Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reader's fancy must come to his aid; and for that he must be reminded that reverence as a quality of the Roman mind was fast breaking down, or, rather, it was becoming unfashionable. На помощь читателю должно прийти его воображение; а для этого необходимо напомнить, что благоговение как качество римского образа мысли быстро сходило на нет или, скорее, становилось немодным.
The old religion had nearly ceased to be a faith; at most it was a mere habit of thought and expression, cherished principally by the priests who found service in the Temple profitable, and the poets who, in the turn of their verses, could not dispense with the familiar deities: there are singers of this age who are similarly given. Старая религия почти уже не существовала как вера; в большинстве случаев она оставалась в качестве привычки или обрядов, пестуемых лишь ее жрецами, которые находили службу в Храме делом выгодным, да поэтами, которые, в отличие от их стихов, не могли обходиться без привычных божеств.
As philosophy was taking the place of religion, satire was fast substituting reverence; insomuch that in Latin opinion it was to every speech, even to the little diatribes of conversation, as salt to viands, and aroma to wine. Как философия приходила на смену религии, так и сатира заменяла благоговение; тем более что по представлению римлян в ней и заключалась соль даже самого малого диалога, самой краткой диатрибы.
The young Messala, educated in Rome, but lately returned, had caught the habit and manner; the scarce perceptible movement of the outer corner of the lower eyelid, the decided curl of the corresponding nostril, and a languid utterance affected as the best vehicle to convey the idea of general indifference, but more particularly because of the opportunities it afforded for certain rhetorical pauses thought to be of prime importance to enable the listener to take the happy conceit or receive the virus of the stinging epigram. Юный Мессала, получивший образование в Риме и позже вернувшийся в Иерусалим, был в полной мере привержен этому обычаю; едва заметное подергивание уголка нижнего века, легкое трепыхание ноздрей, вялая манера произносить слова - все это как нельзя лучше выражало идею общего безразличия. Тому же служили и намеренные паузы в определенных местах.
Such a stop occurred in the answer just given, at the end of the allusion to the Egyptian and Idumaean. В произнесенной тираде такая пауза была сделана после упоминания о египтянине и идумеянине.
The color in the Jewish lad's cheeks deepened, and he may not have heard the rest of the speech, for he remained silent, looking absently into the depths of the pool. Краска на щеках юноши-иудея стала темнее, но он, скорее всего, не слышал последних слов своего друга, поскольку ничего не сказал, глядя с отсутствующим выражением лица в глубину бассейна.
"Our farewell took place in this garden. 'The peace of the Lord go with you!'- your last words. - Мы с тобой попрощались в этом же саду. "Да будет мир тебе!" - были твои последние слова.
' The gods keep you!' I said. "Дахранят тебя боги!" - ответил я.
Do you remember? Ты помнишь?
How many years have passed since then?" Сколько же лет прошло с тех пор?
"Five," answered the Jew, gazing into the water. - Пять, - ответил иудей, по-прежнему глядя в воду.
"Well, you have reason to be thankful to- whom shall I say? - Что ж, у тебя есть причина быть благодарным... но кому же?
The gods? Богам?
No matter. Не стоит.
You have grown handsome; the Greeks would call you beautiful- happy achievement of the years! Ты вырос красавцем; грек бы назвал тебя прекрасным - счастливый итог этих лет!
If Jupiter would stay content with one Ganymede, what a cup-bearer you would make for the emperor! Если Юпитер довольствовался одним-единственным Ганимедом, каким кравчим ты бы смог стать у императора!
Tell me, my Judah, how the coming of the procurator is of such interest to you." Скажи же мне, мой иудей, почему прибытие прокуратора столь занимает тебя?
Judah bent his large eyes upon the questioner; the gaze was grave and thoughtful, and caught the Roman's, and held it while he replied, Иудей поднял взгляд своих больших глаз на спрашивающего; серьезно и задумчиво взглянул прямо ему в глаза и ответил, не отводя взгляда:
"Yes, five years. - Да, пять лет.
I remember the parting; you went to Rome; I saw you start, and cried, for I love you. Я помню наше расставание; ты отправился в Рим; а я смотрел тебе вслед и плакал, потому что я любил тебя.
The years are gone, and you have come back to me accomplished and princely- I do not jest; and yet- yetI do wish you were the Messala you went away." Г оды прошли, и ты вернулся ко мне во всем своем великолепии и пышности - я не смеюсь; но все же... все же... я хотел бы видеть того Мессалу, которым ты был тогда.
The fine nostril of the satirist stirred, and he put on a longer drawl as he said, Изящно вырезанные ноздри насмешника раздулись, и, все так же растягивая слова, он произнес:
"No, no; not a Ganymede- an oracle, my Judah. - Нет, нет, не Ганимед - скорее ты оракул, мой иудей.
A few lessons from my teacher of rhetoric hard by the Forum- I will give you a letter to him when you become wise enough to accept a suggestion which I am reminded to make you- a little practise of the art of mystery, and Delphi will receive you as Apollo himself. Тебе лишь надо немного поучиться у моего преподавателя риторики, и можно будет выступать на Форуме - я дам тебе рекомендательное письмо к нему, если у тебя хватит ума принять то предложение, которое я для тебя припас. Немного практики в искусстве мистики, и Дельфы примут тебя, как самого Аполлона.
At the sound of your solemn voice, the Pythia will come down to you with her crown. При звуках твоего мрачного голоса пифия падет пред тобою ниц, протягивая тебе корону.
Seriously, O my friend, in what am I not the Messala I went away? Нет, серьезно, мой друг, чем же я отличаюсь от того Мессалы, который уезжал в Рим?
I once heard the greatest logician in the world. Мне как-то довелось слышать крупнейшего логика в мире.
His subject was Disputation. Он говорил об искусстве спора.
One saying I remember- 'Understand your antagonist before you answer him.' И одно его высказывание запомнилось мне -"Пойми своего соперника в споре, прежде чем отвечать ему".
Let me understand you." Позволь же мне понять тебя.
The lad reddened under the cynical look to which he was subjected; yet he replied, firmly, Юноша покраснел под направленным на него циничным взглядом, но тем не менее твердо произнес:
"You have availed yourself, I see, of your opportunities; from your teachers you have brought away much knowledge and many graces. - Ты смог использовать все открывшиеся перед тобой возможности; ты усвоил знания и манеры своих учителей.
You talk with the ease of a master, yet your speech carries a sting. Ты говоришь с легкостью мастера; но каждое твое слово жалит.
My Messala, when he went away, had no poison in his nature; not for the world would he have hurt the feelings of a friend." Когда мой Мессала уезжал в Рим, у него не было яда в душе; и ни за что на свете он не позволил бы уязвить чувства друга.
The Roman smiled as if complimented, and raised his patrician head a toss higher. Римлянин улыбнулся, словно услышал сделанный ему комплимент, и еще выше вскинул свою патрицианскую голову.
"O my solemn Judah, we are not at Dodona or Pytho. - О мой мрачный иудей, мы с тобой все же не в Дельфах.
Drop the oracular, and be plain. Перестань быть оракулом и говори прямо.
Wherein have I hurt you?" Чем же я уязвил твои чувства?
The other drew a long breath, and said, pulling at the cord about his waist, Его собеседник протяжно вздохнул и ответил, подергивая себя за пояс на талии:
"In the five years, I, too, have learned somewhat. - За эти пять лет я тоже кое-чему научился.
Hillel may not be the equal of the logician you heard, and Simeon and Shammai are, no doubt, inferior to your master hard by the Forum. Энлиль, возможно, и не ровня твоему логику, витийства которого на Форуме тебе довелось слышать; да и Симеон и Шаммай, без сомнения, не дотягивают до твоего учителя красноречия.
Their learning goes not out into forbidden paths; those who sit at their feet arise enriched simply with knowledge of God, the law, and Israel; and the effect is love and reverence for everything that pertains to them. Но они в своих поисках не следуют запретными тропами; те же, кто сидит у их ног, просто обогащаются знаниями Бога, Закона и Израиля, а в результате проникаются любовью и уважением ко всему, что имеет отношение к ним.
Attendance at the Great College, and study of what I heard there, have taught me that Judea is not as she used to be. Присутствие в Верховной Коллегии и изучение тех вещей, о которых я там узнал, привело меня к выводу, что Иудея совсем не то, чем она должна была бы быть.
I know the space that lies between an independent kingdom and the petty province Judea is. Я понял, какая пропасть лежит между независимым царством и незначительной провинцией, которой стала теперь Иудея.
I were meaner, viler, than a Samaritan not to resent the degradation of my country. Я пал куда ниже презренного самаритянина, когда не возмущался деградацией моей страны.
Ishmael is not lawfully high-priest, and he cannot be while the noble Hannas lives; yet he is a Levite; one of the devoted who for thousands of years have acceptably served the Lord God of our faith and worship. His- " Ишмаэль не законный верховный жрец; да он и не сможет стать им, пока жив благородный Анна; к тому же он, помимо этого, еще и левит, один из тех посвященных, которые тысячи лет верой и правдой служили Господу Богу нашему...
Messala broke in upon him with a biting laugh. Мессала прервал его слова, разразившись язвительным смехом.
"Oh, I understand you now. - О, теперь я понял тебя.
Ishmael, you say, is a usurper, yet to believe an Idumaean sooner than Ishmael is to sting like an adder. Ишмаэль, утверждаешь ты, просто узурпатор, но тем не менее верится в то, что скорее идумеянин ужалит, как гадюка, чем Ишмаэль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x