Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were tongues of God, his servants, who looked through heaven, and, seeing all the future, wrote what they saw, and left the writing to be proven by time. | Они были глаголами Господа, его слугами, с высоты небес взирающими на нас, и, видя наше будущее далеко вперед, они записали то, что открылось их зрению, и оставили записанное, чтобы со временем оно сбылось. |
Kings turned pale as they approached them, and nations trembled at the sound of their voices. | Цари бледнели, приближаясь к ним, и народы трепетали при звуках их голоса. |
The elements waited upon them. | Земные стихии подчинялись им. |
In their hands they carried every bounty and every plague. | В их руках дары и кары небесные. |
See the Tishbite and his servant Elisha! | Взгляни на Тишбита и слугу его Елиша! |
See the sad son of Hilkiah, and him, the seer of visions, by the river of Chebar! | Посмотри на печального сына Хилкия и на того, кому было дано узреть видение на реке Чебар. |
And of the three children of Judah who refused the image of the Babylonian, lo! that one who, in the feast to the thousand lords, so confounded the astrologers. | И на трех детей Иуды, которые отвергли идола Вавилонского; и на того, кто на празднике, в присутствии тысячи владык, поверг в смущение астрологов. |
And yonder- O my son, kiss the dust again!- yonder the gentle son of Amoz, from whom the world has its promise of the Messiah to come!" | А вон там - о сын мой, скорее поцелуй прах у его ног! - там благородный сын Амоса, от которого мир узнал о том, что должен прийти Мессия! |
In this passage the fan had been kept in rapid play; it stopped now, and her voice sank low. | В течение всего этого рассказа веер в руке матери двигался не переставая; но тут вдруг внезапно остановился, и голос ее упал до шепота. |
"You are tired," she said. | - Но ты устал, - сказала она. |
"No," he replied, "I was listening to a new song of Israel." | - Нет, - ответил сын, - ведь я внимал новому гимну в честь Израиля. |
The mother was still intent upon her purpose, and passed the pleasant speech. | Мать продолжала рассказ: |
"In such light as I could, my Judah, I have set our great men before you- patriarchs, legislators, warriors, singers, prophets. | - Я постаралась, как могла, провести перед тобой, мой Иуда, всех наших великих людей -патриархов, творцов законов, воинов, певцов, пророков. |
Turn we to the best of Rome. | Обратимся же к лучшим людям Рима. |
Against Moses place Caesar, and Tarquin against David; Sylla against either of the Maccabees; the best of the consuls against the judges; Augustus against Solomon, and you are done: comparison ends there. | Напротив Моисея поставим Цезаря и Тарквиния против Давида; Суллу против любого из Маккавеев; лучших консулов против наших судей; Августа против Соломона, и дело сделано: на этом сравнение и заканчивается. |
But think then of the prophets- greatest of the great." | Но подумай тогда о пророках - величайших из великих. |
She laughed scornfully. | Она пренебрежительно рассмеялась. |
"Pardon me. | - Извини меня. |
I was thinking of the soothsayer who warned Caius Julius against the Ides of March, and fancied him looking for the omens of evil which his master despised in the entrails of a chicken. | Я вспомнила о предсказателе, предрекшем Юлию Цезарю смерть на мартовские иды, и представила себе его, ищущего дурные знамения во внутренностях жертвенных животных. |
From that picture turn to Elijah sitting on the hill-top on the way to Samaria, amid the smoking bodies of the captains and their fifties, warning the son of Ahab of the wrath of our God. | От этой картины обратимся к другой - к пророку Элии, сидящему на вершине холма по дороге в Самарию среди дымящихся тел павших воинов и предрекающему сыну Ахаба гнев Божий. |
Finally, O my Judah- if such speech be reverent- how shall we judge J?hovah and Jupiter unless it be by what their servants have done in their names? | О мой Иуда, если говорить о божествах, - как мы можем судить о Иегове и Юпитере, если не по тем делам, которые слуги их творят их именем? |
And as for what you shall do- " | А что же до того, чем тебе заняться... |
She spoke the latter words slowly, and with a tremulous utterance. | Последнюю фразу она произнесла медленно, дрогнувшим голосом. |
"As for what you shall do, my boy- serve the Lord, the Lord God of Israel, not Rome. | - Что же до того, чем тебе заняться, мой мальчик, - служи Господу, Господу Богу Израиля, не Рима. |
For a child of Abraham there is no glory except in the Lord's ways, and in them there is much glory." | Потомок Авраама может снискать себе славу только на путях Господа, и нет славы выше этой. |
"I may be a soldier then?" Judah asked. | - Тогда я могу стать воином? - спросил Иуда. |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Did not Moses call God a man of war?" | Не Моисей ли назвал Бога воином? |
There was then a long silence in the summer chamber. | На крыше наступило долгое молчание. |
"You have my permission," she said, finally; "if only you serve the Lord instead of Caesar." | - Я смогу дать тебе свое позволение, - произнесла наконец мать, - только если ты станешь служить Господу, а не цезарю. |
He was content with the condition, and by-and-by fell asleep. | Он успокоился и сам не заметил, как задремал. |
She arose then, and put the cushion under his head, and, throwing a shawl over him and kissing him tenderly, went away. | Мать тихонько поднялась, подложила ему под голову подушку, укрыла его своим покрывалом и, ласково поцеловав, вышла из беседки. |
Chapter 6 | Глава 6 Происшествие с Гратом |
The good man, like the bad, must die; but, remembering the lesson of our faith, we say of him and the event, | Хорошему человеку, как и плохому, суждено умереть; но, вспомнив уроки нашей веры, мы говорим об этом так: |
"No matter, he will open his eyes in heaven." | "Не важно, он снова откроет глаза на небесах". |
Nearest this in life is the waking from healthful sleep to a quick consciousness of happy sights and sounds. | В земной жизни подобное событие больше всего напоминает быстрый переход от здорового сна к бодрствованию, полному радости и веселья. |
When Judah awoke, the sun was up over the mountains; the pigeons were abroad in flocks, filling the air with the gleams of their white wings; and off southeast he beheld the Temple, an apparition of gold in the blue of the sky. | Когда Иуда проснулся, солнце уже поднялось над горными вершинами; повсюду в воздухе уже порхали голуби, наполняя его мельканием белых крыльев; на юго-востоке в небо вздымалась громада Храма, сверкая золотом на лазури неба. |
These, however, were familiar objects, and they received but a glance; upon the edge of the divan, close by him, a girl scarcely fifteen sat singing to the accompaniment of a nebel, which she rested upon her knee, and touched gracefully. | Все эти привычные ему картины он удостоил мимолетным взглядом; но на краешке лежанки, рядом с ним, сидела девушка, которой едва ли минуло пятнадцать лет. Держа на коленях небель и грациозно касаясь его струн, она негромко пела. |
To her he turned listening; and this was what she sang: The song. | Повернувшись к ней, Иуда велушался в слова ее песни: |
"Wake not, but hear me, love! | Не просыпайся, но внемли мне, любимый мой! |
Adrift, adrift on slumber's sea, | Скользя, скользя по морю сна, |
Thy spirit call to list to me. | Твой дух стремится услышать меня. |
Wake not, but hear me, love! | Не просыпайся, но внемли мне, любимый мой! |
A gift from Sleep, the restful king, | Дар сна, целительный монарх, |
All happy, happy dreams I bring. | И все самые сладкие сны тебе я принесу. |
"Wake not, but hear me, love! | Не просыпайся, но внемли мне, любимый мой! |
Of all the world of dreams 'tis thine | Из нежных миров сна |
This once to choose the most divine. | Выбери самый божественный. |
So choose, and sleep, my love! | Так избери же и спи, любимый мой! |
But ne'er again in choice be free, | Но больше никогда так не поступай, |
Unless, unless- thou dream'st of me." | Лишь только - если захочешь увидеть во сне меня. |
She put the instrument down, and, resting her hands in her lap, waited for him to speak. | Допев, она опустила инструмент и, сложив руки на коленях, посмотрела на Иуду, явно ожидая его приговора. |
And as it has become necessary to tell somewhat of her, we will avail ourselves of the chance, and add such particulars of the family into whose privacy we are brought as the reader may wish to know. | И поскольку наступила необходимость сказать несколько слов о ней, мы воспользуемся случаем и добавим несколько штрихов к портрету семьи, в чью частную жизнь мы только что вторглись. |
The favors of Herod had left surviving him many persons of vast estate. | После смерти Ирода у многих обласканных его милостями остались громадные состояния. |
Where this fortune was joined to undoubted lineal descent from some famous son of one of the tribes, especially Judah, the happy individual was accounted a Prince of Jerusalem- a distinction which sufficed to bring him the homage of his less favored countrymen, and the respect, if nothing more, of the Gentiles with whom business and social circumstance brought him into dealing. | Если к тому же некоторые из них вели свое не вызывающее сомнений происхождение от сыновей известных "двенадцати колен Израилевых", в особенности колена Иудина, то счастливчики причислялись к отцам города Иерусалима - отличие, приносившее им почет менее обласканных судьбой сограждан и уважение неиудеев, с которыми их сводили дела или жизненные обстоятельства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать