Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a moment more he was leaning over the parapet of tiles which guarded the roof at the extreme northeast corner, so absorbed that he did not notice Tirzah by his side, resting one hand upon his shoulder. | Через минуту он уже свесился через невысокий парапет, ограждавший дальний северо-восточный угол крыши, так поглощенный зрелищем, что даже не заметил Тирцы, державшейся рукой за его плечо. |
Their position- the roof being the highest one in the locality- commanded the house-tops eastward as far as the huge irregular Tower of Antonia, which has been already mentioned as a citadel for the garrison and military headquarters for the governor. | Этот наблюдательный пост - крыша их дома возвышалась над всеми другими в округе -господствовал к востоку от неправильных очертаний громады Антониевой башни, которая, как уже упоминалось, служила местопребыванием гарнизона и штаб-квартирой правителя. |
The street, not more than ten feet wide, was spanned here and there by bridges, open and covered, which, like the roofs along the way, were beginning to be occupied by men, women, and children, called out by the music. | Над улицей, не более десяти футов в ширину, тут и там были перекинуты мостики, открытые и крытые, на которых уже, как и на крышах, собрались зеваки, привлеченные звуками военной музыки. |
The word is used, though it is hardly fitting; what the people heard when they came forth was rather an uproar of trumpets and the shriller litui so delightful to the soldiers. | Слово это, однако, можно применить лишь весьма условно; ибо то, что услышали прибежавшие люди, представляло собой рев труб и пронзительное завывание литусов, столь восхитительное для слуха солдат. |
The array after a while came into view of the two upon the house of the Hurs. | Через несколько минут взору молодых людей предстал весь вооруженный отряд римлян. |
First, a vanguard of the light-armed- mostly slingers and bowmen- marching with wide intervals between their ranks and files; next a body of heavy-armed infantry, bearing large shields, and hastoe longoe, or spears identical with those used in the duels before Ilium; then the musicians; and then an officer riding alone, but followed closely by a guard of cavalry; after them again, a column of infantry also heavy-armed, which, moving in close order, crowded the streets from wall to wall, and appeared to be without end. | Сначала появился авангард легковооруженных воинов - пращников и лучников, - марширующих разомкнутым строем, с большими интервалами между шеренгами и колоннами; затем подразделение тяжеловооруженной пехоты, несущей щиты и hastoe longoe, длинные копья, подобные тем, которыми пользовались во время сражений под стенами Илиона; за ними группа музыкантов, потом офицер, гарцующий верхом. Почти вплотную за ним следовала конная стража; а потом снова колонны тяжеловооруженных пехотинцев, двигавшихся плотным строем во всю ширину улицы. Казалось, им не будет конца. |
The brawny limbs of the men; the cadenced motion from right to left of the shields; the sparkle of scales, buckles, and breastplates and helms, all perfectly burnished; the plumes nodding above the tall crests; the sway of ensigns and iron-shod spears; the bold, confident step, exactly timed and measured; the demeanor, so grave, yet so watchful; the machine-like unity of the whole moving mass- made an impression upon Judah, but as something felt rather than seen. | Загорелые руки и ноги солдат; мерное покачивание щитов; сверкание бронзы накладок, застежек, кирас и шлемов, начищенных до ослепительного блеска; колыхание плюмажей на гребнях; раскачивающиеся значки на древках и железные наконечники копий; четкий, уверенный шаг в отработанном за годы темпе; суровые и настороженные лица; машинообразная сплоченность двигающейся массы - все это произвело впечатление на Иуду. Но нечто особое всколыхнуло его чувства. |
Two objects fixed his attention- the eagle of the legion first- a gilded effigy perched on a tall shaft, with wings outspread until they met above its head. He knew that, when brought from its chamber in the Tower, it had been received with divine honors. | Сначала орел, эмблема легиона - позолоченный значок, вознесенный на высоком древке, распростерший свои крылья так широко, что они почти сомкнулись над его головой. |
The officer riding alone in the midst of the column was the other attraction. | Затем - верховой офицер, в гордом одиночестве гарцующий в середине процессии. |
His head was bare; otherwise he was in full armor. | Он был в полном защитном облачении, но ехал с непокрытой головой. |
At his left hip he wore a short sword; in his hand, however, he carried a truncheon, which looked like a roll of white paper. | На левом бедре офицера красовался короткий меч; в руке он держал жезл, издали напоминавший свиток белой бумаги. |
He sat upon a purple cloth instead of a saddle, and that, and a bridle with a forestall of gold and reins of yellow silk broadly fringed at the lower edge, completed the housings of the horse. | Вместо седла под офицером было пурпурное покрывало, которое вместе с уздой, золотым нагрудником и шелковой попоной золотистого цвета, складками ниспадающей едва ли не до земли, составляли убранство его коня. |
While the man was yet in the distance, Judah observed that his presence was sufficient to throw the people looking at him into angry excitement. | Хотя до этого человека было еще далеко, Иуда заметил, что одного его присутствия было достаточно, чтобы люди смотрели на него раздраженно и угрюмо. |
They would lean over the parapets or stand boldly out, and shake their fists at him; they followed him with loud cries, and spit at him as he passed under the bridges; the women even flung their sandals, sometimes with such good effect as to hit him. | Они свешивались через парапеты своих крыш или дерзко выступали вперед, грозя ему кулаками; с криками бежали за ним; плевали на него, когда он проезжал под перекинутыми с крыши на крышу мостиками; некоторые женщины даже снимали с ног сандалии с явным намерением запустить ими в него. |
When he was nearer, the yells became distinguishable- | Когда процессия приблизилась, крики стали более отчетливыми: |
"Robber, tyrant, dog of a Roman! | "Грабитель, тиран, римская собака! |
Away with Ishmael! | Долой Ишмаэля! |
Give us back our Hannas!" | Верни нам нашего Анну!" |
When quite near, Judah could see that, as was but natural, the man did not share the indifference so superbly shown by the soldiers; his face was dark and sullen, and the glances he occasionally cast at his persecutors were full of menace; the very timid shrank from them. | Когда офицер поравнялся с их домом, Иуда обратил внимание, что тот отнюдь не разделял безразличия, которое так искусно было написано на лицах сопровождавших его солдат: лицо офицера было сумрачно и гневно, а взгляды, которые он время от времени бросал на своих обвинителей, исполнены такой угрозы, что наиболее малодушные отшатывались в сторону. |
Now the lad had heard of the custom, borrowed from a habit of the first Caesar, by which chief commanders, to indicate their rank, appeared in public with only a laurel vine upon their heads. | Только теперь юноша вспомнил об обычае, существовавшем со времен первых цезарей: главнокомандующие, для демонстрации своего положения, показывались на публике только с лавровым венком на голове. |
By that sign he knew this officer-Valerius gratus, the new procurator of Judea! | По этому признаку он определил, кем был этот офицер - ВАЛЕРИЙ ГРАТ, НОВЫЙ ПРОКУРАТОР ИУДЕИ! |
To say truth now, the Roman under the unprovoked storm had the young Jew's sympathy; so that when he reached the corner of the house, the latter leaned yet farther over the parapet to see him go by, and in the act rested a hand upon a tile which had been a long time cracked and allowed to go unnoticed. | Сказать по правде, поведение римлянина под градом ничем не спровоцированных обвинений заслужило симпатию юного иудея; так что, когда римлянин завернул за угол их дома, юноша перегнулся через парапет. |
The pressure was strong enough to displace the outer piece, which started to fall. | Под его рукой кусок плитки отделился от парапета и заскользил вниз. |
A thrill of horror shot through the youth. | Ужас охватил юношу. |
He reached out to catch the missile. | Он быстро выбросил руку вперед, чтобы перехватить падающий кусок. |
In appearance the motion was exactly that of one pitching something from him. | Для стороннего наблюдателя все выглядело так, как если бы он что-то бросил вниз. |
The effort failed- nay, it served to push the descending fragment farther out over the wall. | Его усилие пропало втуне, даже наоборот -его выброшенная вперед рука лишь оттолкнула кусок плитки еще дальше. |
He shouted with all his might. | Он закричал во весь голос. |
The soldiers of the guard looked up; so did the great man, and that moment the missile struck him, and he fell from his seat as dead. | Солдаты стражи взглянули вверх, поднял свой взгляд и новый наместник, и в это мгновение кусок плитки ударил в него, свалив на землю. |
The cohort halted; the guards leaped from their horses, and hastened to cover the chief with their shields. | Когорта тут же остановилась; солдаты эскорта спешились и поспешили прикрыть наместника своими щитами. |
On the other hand, the people who witnessed the affair, never doubting that the blow had been purposely dealt, cheered the lad as he yet stooped in full view over the parapet, transfixed by what he beheld, and by anticipation of the consequences flashed all too plainly upon him. | С другой стороны, зеваки, видевшие все происшедшее, не усомнились в том, что удар был нанесен намеренно, и принялись приветствовать юношу, до сих пор стоявшего за парапетом у всех на виду, окаменев от содеянного и от предчувствия последствий. |
A mischievous spirit flew with incredible speed from roof to roof along the line of march, seizing the people, and urging them all alike. | Мятежный дух между тем с неимоверной быстротой охватил всех стоявших на крышах вдоль линии движения процессии, объединил людей и заставил их действовать. |
They laid hands upon the parapets and tore up the tiling and the sunburnt mud of which the house-tops were for the most part made, and with blind fury began to fling them upon the legionaries halted below. | В едином порыве они принялись отбивать облицовку своих парапетов, выламывать куски самана, из которого были сложены крыши большинства домов в округе, и в слепой ярости метать их в легионеров, столпившихся внизу. |
A battle then ensued. | Разгорелось сражение. |
Discipline, of course, prevailed. | Но дисциплина и опыт, как и всегда, взяли верх. |
The struggle, the slaughter, the skill of one side, the desperation of the other, are alike unnecessary to our story. | Мы не будем описывать привычку к сражениям одних и отчаяние других - они в равной мере не играют особой роли для нашего рассказа. |
Let us look rather to the wretched author of it all. | Посмотрим лучше на несчастного виновника всего случившегося. |
He arose from the parapet, his face very pale. | Он отступил на шаг от парапета, лицо его было бледным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать