Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do not lose sight of this definition while I proceed. | Имей же в виду это определение, когда я буду продолжать свою мысль. |
"There is an idea that war is the most noble occupation of men, and that the most exalted greatness is the growth of battle-fields. | Существует мнение, что война есть самое благородное занятие людей и что самые великие плоды славы рождаются на полях сражений. |
Because the world has adopted the idea, be not you deceived. | Весь мир усвоил и разделяет эту идею, но не обманывайся ею. |
That we must worship something is a law which will continue as long as there is anything we cannot understand. | То, что мы должны поклоняться чему-то, является законом, который действует до тех пор, пока существует нечто, чего мы не можем понять. |
The prayer of the barbarian is a wail of fear addressed to Strength, the only divine quality he can clearly conceive; hence his faith in heroes. | Молитва варвара - это вопль страха, обращенный к Силе, единственному божественному качеству, которое он может ощутить и понять; отсюда происходит его вера в героев. |
What is Jove but a Roman hero? | Кто такой Юпитер, как не римский герой? |
The Greeks have their great glory because they were the first to set Mind above Strength. | Г реки снискали великую славу потому, что они первыми возвысили Мысль над Силой. |
In Athens the orator and philosopher were more revered than the warrior. | В Афинах оратор и философ были куда более уважаемы, чем воин. |
The charioteer and the swiftest runner are still idols of the arena; yet the immortelles are reserved for the sweetest singer. | Возничий колесницы и быстроногий бегун до сих пор остаются кумирами арены; но иммортели все же увенчивают голову самого искусного поэта. |
The birthplace of one poet was contested by seven cities. | За честь считаться родиной одного поэта семь городов спорили между собой. |
But was the Hellene the first to deny the old barbaric faith? | Но были ли эллины первыми в своем отрицании древней варварской веры? |
No. | Нет. |
My son, that glory is ours; against brutalism our fathers erected God; in our worship, the wail of fear gave place to the Hosanna and the Psalm. | Честь эта, сын мой, принадлежит нам; против варварства наших отцов поднялся сам Бог; в нашем богослужении вопль страха уступил место осанне и псалму. |
So the Hebrew and the Greek would have carried all humanity forward and upward. | Таким образом, именно евреи и греки выдвинули вперед и поставили превыше всего человечность. |
But, alas! the government of the world presumes war as an eternal condition; wherefore, over Mind and above God, the Roman has enthroned his Caesar, the absorbent of all attainable power, the prohibition of any other greatness. | Но, увы, правители мира считают войну постоянным условием существования людей; по этой причине римляне и вознесли превыше Мысли и Бога своего цезаря, поглотителя всей достижимой власти, преграду для всякого иного величия. |
"The sway of the Greek was a flowering time for genius. | Расцвет Греции был золотым веком для гениев. |
In return for the liberty it then enjoyed, what a company of thinkers the Mind led forth? | В награду за ту свободу, которая там царила, какое великолепное общество мыслителей подарила им Мысль! |
There was a glory for every excellence, and a perfection so absolute that in everything but war even the Roman has stooped to imitation. | В этом обществе торжествовало всякое искусство, и совершенство было столь абсолютным, что во всем, кроме искусства войны, римляне только подражатели. |
A Greek is now the model of the orators in the Forum; listen, and in every Roman song you will hear the rhythm of the Greek; if a Roman opens his mouth speaking wisely of moralities, or abstractions, or of the mysteries of nature, he is either a plagiarist or the disciple of some school which had a Greek for its founder. | В наши дни греки являются образцом для ораторов, выступающих на Форуме; прислушайся, и в каждой римской песне ты услышишь греческие ритмы; если же римлянин откроет рот, чтобы умно порассуждать о морали, о каких-нибудь абстрактных вещах, о загадках природы, он окажется либо плагиатором, либо же прилежным учеником той или другой школы риторов, основанной греком. |
In nothing but war, I say again, has Rome a claim to originality. | Я повторю еще раз - ни в чем, кроме войны, римляне не могут претендовать на самобытность. |
Her games and spectacles are Greek inventions, dashed with blood to gratify the ferocity of her rabble; her religion, if such it may be called, is made up of contributions from the faiths of all other peoples; her most venerated gods are from Olympus-even her Mars, and, for that matter, the Jove she much magnifies. | Их зрелища и представления суть изобретения греков, орошенные кровью, дабы усладить жестокость римской толпы; их религия, если так можно назвать их верования, составлена из обрывков вер других народов; их самые чтимые боги родом с Олимпа - даже их Марс, и именно по этой причине они так превозносят Юпитера. |
So it happens, O my son, that of the whole world our Israel alone can dispute the superiority of the Greek, and with him contest the palm of original genius. | Вот и получается, сын мой, что во всем мире только наш Израиль может оспаривать превосходство греков и вместе с ними претендовать на пальмовую ветвь первенства в гениальности. |
"To the excellences of other peoples the egotism of a Roman is a blindfold, impenetrable as his breastplate. | Самовлюбленность римлян не дает им видеть выдающихся качеств других людей, она непроницаема, как кираса их лат. |
Oh, the ruthless robbers! | О, эти безжалостные разбойники! |
Under their trampling the earth trembles like a floor beaten with flails. | Под ударами их солдатских сапог земля дрожит, как пол под ударами цепов. |
Along with the rest we are fallen- alas that I should say it to you, my son! | Мы были повержены наряду с другими - увы, сын мой, это так! |
They have our highest places, and the holiest, and the end no man can tell; but this I know- they may reduce Judea as an almond broken with hammers, and devour Jerusalem, which is the oil and sweetness thereof; yet the glory of the men of Israel will remain a light in the heavens overhead out of reach: for their history is the history of God, who wrote with their hands, spake with their tongues, and was himself in all the good they did, even the least; who dwelt with them, a Lawgiver on Sinai, a Guide in the wilderness, in war a Captain, in government a King; who once and again pushed back the curtains of the pavilion which is his resting-place, intolerably bright, and, as a man speaking to men, showed them the right, and the way to happiness, and how they should live, and made them promises binding the strength of his Almightiness with covenants sworn to everlastingly. | Они захватили наши самые роскошные жилища, самые святые места, и никто не знает, чем это закончится; но я это знаю - они превратят Иудею в подобие миндаля, расколотого молотком, уничтожат Иерусалим, который сама сладость; и все же слава народа Израиля останется подобной свету в небесах, ни для кого не достижимых: потому что их история есть история Бога, который писал ее их руками, говорил их языком и сам пребывал во всем, что они творили, даже самом малом. Он был тем, кто жил вместе с ними, - законодателем на Синае, вожатым в пустыне, полководцем на войне, царем в правительстве; кто снова и снова задергивал завесы в шатре, который был его жилищем, невыносимо ярким, кто, говоря с людьми как человек, указывал им добро, дорогу к счастью, и заключил с ними соглашение, в котором ограничил могущество своего всесилия заветами на вечные времена. |
O my son, could it be that they with whom J?hovah thus dwelt, an awful familiar, derived nothing from him?- that in their lives and deeds the common human qualities should not in some degree have been mixed and colored with the divine? that their genius should not have in it, even after the lapse of ages, some little of heaven?" | О сын мой, может ли быть так, что те, с кем жил Иегова, с кем он водил дружбу, ничего бы не переняли от него? что в их жизни и деяниях обычные человеческие качества не перемешались бы и не получили божественные цвета? что их гений не сохранил бы в них, даже по прошествии стольких лет, хоть частицу небес? |
For a time the rustling of the fan was all the sound heard in the chamber. | Некоторое время было слышно только движение веера. |
"In the sense which limits art to sculpture and painting, it is true," she next said, "Israel has had no artists." | - Если сводить искусство только к скульптуре и живописи, то он прав, - произнесла она затем. -В Израиле нет художников. |
The admission was made regretfully, for it must be remembered she was a Sadducee, whose faith, unlike that of the Pharisees, permitted a love of the beautiful in every form, and without reference to its origin. | В ее голосе просквозило сожаление -она происходила из саддукеев, вера которых в отличие от фарисеев позволяла любовь к прекрасному во всех формах и безотносительно к их происхождению. |
"Still he who would do justice," she proceeded, "will not forget that the cunning of our hands was bound by the prohibition, 'Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything;' which the Sopherim wickedly extended beyond its purpose and time. | - И все же тот, кто хочет быть справедливым, -продолжала она, - не должен забывать, что искусность наших рук была связана запретом: "Не сотвори себе никакого кумира и никакого искусного подобия кого-либо", который был неправомочно распространен за пределы его смысла и времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать