Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are speaking of the race, and I, mother, of the family- our family. - Ты сейчас говоришь обо всем нашем народе, а я, мама, имею в виду род - наш род.
In the years since Father Abraham, what have they achieved? За годы, прошедшие со дней праотца Авраама, чего он достиг?
What have they done? Что совершил?
What great things to lift them above the level of their fellows?" Какие великие деяния подняли его над другими?
She hesitated, thinking she might all this time have mistaken his object. Мать колебалась, думая о том, что все это время она могла говорить не то, что требовалось.
The information he sought might have been for more than satisfaction of wounded vanity. Знания, которых добивался ее сын, могли быть ему необходимы для куда более серьезных вещей, чем просто для удовлетворения уязвленного тщеславия.
Youth is but the painted shell within which, continually growing, lives that wondrous thing the spirit of man, biding its moment of apparition, earlier in some than in others. Юность - не более чем раскрашенная раковина, внутри которой живет, постоянно вырастая, дух мужчины, ожидающий момента своего выхода на свет, у одних более раннего, чем у других.
She trembled under a perception that this might be the supreme moment come to him; that as children at birth reach out their untried hands grasping for shadows, and crying the while, so his spirit might, in temporary blindness, be struggling to take hold of its impalpable future. Она трепетала при мысли о том, что у ее сына такой момент наступает именно сейчас; что как новорожденное дитя пытается своими неумелыми руками схватить тени, плача от огорчения, так и его дух может в своей временной слепоте сражаться за овладение своим неосязаемым будущим.
They to whom a boy comes asking, Who am I, and what am I to be? have need of ever so much care. Each word in answer may prove to the after-life what each finger-touch of the artist is to the clay he is modelling. Тот, к кому подросток приходит, вопрошая: "Кто я есть и кем мне предстоит стать?" - должен уметь ответить на эти вопросы с величайшим тактом, ибо каждое слово ответа будет подобно прикосновению пальцев скульптора к глине, из которой тот ваяет свою модель.
"I have a feeling, O my Judah," she said, patting his cheek with the hand he had been caressing- "I have the feeling that all I have said has been in strife with an antagonist more real than imaginary. - У меня такое чувство, о мой Иуда, - сказала она, потрепав рукой по щеке сына, - что все сказанные мной слова были ударами в бою с противником более воображаемым, нежели существующим.
If Messala is the enemy, do not leave me to fight him in the dark. Если таким противником является Мессала, то не заставляй меня сражаться с ним в темноте.
Tell me all he said." Расскажи мне, что он говорил.
Chapter 5 Глава 5 Рим и Израиль: сравнение
The young Israelite proceeded then, and rehearsed his conversation with Messala, dwelling with particularity upon the latter's speeches in contempt of the Jews, their customs, and much pent round of life. Молодой израильтянин подробно изложил свой разговор с Мессалой, особо подчеркнув явное презрение последнего к евреям, их обычаям и образу жизни.
Afraid to speak the while, the mother listened, discerning the matter plainly. Какое-то время мать, опасаясь говорить, молча слушала его рассказ, совершенно ошеломленная услышанным.
Judah had gone to the palace on the Market-place, allured by love of a playmate whom he thought to find exactly as he had been at the parting years before; a man met him, and, in place of laughter and references to the sports of the past, the man had been full of the future, and talked of glory to be won, and of riches and power. Иуда отправился к дворцу на Рыночной площади, ведомый любовью к своему другу юности, которого он рассчитывал найти совершенно таким же, каким он был при их расставании несколько лет назад; но человек, которого он увидел перед собой, вместо того чтобы вспоминать былые приключения и спортивные успехи, был полон планами на будущее и говорил о славе, которую предстоит снискать, о богатстве и власти.
Unconscious of the effect, the visitor had come away hurt in pride, yet touched with a natural ambition; but she, the jealous mother, saw it, and, not knowing the turn the aspiration might take, became at once Jewish in her fear. Ошеломленный услышанным, юноша покинул своего бывшего друга с уязвленной гордостью, но и с взыгравшими в его душе природными амбициями; но она, исполненная материнской заботы, поняла это и, не зная, куда может привести ее стремление успокоить сына, стала в своем страхе за него истинной еврейкой.
What if it lured him away from the patriarchal faith? Что, если соблазн мирской славы отвратит его от веры отцов и дедов?
In her view, that consequence was more dreadful than any or all others. Это было бы ужасно.
She could discover but one way to avert it, and she set about the task, her native power reinforced by love to such degree that her speech took a masculine strength and at times a poet's fervor. Она видела единственный способ избежать этой опасности и взялась за решение задачи с энергией, усиленной любовью к сыну до такой степени, что речь ее приобрела мужскую силу, а временами - и поэтическую страсть.
"There never has been a people," she began, "who did not think themselves at least equal to any other; never a great nation, my son, that did not believe itself the very superior. - Не существовало еще на земле народа, - начала она, - который бы полагал себя по крайней мере равным всем остальным народам. Не было еще такой великой нации, сын мой, которая не считала бы себя выше всех остальных.
When the Roman looks down upon Israel and laughs, he merely repeats the folly of the Egyptian, the Assyrian, and the Macedonian; and as the laugh is against God, the result will be the same." Her voice became firmer. "There is no law by which to determine the superiority of nations; hence the vanity of the claim, and the idleness of disputes about it. И когда римляне смотрят сверху вниз на Израиль и смеются над ним, они всего лишь повторяют глупость египтян, ассирийцев и македонян; а так как смех их являет собой вызов Богу, то и результат будет соответствующим. - Голос ее окреп. - Нет способа определить превосходство одного народа над другими, поэтому все претензии на превосходство тщетны, а все споры об этом - бесполезны.
A people risen, run their race, and die either of themselves or at the hands of another, who, succeeding to their power, take possession of their place, and upon their monuments write new names; such is history. Народы рождаются, проходят свой путь и умирают либо сами по себе или от рук других народов, которые, унаследовав их могущество, занимают их место на земле, а на памятниках, воздвигнутых своими предшественниками, высекают новые имена; таков, мой сын, ход истории.
If I were called upon to symbolize God and man in the simplest form, I would draw a straight line and a circle, and of the line I would say, 'This is God, for he alone moves forever straightforward,' and of the circle, 'This is man- such is his progress.' Если бы мне предложили изобразить символы Бога и человека, я бы начертила прямую линию и круг. Про линию я бы сказала: "Это Бог, потому что он единственный, кто всегда движется прямо вперед", а про круг: "Это человек - таков процесс его развития".
I do not mean that there is no difference between the careers of nations; no two are alike. Я не хочу сказать, что нет различия в прогрессе народов.
The difference, however, is not, as some say, in the extent of the circle they describe or the space of earth they cover, but in the sphere of their movement, the highest being nearest God. Однако это различие, как утверждают некоторые, не в размере того круга, который они очертили вокруг себя, не в величине того пространства, которое они занимают на лоне земли, но в том, что высочайшие из них находятся ближе других кГосподу.
"To stop here, my son, would be to leave the subject where we began. Остановиться на этом месте наших рассуждений, сын мой, значило бы оставить предмет нашего обсуждения там, где мы его начали.
Let us go on. Пойдем же дальше.
There are signs by which to measure the height of the circle each nation runs while in its course. Существуют знаки, которые позволяют измерить высоту круга, который прошел каждый народ в ходе своего развития.
By them let us compare the Hebrew and the Roman. Сравним же евреев и римлян.
"The simplest of all the signs is the daily life of the people. Таким знаком могла бы быть повседневная жизнь людей.
Of this I will only say, Israel has at times forgotten God, while the Roman never knew him; consequently comparison is not possible. Но здесь я скажу одно: Израиль порой забывал Бога, Рим же никогда его не знал; вследствие этого сравнение невозможно.
"Your friend- or your former friend- charged, if I understood you rightly, that we have had no poets, artists, or warriors; by which he meant, I suppose, to deny that we have had great men, the next most certain of the signs. Твой друг - или твой бывший друг - считает, если я правильно поняла тебя, что у нас нет поэтов, художников или воинов; на этом основании, я полагаю, он отрицает у нас существование великих личностей - а это следующий знак.
A just consideration of this charge requires a definition at the commencement. Простое размышление о сути этого обвинения требует дать определение исходного положения.
A great man, O my boy, is one whose life proves him to have been recognized, if not called, by God. Великим человеком, о мой мальчик, считается тот, чья жизнь стала основанием для признания его самим Богом.
A Persian was used to punish our recreant fathers, and he carried them into captivity; another Persian was selected to restore their children to the Holy Land; greater than either of them, however, was the Macedonian through whom the desolation of Judea and the Temple was avenged. Перс стал орудием наказания наших трусливых праотцев, и он пленил их; другой перс был избран, чтобы вернуть их детей в Святую землю; но куда более великим, чем любой из них, стал македонец, который отомстил за разорение Иудеи и Храма.
The special distinction of the men was that they were chosen by the Lord, each for a divine purpose; and that they were Gentiles does not lessen their glory. Исключительность этих людей состояла в том, что каждый из них был избран Господом для осуществления Божественного замысла; а также в том, что они были язычниками, не знавшими о его славе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x