Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length he tossed the loosened folds of his toga in the air; in reply to the signal, over the aplustre, or fan-like fixture at the stern of the vessel, a scarlet flag was displayed; while several sailors appeared upon the bulwarks, and swung themselves hand over hand up the ropes to the antenna, or yard, and furled the sail. | Наконец он позволил ветру заиграть распущенными складками своей тоги; в ответ на этот сигнал на аплюстре был поднят алый флаг; несколько матросов, вышедших на палубу, стали выбирать шкоты, держащие антенну, или рей, убирая парус. |
The bow was put round, and the time of the oars increased one half; so that at racing speed she bore down directly towards him and his friends. | Нос корабля поплыл в сторону, весла участили свои удары; корабль направился прямо к месту, где стояли Аррий со своими друзьями. |
He observed the manoeuvring with a perceptible brightening of the eyes. Her instant answer to the rudder, and the steadiness with which she kept her course, were especially noticeable as virtues to be relied upon in action. | Чуткость, с которой он слушался руля, и постоянство, с которым сохранял свой курс, были ценными качествами в предстоящем походе. |
"By the Nymphae!" said one of the friends, giving back the roll, "we may not longer say our friend will be great; he is already great. Our love will now have famous things to feed upon. | - Клянусь нимфами! - произнес один из друзей, возвращая свиток Аррию. - Мы можем больше не твердить о том, что наш друг будет великим человеком; он уже стал великим. |
What more hast thou for us?" | Какие сюрпризы ты еще припас для нас? |
"Nothing more," Arrius replied. "What ye have of the affair is by this time old news in Rome, especially between the palace and the Forum. | - Никаких, - ответил Аррий. - То, что вы называете событием, давно не новость в Риме, особенно на пространстве между дворцом и Форумом. |
The duumvir is discreet; what I am to do, where go to find my fleet, he will tell on the ship, where a sealed package is waiting me. If, however, ye have offerings for any of the altars to-day, pray the gods for a friend plying oar and sail somewhere in the direction of Sicily. | Дуумвир скрытен; что мне предстоит сделать, когда я стану во главе флота, он скажет только на палубе корабля, где меня ждет запечатанный пакет. |
But she is here, and will come to," he said, reverting to the vessel. "I have interest in her masters; they will sail and fight with me. | Но корабль приближается и скоро пристанет, -произнес он, поворачиваясь к морю. - Интересно, кто им командует? Мне предстоит путешествовать и воевать вместе с ними. |
It is not an easy thing to lay ship side on a shore like this; so let us judge their training and skill." | Не так-то просто пристать к этому берегу; так что давайте посмотрим и оценим их опыт и выучку. |
"What, is she new to thee?" | - Как, ты еще не был на его борту? |
"I never saw her before; and, as yet, I know not if she will bring me one acquaintance." | - Я вижу этот корабль впервые; что ж, познакомимся в море. |
"Is that well?" "It matters but little. We of the sea come to know each other quickly; our loves, like our hates, are born of sudden dangers." | Там мы быстро поймем друг друга; любовь, как и ненависть, рождается от неожиданной опасности. |
The vessel was of the class called naves liburnicae-long, narrow, low in the water, and modelled for speed and quick manoeuvre. The bow was beautiful. | Корабль был того класса, который назывался naves liburnicae, - длинный, узкий, низко сидящий в воде, созданный для быстрого хода и легкого маневрирования. |
A jet of water spun from its foot as she came on, sprinkling all the prow, which rose in graceful curvature twice a man's stature above the plane of the deck. | Из-под его скул на ходу вырывались две волны, порой обдававшие брызгами нос, вздымавшийся грациозным изгибом над палубой на высоту в два человеческих роста. |
Upon the bending of the sides were figures of Triton blowing shells. | С двух сторон под ним покоились фигуры Тритонов, трубящих в раковину. |
Below the bow, fixed to the keel, and projecting forward under the water-line, was the rostrum, or beak, a device of solid wood, reinforced and armed with iron, in action used as a ram. | Ниже носа виднелся прикрепленный к килю и выдающийся чуть выше ватерлинии ростр, или клюв, - приспособление из массивного ствола дерева, обитого железом, использовавшееся в бою в качестве тарана. |
A stout molding extended from the bow the full length of the ship's sides, defining the bulwarks, which were tastefully crenelated; below the molding, in three rows, each covered with a cap or shield of bull-hide, were the holes in which the oars were worked- sixty on the right, sixty on the left. | Привальный брус проходил по всей длине корабельного корпуса с каждого из бортов, предохраняя от ударов фальшборты; ниже привального бруса в три ряда тянулись отверстия, прикрытые щитками из бычьей кожи, через которые проходили весла - шестьдесят с правого борта и шестьдесят с левого. |
In further ornamentation, caducei leaned against the lofty prow. | Высоко вздымавшийся нос был украшен кадуцеем. |
Two immense ropes passing across the bow marked the number of anchors stowed on the foredeck. | Два толстых каната, свешивавшиеся с бортов на баке, указывали на места, где были закреплены два якоря. |
The simplicity of the upper works declared the oars the chief dependence of the crew. | Простота оснастки говорила о том, что гребные весла были главной надеждой экипажа. |
A mast, set a little forward of midship, was held by fore and back stays and shrouds fixed to rings on the inner side of the bulwarks. | Мачта, вынесенная ближе к носу, крепилась растяжками спереди и сзади и вантами, закрепленными за кольца на внутренней поверхности фальшбортов. |
The tackle was that required for the management of one great square sail and the yard to which it was hung. | Для подъема и спуска большого квадратного паруса и рея, к которому он был прикреплен, использовалась система блоков. |
Above the bulwarks the deck was visible. | Поверх фальшбортов просматривалась вся палуба. |
Save the sailors who had reefed the sail, and yet lingered on the yard, but one man was to be seen by the party on the mole, and he stood by the prow helmeted and with a shield. | За исключением моряков, которые спустили парус и сейчас вязали его к рею, находившиеся на молу видели всего только одного человека, стоявшего на баке, со шлемом на голове и щитом в руках. |
The hundred and twenty oaken blades, kept white and shining by pumice and the constant wash of the waves, rose and fell as if operated by the same hand, and drove the galley forward with a speed rivalling that of a modern steamer. | Сто двадцать весельных лопастей, белых и блестящих от чистки пемзой и постоянного пребывания в воде, поднимались и опускались, словно приводимые в движение единой рукой, увлекая галеру вперед со скоростью, которой позавидовали бы иные из современных судов. |
So rapidly, and apparently, so rashly, did she come that the landsmen of the tribune's party were alarmed. | Галера приближалась к берегу так быстро и неосторожно, что свита трибуна застыла на месте от страха. |
Suddenly the man by the prow raised his hand with a peculiar gesture; whereupon all the oars flew up, poised a moment in air, then fell straight down. | Внезапно человек, стоявший на баке, поднял руку, отдавая команду; весла тут же взлетели вверх, застыли в воздухе, а затем, не делая гребка, снова опустились в воду. |
The water boiled and bubbled about them; the galley shook in every timber, and stopped as if scared. | Вода закипела вокруг лопастей; галера вздрогнула всем корпусом и застыла на месте. |
Another gesture of the hand, and again the oars arose, feathered, and fell; but this time those on the right, dropping towards the stern, pushed forward; while those on the left, dropping towards the bow, pulled backwards. | Новый жест - и снова весла взлетели в воздух, застыли на мгновение и погрузились в воду, на сей раз сделав с правого борта гребок в противоположную движению сторону, а с левого борта загребая воду, как обычно. |
Three times the oars thus pushed and pulled against each other. | Три раза весла поднимались и опускались, гребя в противоположные стороны. |
Round to the right the ship swung as upon a pivot; then, caught by the wind, she settled gently broadside to the mole. | В результате галера развернулась на месте; затем порыв утреннего бриза навалил ее бортом на мол. |
The movement brought the stern to view, with all its garniture- Tritons like those at the bow; name in large raised letters; the rudder at the side; the elevated platform upon which the helmsman sat, a stately figure in full armor, his hand upon the rudder-rope; and the aplustre, high, gilt, carved, and bent over the helmsman like a great runcinate leaf. | Во время поворота взорам наблюдателей на берегу предстала корма галеры во всем ее великолепии - украшенная такими же Тритонами, что и нос, с написанным большими светлыми буквами именем судна, с боковым рулевым веслом, с приподнятым настилом, на котором стоял рулевой - исполненный достоинства, в полном вооружении, с рукой на рукояти весла; и, наконец, аплюстра - высокая, позолоченная, резная, нависающая над головой рулевого подобно листу дерева. |
In the midst of the rounding-to, a trumpet was blown brief and shrill, and from the hatchways out poured the marines, all in superb equipment, brazen helms, burnished shields and javelins. | В середине разворота на галере коротко взвыла труба, и из-под палубы через отверстия люков на палубу стали выскакивать члены команды, в великолепном снаряжении, в бронзовых шлемах, со сверкающими щитами и дротиками в руках. |
While the fighting-men thus went to quarters as for action, the sailors proper climbed the shrouds and perched themselves along the yard. | Боевая команда выстроилась на шканцах, матросы вскарабкались по вантам и рассыпались вдоль рея. |
The officers and musicians took their posts. | Офицеры и музыканты заняли свои места. |
There was no shouting or needless noise. | До берега не донеслось никакого лишнего шума. |
When the oars touched the mole, a bridge was sent out from the helmsman's deck. | Когда лопасти весел коснулись мола, с рулевого мостика на берег подали трап. |
Then the tribune turned to his party and said, with a gravity he had not before shown: | Тогда трибун повернулся к провожавшим его и с серьезностью произнес: |
"Duty now, O my friends." He took the chaplet from his head and gave it to the dice-player. "Take thou the myrtle, O favorite of the tesserae!" he said. "If I return, I will seek my sestertii again; if I am not victor, I will not return. | - А теперь, друзья мои, простите - служба. - Сняв с головы венок, он протянул его игроку в кости. -Возьми этот венок, о несравненный любимец судьбы! - произнес он. - Если я вернусь, я попытаюсь отыграть мои сестерции, если мне не суждено победить, то я не вернусь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать