose, O my Judah, is not a subject for treatment by a woman. | - Что же до твоих вопросов, о мой Иуда, они не для слабой женщины. |
Let me put its consideration off till to-morrow, and I will have the wise Simeon- " | Позволь мне отложить их до завтра, и я при мудром Симеоне... |
"Do not send me to the Rector," he said, abruptly. | -Только не посылай меня к ректору, - резко прервал ее сын. |
"I will have him come to us." | - Я попрошу его прийти к нам. |
"No, I seek more than information; while he might give me that better than you, O my mother, you can do better by giving me what he cannot- the resolution which is the soul of a man's soul." | - Нет, я хочу не просто знать, а понять; даже если он может дать мне знание и лучше тебя, о мама, ты можешь дать мне то, на что он не способен. Я должен проанализировать все, ибо анализ и есть суть душа мужчины. |
She swept the heavens with a rapid glance, trying to compass all the meaning of his questions. | Она на долю секунды подняла взор к небесам, пытаясь представить все возможные повороты их разговора. |
"While craving justice for ourselves, it is never wise to be unjust to others. | - Требуя справедливости в отношении самих себя, неразумно быть несправедливым к другим. |
To deny valor in the enemy we have conquered is to underrate our victory; and if the enemy be strong enough to hold us at bay, much more to conquer us"-she hesitated- "self-respect bids us seek some other explanation of our misfortunes than accusing him of qualities inferior to our own." | Отрицать доблесть врага, который завоевал нас, -значит преуменьшать нашу силу; а если враг оказался достаточно силен, чтобы держать нас загнанными в угол - а это куда больше, чем просто завоевать, - она заколебалась, но продолжала, - то чувство собственного достоинства обязывает нас найти другое объяснение нашим несчастьям, чем просто приписывать врагу качества несравненно ниже наших собственных. |
Thus, speaking to herself rather than to him, she began: | Произнеся это скорее для самой себя, она начала: |
"Take heart, O my son. | - Мужайся же, о сын мой. |
The Messala is nobly descended; his family has been illustrious through many generations. | Мессала благородного происхождения; его семья знаменита на протяжении многих поколений. |
In the days of Republican Rome- how far back I cannot tell- they were famous, some as soldiers, some as civilians. | В дни республиканского Рима - я даже не могу сообразить, как давно это было, - члены этой семьи снискали славу, кто как воин, кто на гражданской службе. |
I can recall but one consul of the name; their rank was senatorial, and their patronage always sought because they were always rich. | Я могу припомнить не одного консула, который носил это имя; среди них было много сенаторов, их покровительства искали, поскольку они всегда были богаты. |
Yet if to-day your friend boasted of his ancestry, you might have shamed him by recounting yours. | Но, даже если сегодня твой друг хвастался своими предками, ты можешь посрамить его, припомнив своих. |
If he referred to the ages through which the line is traceable, or to deeds, rank, or wealth- such allusions, except when great occasion demands them, are tokens of small minds- if he mentioned them in proof of his superiority, then without dread, and standing on each particular, you might have challenged him to a comparison of records." | Если он упоминал о древности своего рода или хвалился его деяниями, положением, богатством - хотя такие доводы не являются свидетельством большого ума, - если он упоминал все это как доказательство своего превосходства, то ты мог предложить ему сравнить его происхождение с твоим. |
Taking a moment's thought, the mother proceeded: | Подумав с минуту, мать продолжала: |
"One of the ideas of fast hold now is that time has much to do with the nobility of races and families. | - Одна из идей, которые сейчас витают в воздухе, состоит в том, что в нынешние времена требуется знатность рас и семей. |
A Roman boasting his superiority on that account over a son of Israel will always fail when put to the proof. | Римляне кичатся своим превосходством по сравнению с сынами Израиля на том основании, что мы всегда проигрываем в поисках доказательств нашей древности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать