Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Blessed, blessed are we above men!" Мы осчастливлены превыше всех людей!
The people from the roof came down and followed the strangers as they were taken through the court and out into the enclosure; at sight of the star yet above the cave, though less candescent than before, some turned back afraid; the greater part went on. Спавшие на плоской крыше люди спустились вниз и последовали за странниками, ведя их по двору и загону; при виде звезды, по-прежнему сиявшей над пещерой, хотя и не так ярко, кое-кто в испуге повернул назад; но большая часть продолжала свой путь.
As the strangers neared the house, the orb arose; when they were at the door, it was high up overhead vanishing; when they entered, it went out lost to sight. Когда путники приблизились к дому, звезда поднялась; когда они достигли двери, звезда уже была высоко в небе и продолжала подниматься; когда они вошли в дом, она скрылась из виду.
And to the witnesses of what then took place came a conviction that there was a divine relation between the star and the strangers, which extended also to at least some of the occupants of the cave. Это убедило свидетелей происшедшего, что существовала какая-то божественная связь между звездой и странниками.
When the door was opened, they crowded in. Когда дверь распахнулась, они толпой вошли внутрь.
The apartment was lighted by a lantern enough to enable the strangers to find the mother, and the child awake in her lap. Помещение было освещено светильником, дававшим достаточно света, чтобы странники смогли различить мать и бодрствующего ребенка у нее на коленях.
"Is the child thine?" asked Balthasar of Mary. - Это твой ребенок? - спросил Балтазар у Марии.
And she who had kept all the things in the least affecting the little one, and pondered them in her heart, held it up in the light, saying, Молодая мать поднесла ребенка ближе к свету, произнеся:
"He is my son!" - Он мой сын!
And they fell down and worshipped him. И все трое преклонили колена и поклонились Ему.
They saw the child was as other children: about its head was neither nimbus nor material crown; its lips opened not in speech; if it heard their expressions of joy, their invocations, their prayers, it made no sign whatever, but, baby-like, looked longer at the flame in the lantern than at them. Они совершенно отчетливо видели, что ребенок ничем не отличается от всех других детей: вокруг его головы не было ни нимба, ни какой-либо короны; губы его были приоткрыты. Ему словно бы не было дела до мудрецов, до их радости, их молитв; подобно всем детям, он куда дольше смотрел на пламя светильника, чем на них.
In a little while they arose, and, returning to the camels, brought gifts of gold, frankincense, and myrrh, and laid them before the child, abating nothing of their worshipful speeches; of which no part is given, for the thoughtful know that the pure worship of the pure heart was then what it is now, and has always been, an inspired song. Спустя несколько минут странники поднялись с колен, возвратились к своим верблюдам и снова пришли в пещеру, принеся в качестве даров золото, ладан и мирру, которые они и возложили перед Младенцем, выразив все преклонение перед Ним в словах, которые нельзя передать на письме, ибо искренний восторг чистого сердца был тогда тем же, что и сейчас, - вдохновенной песней души.
And this was the Savior they had come so far to find! Перед ними был Спаситель, в надежде найти которого они проделали такой длинный путь!
Yet they worshipped without a doubt. Они без всяких колебаний признали Его.
Why? Почему?
Their faith rested upon the signs sent them by him whom we have since come to know as the Father; and they were of the kind to whom his promises were so all-sufficient that they asked nothing about his ways. Вера их покоилась на знамениях, явленных им Тем, Которого мы знаем с тех пор под именем Отца; и они были людьми того типа, которым достаточно лишь такого знамения, поскольку они ничего не спрашивали о своем будущем.
Few there were who had seen the signs and heard the promises- the Mother and Joseph, the shepherds, and the Three- yet they all believed alike; that is to say, in this period of the plan of salvation, God was all and the Child nothing. Мало было тех людей, которые увидели знамения и услышали данные им обещания - Мать и Иосиф, пастухи, трое мудрецов - все они уверовали одинаково. В этот период, в период подготовки спасения, Бог был всем и Младенец ничем.
But look forward, O reader! Но взгляни в будущее, о читатель!
A time will come when the signs will all proceed from the Son. Наступит время, когда все знамения будут исходить от Сына.
Happy they who then believe in him! Блаженны те, кто тогда уверует в Него!
Let us wait that period. Давайте же дождемся этого времени.
Part 2 Книга вторая
"There is a fire Ты жил дерзаньем смелым,
And motion of the soul which will not dwell Огнем души, чьи крылья ввысь манят,
In its own narrow being, but aspire Ее презреньем к нормам закоснелым,
Beyond the fitting medium of desire; К поставленным природою пределам.
And, but once kindled, quenchless evermore, Раз возгорясь, горит всю жизнь она,
Preys upon high adventure, nor can tire Of aught but rest." Г оня покой, живя великим делом, Неистребимым пламенем полна, Для смертных роковым в любые времена.
Childe Harold. Чайльд-Гарольд.
Глава 1
Chapter 1 Иерусалим под властью римлян
It is necessary now to carry the reader forward twenty-one years, to the beginning of the administration of Valerius Gratus, the fourth imperial governor of Judea- a period which will be remembered as rent by political agitations in Jerusalem, if, indeed, it be not the precise time of the opening of the final quarrel between the Jew and the Roman. Теперь читателю необходимо перенестись вперед на двадцать один год, в начало того периода, когда римскую власть возглавлял Валерий Грат, четвертый имперский правитель Иудеи, - период, который запомнился спадом политической агитации в Иерусалиме. Это было не лучшее время, чтобы сводить старые счеты между иудеями и римлянами.
In the interval Judea had been subjected to changes affecting her in many ways, but in nothing so much as her political status. Иудея претерпевала перемены, затрагивавшие многие стороны ее существования, но ничто не волновало ее так, как политический статус.
Herod the Great died within one year after the birth of the Child- died so miserably that the Christian world had reason to believe him overtaken by the Divine wrath. Ирод Великий умер примерно через год после рождения Младенца - умер столь жалко, что христианский мир впоследствии имел все основания думать: он был сметен Божественным гневом.
Like all great rulers who spend their lives in perfecting the power they create, he dreamed of transmitting his throne and crown- of being the founder of a dynasty. Подобно всем великим правителям, целую жизнь занятым совершенствованием той власти, которую они создали, он мечтал передать свой трон и свою корону по наследству - стать основателем династии.
With that intent, he left a will dividing his territories between his three sons, Antipas, Philip, and Archelaus, of whom the last was appointed to succeed to the title. С этим намерением он оставил завещание, согласно которому разделил все подвластные ему земли между тремя своими сыновьями, Антиппой, Филиппом и Архелаем, из которых последний должен был также унаследовать и его титул.
The testament was necessarily referred to Augustus, the emperor, who ratified all its provisions with one exception: he withheld from Archelaus the title of king until he proved his capacity and loyalty; in lieu thereof, he created him ethnarch, and as such permitted him to govern nine years, when, for misconduct and inability to stay the turbulent elements that grew and strengthened around him, he was sent into Gaul as an exile. В соответствии с заведенным порядком завещание было представлено на рассмотрение императору Августу, который утвердил все его положения за одним исключением: он воздержался от присвоения Архелаю царского титула до тех пор, пока тот не докажет свою способность управлять государством и свою преданность римской власти; взамен этого он дал ему титул наместника и в этом качестве позволил править в течение девяти лет, после чего за неспособность к управлению и к обузданию тех возмутителей спокойствия, которые укреплялись и набирали силу при нем, Архелай был переведен в Галлию в качестве ссылки.
Caesar was not content with deposing Archelaus; he struck the people of Jerusalem in a manner that touched their pride, and keenly wounded the sensibilities of the haughty habitues of the Temple. Цезарь не ограничился устранением Архелая; он нанес удар также и по жителям Иерусалима, унизив их гордость и ранив чувствительность высокомерных обитателей Храма.
He reduced Judea to a Roman province, and annexed it to the prefecture of Syria. Он низвел Иудею до статуса провинции Римской империи и ввел ее в состав префектуры Сирии.
So, instead of a king ruling royally from the palace left by Herod on Mount Zion, the city fell into the hands of an officer of the second grade, an appointee called procurator, who communicated with the court in Rome through the Legate of Syria, residing in Antioch. Таким образом, взамен царя, лояльно управлявшего народом из дворца на холме Сион, оставленного Иродом, город попал во власть второстепенного чиновника, именуемого прокуратором, выходившего на римских царедворцев только через наместника Сирии, постоянно пребывавшего в Антиохии.
To make the hurt more painful, the procurator was not permitted to establish himself in Jerusalem; Caesarea was his seat of government. Чтобы сделать оскорбление еще более чувствительным, прокуратору не было позволено иметь своей резиденцией Иерусалим; он сам и его чиновники расположились в Кесарии.
Most humiliating, however, most exasperating, most studied, Samaria, of all the world the most despised-Samaria was joined to Judea as a part of the same province! Но унизительнее всего было то, что Самария, самая презираемая всеми в мире Самария -эта самая Самария была присоединена к Иудее в качестве части той же самой провинции!
What ineffable misery the bigoted Separatists or Pharisees endured at finding themselves elbowed and laughed at in the procurator's presence in Caesarea by the devotees of Gerizim! Каких мук стоило правоверным иудаистам встречаться на совещанияхс фанатиками-фарисеями, которые показывали на них пальцами и смеялись над ними в присутствии прокуратора!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x