Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The motive that prompts the decoration, at whatever cost, of interiors in colder climes suggested to the Oriental the embellishment of his house-top. | Те же соображения, что в холодном климате побуждают за любую цену украшать внутренность помещений, здесь, на Востоке, требуют богатой отделки крыш. |
The parapet ordered by Moses became a potter's triumph; above that, later, arose towers, plain and fantastic; still later, kings and princes crowned their roofs with summer-houses of marble and gold. | Парапет, возведенный по заказу Моисея, стал шедевром гончарного искусства; в еще более поздние времена цари и властители увенчивали крыши своих дворцов летними домиками из мрамора и золота. |
When the Babylonian hung gardens in the air, extravagance could push the idea no further. | Верхом экстравагантности, непревзойденным шедевром и одним из чудес света стали висячие сады, созданные вавилонянами для своей царицы. |
The lad whom we are following walked slowly across the house-top to a tower built over the northwest corner of the palace. | Юноша, за которым мы следуем, медленно прошел по крыше своего дома и приблизился к башенке, возвышающейся на северо-западном углу здания. |
Had he been a stranger, he might have bestowed a glance upon the structure as he drew nigh it, and seen all the dimness permitted- a darkened mass, low, latticed, pillared, and domed. | Будь он пришлецом в этих местах, он наверняка задержал бы свой взор на ней, отметив для себя то, что позволяла различить темнота, - темная масса, низкая, решетчатая, со сводом, опирающимся на столбики. |
He entered, passing under a half-raised curtain. | А так - он вошел в дверь, миновав наполовину поднятую завесу. |
The interior was all darkness, except that on four sides there were arched openings like doorways, through which the sky, lighted with stars, was visible. | Внутри было темно, лишь в арочные проемы виднелось небо, усыпанное крупными звездами. |
In one of the openings, reclining against a cushion from a divan, he saw the figure of a woman, indistinct even in white floating drapery. | На фоне одного из этих проемов он увидел фигуру полулежащей на подушках софы женщины, смутно различимую даже под белым покрывалом. |
At the sound of his steps upon the floor, the fan in her hand stopped, glistening where the starlight struck the jewels with which it was sprinkled, and she sat up, and called his name. | При звуках его шагов по полу веер в ее руке прекратил движение и сверкнул светом звезды, преломленным одним из драгоценных камней, которыми он был усыпан. Женщина села на софе и позвала юношу: |
"Judah, my son!" | - Иуда, сын мой! |
"It is I, mother," he answered, quickening his approach. | - Это я, мама, - отозвался тот, приближаясь к софе. |
Going to her, he knelt, and she put her arms around him, and with kisses pressed him to her bosom. | Подойдя к ней, он опустился на колени. Женщина обеими руками обхватила его за плечи, поцеловала в лоб и прижала голову юноши к своей груди. |
Chapter 4 | Г лава 4 Странные вещи, о которых хотел узнать Бен-Гур |
The mother resumed her easy position against the cushion, while the son took place on the divan, his head in her lap. | Мать снова откинулась на подушки в изголовье софы, а сын присел рядом с ней, положив голову ей на колени. |
Both of them, looking out of the opening, could see a stretch of lower house-tops in the vicinity, a bank of blue-blackness over in the west which they knew to be mountains, and the sky, its shadowy depths brilliant with stars. | Глядя в проемы, они могли видеть крыши близлежащих домов, черно-голубую полоску там, где, как они знали, высились горы, и небо, в черноте которого бриллиантами горели звезды. |
The city was still. Only the winds stirred. | В городе царило спокойствие ночи, нарушаемое лишь посвистыванием ветра. |
"Amrah tells me something has happened to you," she said, caressing his cheek. "When my Judah was a child, I allowed small things to trouble him, but he is now a man. | - Амра сказала мне, что с тобой что-то произошло, - сказала мать, погладив рукой сына по щеке. - Когда мой Иуда был ребенком, я хранила его от всех волнений, но теперь он уже мужчина. |
He must not forget"- her voice became very soft-"that one day he is to be my hero." | Он не должен забывать, - голос ее стал очень нежным, - что однажды он станет моим кумиром. |
She spoke in the language almost lost in the land, but which a few- and they were always as rich in blood as in possessions- cherished in its purity, that they might be more certainly distinguished from Gentile peoples- the language in which the loved Rebekah and Rachel sang to Benjamin. | Она произнесла эти слова на языке, почти забытом в стране, который лишь немногие -обладатели древней крови и немалых состояний -хранили в его первозданной чистоте, чтобы тем отличаться от пришлецов; на языке, которым Ребекка и Рахиль пели колыбельные песни Вениамину. |
The words appeared to set him thinking anew; after a while, however, he caught the hand with which she fanned him, and said, | При этих словах юноша снова погрузился было в мучавшие его мысли; но мгновение спустя, однако, поймал руку матери, ласкавшую его, и произнес: |
"Today, O my mother, I have been made to think of many things that never had place in my mind before. | - О моя мать, сегодня мне пришлось задуматься о многих вещах, которые никогда раньше не занимали мои мысли. |
Tell me, first, what am I to be?" | Но прежде всего скажи, кем мне предстоит стать? |
"Have I not told you? | - Разве я не сказала тебе? |
You are to be my hero." | Ты станешь моим кумиром. |
He could not see her face, yet he knew she was in p lay. | Хотя он не мог видеть ее лица, но знал, что она шутит. |
He became more serious. | Он произнес более серьезно: |
"You are very good, very kind, O my mother. | -Ты очень добра ко мне, о мама. |
No one will ever love me as you do." He kissed the hand over and over again. "I think I understand why you would have me put off the question," he continued. "Thus far my life has belonged to you. | Никто никогда не будет любить меня так, как ты. -Он покрыл поцелуями ее руку. - Думается мне, я понимаю, почему ты устраняла все проблемы на моем пути, - продолжал он. - Таким образом вся моя жизнь принадлежала только тебе. |
How gentle, how sweet your control has been! | Но как же нежно и мягко ты опекала меня! |
I wish it could last forever. | Однако я хочу, чтобы этому пришел конец. |
But that may not be. | Так дальше продолжаться не может. |
It is the Lord's will that I shall one day become owner of myself- a day of separation, and therefore a dreadful day to you. | По воле Господа нашего я должен когда-то стать хозяином своей жизни - отделиться от тебя. Я знаю, день этот станет для тебя ужасным днем. |
Let us be brave and serious. | Так будем же отважны и разумны. |
I will be your hero, but you must put me in the way. | Я буду твоим кумиром, но ты должна указать мне путь. |
You know the law- every son of Israel must have some occupation. | Ты знаешь закон - каждый сын Израиля должен иметь какое-нибудь занятие. |
I am not exempt, and ask now, shall I tend the herds? or till the soil? or drive the saw? or be a clerk or lawyer? | Я не исключение, и вот теперь я спрашиваю тебя -должен ли я пасти стада? или пахать землю? плотничать? стать писцом или законником? |
What shall I be? | Кем мне быть? |
Dear, good mother, help me to an answer." | Моя дорогая добрая мама, помоги мне найти ответ. |
"Gamaliel has been lecturing today," she said, thoughtfully. | - Гамалиэль как раз сегодня читал проповедь, -тщательно подбирая слова, сказала она. |
"If so, I did not hear him." | - Если так, то я не слышал его. |
"Then you have been walking with Simeon, who, they tell me, inherits the genius of his family." | - Если так, то, значит, тогда ты гулял с Симеоном, который, как мне говорили, унаследовал гений своего отца. |
"No, I have not seen him. | - Нет, я его не видел. |
I have been up on the Market-place, not to the Temple. I visited the young Messala." | Я был на Рыночной площади, а не в Храме, встречался с молодым Мессалой. |
A certain change in his voice attracted the mother's attention. | Едва уловимая перемена в тоне его голоса не прошла мимо внимания женщины. |
A presentiment quickened the beating of her heart; the fan became motionless again. | Предчувствие заставило ее сердце забиться чаще; веер снова остановил свое движение. |
"The Messala!" she said. "What could he say to so trouble you?" | - Мессала! - произнесла она. - И что же он мог сказать такого, что так расстроило тебя? |
"He is very much changed." | - Он очень изменился. |
"You mean he has come back a Roman." | -Ты хочешь сказать, что назад он вернулся совершенным римлянином. |
"Yes." | -Да. |
"Roman!" she continued, half to herself. "To all the world the word means master. | - Римлянин! - снова повторила она как бы про себя. - Во всем мире под этим понимается владыка. |
How long has he been away?" | И как долго он был в отъезде? |
"Five years." | - Пять лет. |
She raised her head, and looked off into the night. | Она приподняла голову и всмотрелась в ночную тьму. |
"The airs of the Via Sacra are well enough in the streets of the Egyptian and in Babylon; but in Jerusalem- our Jerusalem- the covenant abides." | - Воздух на Виа Сакра ничуть не отличается от воздуха египетских или вавилонских улиц; но в Иерусалиме - нашем Иерусалиме - пребывает Завет. |
And, full of the thought, she settled back into her easy place. | И, уйдя в свои думы, она снова откинулась на подушки ложа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать