Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly the guide halted, and, pointing through an open door, said to them, Ведший их провожатый внезапно остановился и, указывая рукой на открытую дверь, сказал:
"Enter. - Войдите.
The king is there." Царь вас ждет.
The air of the chamber was heavy with the perfume of sandal-wood, and all the appointments within were effeminately rich. Воздух царских покоев был насыщен ароматом сандала, убранство поражало своей роскошью.
Upon the floor, covering the central space, a tufted rug was spread, and upon that a throne was set. Пол посередине залы был устлан ворсистым ковром, на котором возвышался трон.
The visitors had but time, however, to catch a confused idea of the place- of carved and gilt ottomans and couches; of fans and jars and musical instruments; of golden candlesticks glittering in their own lights; of walls painted in the style of the voluptuous Grecian school, one look at which had made a Pharisee hide his head with holy horror. Вошедшие успели обвести взглядом помещение, и в памяти их остались резные оттоманки и позолоченные кресла, опахала, вазы, музыкальные инструменты; золотые канделябры, отражавшие свет горевших в них свечей; стены, расписанные сладострастными сюжетами в стиле греческих школ живописи, при одном взгляде на которые фарисеи в святом негодовании закрыли бы глаза.
Herod, sitting upon the throne to receive them, clad as when at the conference with the doctors and lawyers, claimed all their minds. Но тут же внимание их сосредоточилось на сидевшем на троне Ироде, облаченном в то же одеяние, в котором он посетил собрание богословов и толкователей законов.
At the edge of the rug, to which they advanced uninvited, they prostrated themselves. У края ковра, к которому они приблизились без приглашения, мудрецы простерлись перед Иродом.
The king touched a bell. Царь позвонил в колокольчик.
An attendant came in, and placed three stools before the throne. В залу вошел служитель и поставил перед троном три кресла.
"Seat yourselves," said the monarch, graciously. "From the North Gate," he continued, when they were at rest, "I had this afternoon report of the arrival of three strangers, curiously mounted, and appearing as if from far countries. - Садитесь, - произнес монарх, указав на кресла рукой. - Стража у Северных ворот, - продолжал он, когда мудрецы расселись, - сегодня доложила мне о прибытии трех странников, по-видимому из дальних земель.
Are you the men?" Вы ли эти люди?
The Egyptian took the sign from the Greek and the Hindoo, and answered, with the profoundest salaam, Египтянин переглянулся с греком и индусом и, приветствовав царя почтительным восточным салямом, отвечал:
"Were we other than we are, the mighty Herod, whose fame is as incense to the whole world, would not have sent for us. - Будь мы не теми, кто мы есть, разве могущественный Ирод, которого превозносит весь мир, послал бы за нами?
We may not doubt that we are the strangers." Мы же ничуть не сомневаемся в том, что мы странники.
Herod acknowledged the speech with a wave of the hand. Ирод нетерпеливо махнул рукой.
"Who are you? - Кто вы такие?
Whence do you come?" he asked, adding significantly, "Let each speak for himself." Откуда вы пришли? - спросил он и со значением добавил: - Пусть каждый говорит сам за себя.
In turn they gave him account, referring simply to the cities and lands of their birth, and the routes by which they came to Jerusalem. Каждый из странников по очереди вкратце рассказал царю о себе, назвав город и страну своего рождения и обрисовав маршрут, которым он добирался до Иерусалима.
Somewhat disappointed, Herod plied them more directly. Чем-то разочарованный, Ирод принялся расспрашивать их более подробно:
"What was the question you put to the officer at the gate?" - Какой вопрос вы задали офицеру, командовавшему стражниками у ворот?
"We asked him, Where is he that is born King of the Jews." - Мы спросили его: "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?"
"I see now why the people were so curious. - Теперь я понимаю, почему мои воины так удивились.
You excite me no less. Дая и сам удивлен не менее их.
Is there another King of the Jews?" Что, есть какой-нибудь другой царь Иудейский?
The Egyptian did not blanch. Египтянин бесстрашно ответил ему:
"There is one newly born." - Тот, Который только что родился.
An expression of pain knit the dark face of the monarch, as if his mind were swept by a harrowing recollection. Гримаса боли перекосила темное лицо правителя, словно эти слова вызвали какие-то мучительные воспоминания в его сознании.
"Not to me, not to me!" he exclaimed. - Не от меня, не от меня? - воскликнул он.
Possibly the accusing images of his murdered children flitted before him; recovering from the emotion, whatever it was, he asked, steadily, Возможно, в это мгновение перед его мысленным взором чередой прошли образы его убитых детей; но, подавив свои чувства, он снова настойчиво спросил:
"Where is the new king?" - И где этот новый царь?
"That, O king, is what we would ask." - Именно это, о царь, мы и хотели бы спросить.
"You bring me a wonder- a riddle surpassing any of Solomon's," the inquisitor said next. "As you see, I am in the time of life when curiosity is as ungovernable as it was in childhood, when to trifle with it is cruelty. - Вы удивили меня - эта загадка не под силу и самому Соломону, - продолжал монарх. - Как вы сами видите, я в той поре моей жизни, когда любопытство становится неуправляемым, как и в детстве, если шутить с ним жестоко.
Tell me further, and I will honor you as kings honor each other. Говорите же все до конца, и я одарю вас по-царски.
Give me all you know about the newly born, and I will join you in the search for him; and when we have found him, I will do what you wish; I will bring him to Jerusalem, and train him in kingcraft; I will use my grace with Caesar for his promotion and glory. Расскажите мне все, что вы знаете об этом новорожденном; и я вместе с вами отправлюсь на Его поиски; когда же вы найдете Его, я сделаю все, что вы пожелаете; я приведу Его в Иерусалим и научу Его искусству правления; я воспользуюсь благосклонностью ко мне цезаря для Его поддержки и славы.
Jealousy shall not come between us, so I swear. Клянусь вам, я не исполнюсь ревности к Нему.
But tell me first how, so widely separated by seas and deserts, you all came to hear of him." Но прежде всего скажите мне, как вы, разделенные морями и пустынями, услышали про Него.
"I will tell you truly, O king." - Скажу тебе всю правду, о царь.
"Speak on," said Herod. - Говори же, - повелел Ирод.
Balthasar raised himself erect, and said, solemnly, Балтазар встал, выпрямился и торжественно произнес:
"There is an Almighty God." - Такова была Воля Божья.
Herod was visibly startled. Ирод был явно напуган.
"He bade us come hither, promising that we should find the Redeemer of the World; that we should see and worship him, and bear witness that he was come; and, as a sign, we were each given to see a star. - Он повелел нам прийти сюда, сказав, что мы должны найти Спасителя мира; что мы должны узреть Его, и поклониться Ему, и стать свидетелями Его прихода; в качестве же знака каждому из нас было дано узреть звезду.
His Spirit stayed with us. Дух Его пребывает с нами.
O king, his Spirit is with us now!" О царь, Дух Его и сейчас с нами!
An overpowering feeling seized the three. Неодолимые чувства овладели всеми тремя странниками.
The Greek with difficulty restrained an outcry. Г рек с трудом подавил готовый вырваться из горла крик.
Herod's gaze darted quickly from one to the other; he was more suspicious and dissatisfied than before. Взгляд Ирода быстро переходил с одного из них на другого; царь выглядел еще более подозрительным и разочарованным, чем раньше.
"You are mocking me," he said. "If not, tell me more. - Вы смеетесь надо мной, - сказал он. - Если же нет, говорите все до конца.
What is to follow the coming of the new king?" Что последует за пришествием нового царя?
"The salvation of men." - Спасение людей.
"From what?" - От чего?
"Their wickedness." - От их злобы.
"How?" - Каким образом?
"By the divine agencies- Faith, Love, and Good Works." - Божественными посланцами - Верой, Любовью и Добродетелью.
"Then"- Herod paused, and from his look no man could have said with what feeling he continued- "you are the heralds of the Christ. - В таком случае, - Ирод на секунду замолк, и по его лицу ни один человек не смог бы сказать, какие чувства им сейчас владеют, - вы и есть вестники о Христе.
Is that all?" Это все?
Balthasar bowed low. Балтазар низко склонился перед монархом.
"We are your servants, O king." - Мы твои верные слуги, о царь.
The monarch touched a bell, and the attendant appeared. Ирод снова позвонил в колокольчик, вызывая слугу.
"Bring the gifts," the master said. - Принеси дары, - распорядился повелитель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x