Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The founding of Rome was his beginning; the very best of them cannot trace their descent beyond that period; few of them pretend to do so; and of such as do, I say not one could make good his claim except by resort to tradition. | Началом их истории было основание Рима; даже самые лучшие из них не могут проследить свое происхождение далее этого события; и лишь очень немногие пытаются сделать это; да и те не находят ничего лучше, как ссылаться на доводы традиции. |
Messala certainly could not. | Мессала уж точно не может сделать этого. |
Let us look now to ourselves. | Обратимся же теперь к нам самим. |
Could we better?" | Можем ли мы сделать это лучше? |
A little more light would have enabled him to see the pride that diffused itself over her face. | Если бы в помещении было чуть больше света, юноша смог бы заметить тень гордости, скользнувшую по лицу матери при этих словах. |
"Let us imagine the Roman putting us to the challenge. | - Представим себе, что римлянин бросил нам вызов. |
I would answer him, neither doubting nor boastful." | Я бы ответила ему, не испытывая ни сомнения, ни чванства. |
Her voice faltered; a tender thought changed the form of the argument. | Голос ее дрогнул, пришедшая в голову мысль заставила ее изменить форму своих доводов. |
"Your father, O my Judah, is at rest with his fathers; yet I remember, as though it were this evening, the day he and I, with many rejoicing friends, went up into the Temple to present you to the Lord. | - Твой отец, о мой Иуда, пребывает сейчас в покое вместе со своими праотцами, но я помню, как если бы это случилось нынешним вечером, как мы однажды отправились в Храм, чтобы представить тебя Господу. |
We sacrificed the doves, and to the priest I gave your name, which he wrote in my presence- 'Judah, son of Ithamar, of the House of Hur.' | Мы принесли в жертву голубей, и я назвала жрецу твое имя, которое он и записал в моем присутствии, - "Иуда, сын Итамара, из рода Гура". |
The name was then carried away, and written in a book of the division of records devoted to the saintly family. | Имя это было тут же унесено и записано в книгу в разделе записей, отведенном для самых святых семейств. |
"I cannot tell you when the custom of registration in this mode began. | Я не могу сказать точно, с каких пор пошла традиция регистрации имени подобным образом. |
We know it prevailed before the flight from Egypt. | Мы знаем, что она существовала еще до исхода нашего племени из Египта. |
I have heard Hillel say Abraham caused the record to be first opened with his own name, and the names of his sons, moved by the promises of the Lord which separated him and them from all other races, and made them the highest and noblest, the very chosen of the earth. | Я слышала, как Энлиль говорил, что начало этому положил сам Авраам, первым записав свое собственное имя, а потом имена своих сыновей, движимый обещанием Господа, который выделил его и их среди всех остальных народов, сделав их высочайшими и благороднейшими, самыми избранными среди всех народов на земле. |
The covenant with Jacob was of like effect. 'In thy seed shall all the nations of the earth be blessed'- so said the angel to Abraham in the place J?hovah-jireh. 'And the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed'- so the Lord himself said to Jacob asleep at Bethel on the way to Haran. | Завет с Иаковом послужил тому же. "В лице твоего потомства да будут благословенны все народы земли", - было сказано Аврааму. "И ту страну, где вы живете, отдам я тебе и твоему потомству", - сказал сам Господь Иакову, уснувшему в Бетеле по дороге в Харан. |
Afterwards the wise men looked forward to a just division of the land of promise; and, that it might be known in the day of partition who were entitled to portions, the Book of Generations was begun. But not for that alone. | После этого мудрецы ожидали день обретения страны Завета; тогда было положено начало Книге Поколений. |
The promise of a blessing to all the earth through the patriarch reached far into the future. | Обещание же благословения для всех людей на земле от патриархов дошло до будущих поколений. |
One name was mentioned in connection with the blessing- the benefactor might be the humblest of the chosen family, for the Lord our God knows no distinctions of rank or riches. | Было упомянуто одно имя. Благодетелем мог стать даже самый униженный из избранного рода, поскольку для Господа нашего Бога не существует разницы между славным и несчастным, нищим или богачом. |
So, to make the performance clear to men of the generation who were to witness it, and that they might give the glory to whom it belonged, the record was required to be kept with absolute certainty. | Таким образом, с целью сделать свершение этого обещания совершенно явным для тех поколений, кому предстоит узреть его, - и воздать почести тому, кому они должны принадлежать, - и был заведен обычай вести такие записи в строжайшем порядке. |
Has it been so kept?" | Вели ли их должным образом? |
The fan played to and fro, until, becoming impatient, he repeated the question, | Веер в ее руке ходил взад и вперед до тех пор, пока молодой человек, снедаемый нетерпением, не повторил ее вопрос: |
"Is the record absolutely true?" | - А эти записи абсолютно верны? |
"Hillel said it was, and of all who have lived no one was so well-informed upon the subject. | - Энлиль сказал, что так оно и есть, а из всех ныне живущих он более кого бы то ни было осведомлен в этом вопросе. |
Our people have at times been heedless of some parts of the law, but never of this part. | Наш народ время от времени мог быть небрежен в отношении какой-либо части наших законов, но только не в этом отношении. |
The good rector himself has followed the Books of Generations through three periods- from the promises to the opening of the Temple; thence to the Captivity; thence, again, to the present. | Наш знаменитый ректор сам занимался Книгами Поколений в течение трех периодов - от Завета до открытия Храма; затем до Плена Египетского; а после него затем вплоть до наших дней. |
Once only were the records disturbed, and that was at the end of the second period; but when the nation returned from the long exile, as a first duty to God, Zerubbabel restored the Books, enabling us once more to carry the lines of Jewish descent back unbroken fully two thousand years. | Лишь однажды ведение этих записей было нарушено, и произошло это как раз в конце второго периода; но, когда наш народ вернулся из долгих скитаний домой, первым делом, исполняя нашу обязанность по отношению к Богу, первосвященник Зеруббабель восстановил ведение этих Книг, дав нам возможность вести родословную еврейского народа на протяжении целых двух тысяч лет. |
And now- " | И вот теперь... |
She paused as if to allow the hearer to measure the time comprehended in the statement. | Она замолчала, словно давая возможность сыну осознать всю бездну времени, упомянутую ею. |
"And now," she continued, "what becomes of the Roman boast of blood enriched by ages? | - И вот теперь, - продолжала она, - как выглядят римляне, хвастливо заявляющие, что кровь с годами становится все более драгоценной? |
By that test, the sons of Israel watching the herds on old Rephaim yonder are nobler than the noblest of the Marcii." | По этому признаку сыны Израиля, пасущие стада на холмах Рефаимских, куда благороднее самых благородных отпрысков рода Марсиев. |
"And I, mother- by the Books, who am I?" | -Ая, мама, согласно этим Книгам, кто я такой? |
"What I have said thus far, my son, had reference to your question. | - Все, что я сказала до сих пор, сын мой, имеет отношение к твоему вопросу. |
I will answer you. | Я отвечу тебе. |
If Messala were here, he might say, as others have said, that the exact trace of your lineage stopped when the Assyrian took Jerusalem, and razed the Temple, with all its precious stores; but you might plead the pious action of Zerubbabel, and retort that all verity in Roman genealogy ended when the barbarians from the West took Rome, and camped six months upon her desolated site. | Если Мессала был бы здесь, он мог бы сказать, как и говорили другие, что истинная линия твоего происхождения была прервана тогда, когда ассирияне взяли Иерусалим и разрушили Храм. Тогда тебе следовало бы вспомнить про набожность Зеруббабеля и возразить ему на это, что вся достоверность римской генеалогии закончилась тогда, когда варвары с Запада штурмом взяли Рим и шесть месяцев стояли лагерем на развалинах города. |
Did the government keep family histories? | Хранило ли их правительство фамильные архивы? |
If so, what became of them in those dreadful days? | И если да, то что стало с ними в те ужасные дни? |
No, no; there is verity in our Books of Generations; and, following them back to the Captivity, back to the foundation of the first Temple, back to the march from Egypt, we have absolute assurance that you are lineally sprung from Hur, the associate of Joshua. | Нет, нет; истина сохранилась лишь в наших Книгах Поколений; и, прослеживая историю нашего рода вплоть до Плена Египетского, до основания первого Храма, до исхода из Египта, можно с абсолютной уверенностью сказать, что твой род восходит к Гуру, соратнику Иисуса. |
In the matter of descent sanctified by time, is not the honor perfect? | Полагаю, ты удовлетворен своим происхождением и можешь гордиться им. |
Do you care to pursue further? if so, take the Torah, and search the Book of Numbers, and of the seventy-two generations after Adam, you can find the very progenitor of your house." | Хочешь знать его более подробно? Тогда возьми Тору и открой Книгу Чисел. Там в числе семьдесят второго поколения после Адама ты найдешь основателя своего рода. |
There was silence for a time in the chamber on the roof. | На несколько минут в комнате наступило молчание. |
"I thank you, O my mother," Judah next said, clasping both her hands in his; "I thank you with all my heart. | - Благодарю тебя, о мама, - произнес наконец Иуда, сжимая ее руки в своих ладонях. -Я благодарю тебя от всего сердца. |
I was right in not having the good rector called in; he could not have satisfied me more than you have. | Как же хорошо, что я не слышал призыва нашего доброго ректора; он не смог бы успокоить меня так, как это сделала ты. |
Yet to make a family truly noble, is time alone sufficient?" | Но все же - неужели, чтобы сделать род воистину благородным, нужно только время? |
"Ah, you forget, you forget; our claim rests not merely upon time; the Lord's preference is our especial glory." | - Ах, ты забыл, ты совсем забыл, что наши претензии основываются не только на времени; избранность Богом - вот наша особая гордость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать