Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How was it with Herod? Разве не таким человеком был Ирод?
How with the Maccabees? Или Маккавеи?
How with the first and second Caesars? А наши первый и второй цезари?
Imitate them. Уподобься им.
Begin now. Начни прямо сейчас.
At hand see- Rome, as ready to help you as she was the Idumaean Antipater." The Jewish lad trembled with rage; and, as the garden gate was close by, he quickened his steps, eager to escape. Иудея била гневная дрожь; и, поскольку ворота были уже близко, он ускорил шаг, явно желая поскорее расстаться со своим спутником.
"O Rome, Rome!" he muttered. - О, Рим, Рим! - пробормотал он про себя.
"Be wise," continued Messala. "Give up the follies of Moses and the traditions; see the situation as it is. - Будь разумен, - продолжал Мессала. - Отринь глупости Моисея и традиций; взгляни на положение вещей реально.
Dare look the Parcae in the face, and they will tell you, Rome is the world. Наберись смелости взглянуть паркам прямо в лицо, и они подтвердят тебе, что Рим и есть мир.
Ask them of Judea, and they will answer, She is what Rome wills." Спроси их об Иудее, и они ответят тебе: она то, чем ее пожелает сделать Рим.
They were now at the gate. Они были уже у ворот.
Judah stopped, and took the hand gently from his shoulder, and confronted Messala, tears trembling in his eyes. Иудей остановился, мягко снял руку римлянина со своего плеча и повернулся лицом к Мессале. На его ресницах блестели слезы.
"I understand you, because you are a Roman; you cannot understand me- I am an Israelite. - Я понял тебя, потому что ты римлянин; но тебе не понять меня - я израильтянин.
You have given me suffering to-day by convincing me that we can never be the friends we have been-never! Ты причинил мне сегодня боль, убеждая меня, что мы не сможем быть друзьями, как были когда-то, - не сможем никогда.
Here we part. Здесь наши дороги расходятся.
The peace of the God of my fathers abide with you!" Да пребудет с тобой Бог наших отцов!
Messala offered him his hand; the Jew walked on through the gateway. Мессала протянул ему руку; иудей пожал ее и вышел из дворцовых ворот.
When he was gone, the Roman was silent awhile; then he, too, passed through, saying to himself, with a toss of the head, Когда он исчез из виду, римлянин некоторое время оставался недвижим; затем, в свою очередь, вышел из ворот, качая головой и бормоча про себя:
"Be it so. - Да будет так.
Eros is dead, Mars reigns!" Эрос мертв, торжествует Марс!
Chapter 3 Глава 3 Дом Иудея
From the entrance to the Holy City, equivalent to what is now called St. Stephen's Gate, a street extended westwardly, on a line parallel with the northern front of the Tower of Antonia, though a square from that famous castle. Сразу от входа в Святой Город у того места, которое известно ныне как ворота Святого Стефана, начинается улица, ведущая на запад, вдоль северного фасада Антониевой башни.
Keeping the course as far as the Tyropoeon Valley, which it followed a little way south, it turned and again ran west until a short distance beyond what tradition tells us was the Judgment Gate, from whence it broke abruptly south. Направляясь было к Тиропеонской долине, которая расположена немного южнее, улица поворачивает и снова уходит на запад, где вскоре после ворот, которые по традиции называются Судными, резко поворачивает на юг и обрывается.
The traveller or the student familiar with the sacred locality will recognize the thoroughfare described as part of the Via Dolorosa- with Christians of more interest, though of a melancholy kind, than any street in the world. Опытный путешественник или историк, знакомый с топографией Святого Города, сразу же узнает в этом описании его главную артерию - часть Виа Долороса, которая для каждого христианина, пусть и печальным образом, притягательнее любой другой улицы в целом мире.
As the purpose in view does not at present require dealing with the whole street, it will be sufficient to point out a house standing in the angle last mentioned as marking the change of direction south, and which, as an important centre of interest, needs somewhat particular description. Исходя из предмета наших интересов, мы не будем уделять внимание всей улице, а отметим для себя только дом, стоящий как раз на углу, после которого улица уходит на юг. Дом этот, играющий важную роль в нашем повествовании, заслуживает более подробного описания.
The building fronted north and west, probably four hundred feet each way, and, like most pretentious Eastern structures, was two stories in height, and perfectly quadrangular. Стены выходят на север и запад, каждая стена длиной футов четыреста. Дом, подобно большинству претенциозных зданий Востока, имеет два этажа в высоту и форму правильного квадрата в плане.
The street on the west side was about twelve feet wide, that on the north not more than ten; so that one walking close to the walls, and looking up at them, would have been struck by the rude, unfinished, uninviting, but strong and imposing, appearance they presented; for they were of stone laid in large blocks, undressed- on the outer side, in fact, just as they were taken from the quarry. Проходящая вдоль его западного фасада улица шириной около двенадцати футов, а та, что проходит с севера, - не более десяти; человек, идущий близко к стенам и обративший на них внимание, будет поражен грубой, необработанной и ничем не украшенной их поверхностью: стены сложены из каменных блоков - таких, какими их добыли в каменоломне.
A critic of this age would have pronounced the house fortelesque in style, except for the windows, with which it was unusually garnished, and the ornate finish of the doorways or gates. Современник назвал бы этот дом построенным в"крепостном" стиле, единство которого нарушали разве что окна, несколько необычно украшенные, да витиеватая резьба на входных дверях.
The western windows were four in number, the northern only two, all set on the line of the second story in such manner as to overhang the thoroughfares below. На западном фасаде четыре окна, на северном же только два, все в одну линию на уровне второго этажа, нависая над оживленной улицей.
The gates were the only breaks of wall externally visible in the first story; and, besides being so thickly riven with iron bolts as to suggest resistance to battering-rams, they were protected by cornices of marble, handsomely executed, and of such bold projection as to assure visitors well informed of the people that the rich man who resided there was a Sadducee in politics and creed. Входы в здание представляют собой просто отверстия в стенах, видимые снаружи на уровне первого этажа; укреплены они железными засовами такой мощи, что невольно приходит на ум - а не ждут ли хозяева дома осады с применением таранов? Дополнительной защитой служат также карнизы из мрамора довольно изящной работы и изрядной толщины, одним своим видом говорящие, что состоятельные люди, обитающие в этом здании, являются саддукеями по политическим пристрастиям и религиозным верованиям.
Not long after the young Jew parted from the Roman at the palace up on the Market-place, he stopped before the western gate of the house described, and knocked. Вскоре после того как юный иудей расстался с римлянином у ворот дворца, он остановился у западного входа в описанный нами дом и постучал в ворота.
The wicket (a door hung in one of the valves of the gate) was opened to admit him. He stepped in hastily, and failed to acknowledge the low salaam of the porter. В них открылась небольшая калитка, и юноша поспешил войти в нее, не ответив на почтительный поклон привратника.
To get an idea of the interior arrangement of the structure, as well as to see what more befell the youth, we will follow him. Чтобы получить исчерпывающее представление как о внутреннем устройстве здания, так и о том, что еще случится с юношей, войдем в дом вслед за ним.
The passage into which he was admitted appeared not unlike a narrow tunnel with panelled walls and pitted ceiling. Проход, по которому тот направился внутрь здания, напоминал узкий туннель, обшитый деревянными панелями, с осклизлым сводчатым потолком.
There were benches of stone on both sides, stained and polished by long use. По обеим его сторонам тянулись скамьи, за многие годы покрывшиеся пятнами и вытертые до блеска.
Twelve or fifteen steps carried him into a court-yard, oblong north and south, and in every quarter, except the east, bounded by what seemed the fronts of two-story houses; of which the lower floor was divided into lewens, while the upper was terraced and defended by strong balustrading. Сделав двенадцать - пятнадцать шагов, юноша оказался во внутреннем дворике прямоугольной формы, со всех сторон, кроме восточной, окруженном строениями двухэтажного дома; первый этаж был разбит на отсеки, верхний -устроен в виде террасы и обнесен балюстрадой.
The servants coming and going along the terraces; the noise of millstones grinding; the garments fluttering from ropes stretched from point to point; the chickens and pigeons in full enjoyment of the place; the goats, cows, donkeys, and horses stabled in the lewens; a massive trough of water, apparently for the common use, declared this court appurtenant to the domestic management of the owner. Вдоль террасы сновали туда и сюда слуги; откуда-то доносился скрежет жерновов; на веревках, протянутых из угла в угол, болталась сохнущая одежда; по двору свободно бродили цыплята и голуби, в отсеках первого этажа содержались козы, коровы, ослы и лошади; массивное корыто с водой, явно поставленное здесь для общего пользования, наглядно свидетельствовало о том, что этот двор является главной хозяйственной заботой владельца дома.
Eastwardly there was a division wall broken by another passage-way in all respects like the first one. В восточной части двора видна была разделительная стена, сквозь которую вел другой проход, во всех деталях напоминающий первый.
Clearing the second passage, the young man entered a second court, spacious, square, and set with shrubbery and vines, kept fresh and beautiful by water from a basin erected near a porch on the north side. Миновав второй проход, молодой человек очутился во втором, более просторном, дворике квадратной формы, чистом и свежем, усаженном кустарником и увитом виноградом, которые орошались из бассейна, сооруженного рядом с крытой галереей, тянущейся вдоль северной стены.
The lewens here were high, airy, and shaded by curtains striped alternate white and red. Отсеки первого этажа здесь были высокими, просторными и затенены от солнца полосатыми навесами из материи в белую и красную полосу.
The arches of the lewens rested on clustered columns. Арочные перекрытия отсеков покоились на собранных в пучки колоннах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x