Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day after that again, about noon, a decurion with his command of ten horsemen approached Nazareth from the south- that is, from the direction of Jerusalem. | Еще сутки спустя, около полудня, декурион с командой из десяти всадников вошел в Назарет с юга, по дороге, ведущей из Иерусалима. |
The place was then a straggling village, perched on a hill-side, and so insignificant that its one street was little more than a path well beaten by the coming and going of flocks and herds. | В те времена это была пригоршня беспорядочно рассыпанных по склону холма домов, с одной только улочкой, скорее похожей на тропу, пробитую входившими и выходившими стадами. |
The great plain of Esdraelon crept close to it on the south, and from the height on the west a view could be had of the shores of the Mediterranean, the region beyond the Jordan, and Hermon. | К местечку этому с юга подходила большая равнина Эздраэлона, с вершин холмов, возвышавшихся к западу от городка, можно было увидеть и голубую даль Средиземного моря, и равнины за Иорданом и Хермоном. |
The valley below, and the country on every side, were given to gardens, vineyards, orchards, and pasturage. | Долина под городом и земли, лежащие за ней, были отданы под сады, виноградники, огороды и пастбища. |
Groves of palm-trees Orientalized the landscape. | Несколько рощиц пальмовых деревьев придавали ландшафту восточный колорит. |
The houses, in irregular assemblage, were of the humbler class- square, one-story, flat-roofed, and covered with bright-green vines. | Домики, в беспорядке разбросанные тут и там, имели весьма непритязательный вид - квадратные одноэтажные строения с плоскими крышами, увитые виноградными лозами. |
The drought that had burned the hills of Judea to a crisp, brown and lifeless, stopped at the boundary-line of Galilee. | Недостаток влаги, превративший холмы Иудеи в ржавую и безжизненную пустыню, заканчивался у границ Галилеи. |
A trumpet, sounded when the cavalcade drew near the village, had a magical effect upon the inhabitants. | Звук трубы, раздавшийся, когда кавалькада приблизилась к селению, произвел магический эффект на его обитателей. |
The gates and front doors cast forth groups eager to be the first to catch the meaning of a visitation so unusual. | Ворота дворов и двери домов распахнулись, из них выскочили люди, страстно желающие первыми увидеть и встретить необычных гостей. |
Nazareth, it must be remembered, was not only aside from any great highway, but within the sway of Judas of Gamala; wherefore it should not be hard to imagine the feelings with which the legionaries were received. | Назарет, следует помнить, и был под властью Иуды из Гамалы; поэтому нетрудно представить чувства, с которыми были встречены легионеры. |
But when they were up and traversing the street, the duty that occupied them became apparent, and then fear and hatred were lost in curiosity, under the impulse of which the people, knowing there must be a halt at the well in the northeastern part of the town, quit their gates and doors, and closed in after the procession. | Но когда они вступили в город и двинулись по единственной улице, стало понятно порученное им задание. Страх и ненависть сменились любопытством, под влиянием которого люди, зная, что отряд обязательно должен будет сделать привал у колодца в северо-восточной части города, вышли из своих ворот и дверей и потянулись вслед за процессией. |
A prisoner whom the horsemen were guarding was the object of curiosity. | Внимание толпы привлек заключенный, которого вели под охраной конные стражники. |
He was afoot, bareheaded, half naked, his hands bound behind him. | Он двигался пешим, с непокрытой головой, полунагой, со связанными за спиной руками. |
A thong fixed to his wrists was looped over the neck of a horse. | Ремень, привязанный к его запястьям, был закреплен к упряжи одной из лошадей. |
The dust went with the party when in movement, wrapping him in yellow fog, sometimes in a dense cloud. | Кавалькада в движении поднимала дорожную пыль, которая окутывала ее желтой завесой, а временами всадники даже скрывались в густом облаке пыли. |
He drooped forward, footsore and faint. | Изнемогающий узник шагал впереди, еле двигая стертыми в кровь ногами. |
The villagers could see he was young. | Обитатели поселения видели, что он совсем молод. |
At the well the decurion halted, and, with most of the men, dismounted. | Около колодца декурион скомандовал привал и вместе с большинством всадников спешился. |
The prisoner sank down in the dust of the road, stupefied, and asking nothing: apparently he was in the last stage of exhaustion. | Измотанный узник рухнул в дорожную пыль, не издав ни звука: было совершенно ясно, что силы его на исходе. |
Seeing, when they came near, that he was but a boy, the villagers would have helped him had they dared. | Когда обитатели приблизились, то смогли рассмотреть, что по возрасту он едва ли не мальчик. |
In the midst of their perplexity, and while the pitchers were passing among the soldiers, a man was descried coming down the road from Sepphoris. | Пока солдаты утоляли жажду, передавая друг другу бадью с водой, на дороге, ведущей из Сеппориса, появился человек. |
At sight of him a woman cried out, | Завидев его, одна из женщин закричала: |
"Look! | - Смотрите! |
Yonder comes the carpenter. | Там идет плотник! |
Now we will hear something." | Теперь мы что-нибудь узнаем. |
The person spoken of was quite venerable in appearance. | Человек, которого она имела в виду, обладал весьма почтенной внешностью. |
Thin white locks fell below the edge of his full turban, and a mass of still whiter beard flowed down the front of his coarse gray gown. | Длинные седые волосы падали из-под края его высокого тюрбана, белая борода спускалась на грудь. |
He came slowly, for, in addition to his age, he carried some tools- an axe, a saw, and a drawing-knife, all very rude and heavy- and had evidently travelled some distance without rest. | Он был облачен в длинную серую рубаху и двигался медленно не только в силу своего возраста, но еще и потому, что нес с собой массивные и тяжелые инструменты - топор, пилу и разметочный нож. К тому же было видно, что он прошел довольно большое расстояние без отдыха. |
He stopped close by to survey the assemblage. | Он остановился неподалеку от собравшихся зевак. |
"O Rabbi, good Rabbi Joseph!" cried a woman, running to him. "Here is a prisoner; come ask the soldiers about him, that we may know who he is, and what he has done, and what they are going to do with him." | - О, рабби, добрый рабби Иосиф! - воскликнула женщина, подбегая к нему. - Здесь узник, пойдем, спроси солдат про него, потому что мы хотим знать, кто он такой, и что он сделал, и что они хотят сделать с ним. |
The rabbi's face remained stolid; he glanced at the prisoner, however, and presently went to the officer. | Лицо рабби осталось невозмутимым. Взглянув на узника, он приблизился к офицеру. |
"The peace of the Lord be with you!" he said, with unbending gravity. | - Да ниспошлет вам Господь мир! - просто приветствовал он пришлецов. |
"And that of the gods with you," the decurion replied. | - И тебе того же! - ответствовал декурион. |
"Are you from Jerusalem?" | - Вы идете из Иерусалима. |
"Yes." | -Да. |
"Your prisoner is young." | - Ваш узник еще молод. |
"In years, yes." | -Да - годами. |
"May I ask what he has done?" | - Могу я спросить, что он сделал? |
"He is an assassin." | - Он убийца. |
The people repeated the word in astonishment, but Rabbi Joseph pursued his inquest. | Толпа в изумлении зашепталась, но рабби Иосиф продолжил свои расспросы: |
"Is he a son of Israel?" | - Он сын Израиля? |
"He is a Jew," said the Roman, dryly. | - Он еврей, - сухо ответил на это римлянин. |
The wavering pity of the bystanders came back. | Собравшуюся толпу охватила жалость. |
"I know nothing of your tribes, but can speak of his family," the speaker continued. "You may have heard of a prince of Jerusalem named Hur- Ben-Hur, they called him. | - Я ничего не знаю о ваших племенах, но могу вам сказать о его семье, - продолжал офицер. -Вы, может быть, слышали об одном из отцов города Иерусалима по имени Гур- так вот, его зовут Бен-Гур. |
He lived in Herod's day." | Его отец жил во времена Ирода. |
"I have seen him," Joseph said. | - Мне доводилось его знать, - сказал Иосиф. |
"Well, this is his son." | -Так вот, это его сын. |
Exclamations became general, and the decurion hastened to stop them. | В толпе раздались крики, и декурион поспешил охладить ее пыл. |
"In the streets of Jerusalem, day before yesterday, he nearly killed the noble Gratus by flinging a tile upon his head from the roof of a palace- his father's, I believe." | - Позавчера, среди бела дня, на улице Иерусалима он едва не убил благородного Грата, бросив ему в голову плитку с крыши дворца - полагаю, отцовского. |
There was a pause in the conversation during which the Nazarenes gazed at the young Ben-Hur as at a wild beast. | В разговоре наступила пауза, во время которой взоры всех назаретян обратились на юного Бен-Гура. |
"Did he kill him?" asked the rabbi. | - Он его убил? - спросил рабби. |
"No." | - Нет. |
"He is under sentence." | - Но он все же осужден. |
"Yes- the galleys for life." | - Да. Каторга на галерах пожизненно. |
"The Lord help him!" said Joseph, for once moved out of his stolidity. | -Господь да поможет ему!- сказал Иосиф, впервые за это время потеряв свою флегматичность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать