Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hang the crown in thy atrium." Повесь тогда на память обо мне этот венок в своем атриуме.
To the company he opened his arms, and they came one by one and received his parting embrace. Повернувшись к остальным, он раскрыл им свои объятия, и они по очереди обняли его.
"The gods go with thee, O Quintus!" they said. - Да помогут тебе вечные боги, о Квинт! - хором произнесли они.
"Farewell," he replied. - До свидания! - ответил он.
To the slaves waving their torches he waved his hand; then he turned to the waiting ship, beautiful with ordered ranks and crested helms, and shields and javelins. Рабы размахивали факелами; он помахал им в ответ рукой и повернулся к кораблю, ожидающему его.
As he stepped upon the bridge, the trumpets sounded, and over the aplustre rose the vexillum purpureum, or pennant of a commander of a fleet. Как только нога его ступила на трап, снова взвыли трубы, а над аплюстрой взвился vexillum purpureum - вымпел командующего флотом.
Chapter 2 Глава 2 На веслах
The tribune, standing upon the helmsman's deck with the order of the duumvir open in his hand, spoke to the chief of the rowers. Стоя на рулевом мостике с развернутым приказом дуумвира в руках, трибун разговаривал с начальником гребцов:
"What force hast thou?" - Какие силы в вашем распоряжении?
"Of oarsmen, two hundred and fifty-two; ten supernumeraries. - Гребцов - двести пятьдесят два, десять надсмотрщиков.
"Making reliefs of- " - На подмену...
"Eighty-four." - Восемьдесят четыре.
"And thy habit?" - Какой у вас порядок?
"It has been to take off and put on every two hours." - Сменяются каждые два часа.
The tribune mused a moment. Трибун некоторое время размышлял над услышанным.
"The division is hard, and I will reform it, but not now. - Довольно большая нагрузка, и я это изменю, но не сейчас.
The oars may not rest day or night." Гребля не будет прекращаться ни днем ни ночью.
Then to the sailing-master he said, Затем, обращаясь к штурману, сказал:
"The wind is fair. - Ветер попутный.
Let the sail help the oars." Пусть парус поможет гребцам.
When the two thus addressed were gone, he turned to the chief pilot. Когда эти двое отправились выполнять его приказания, он повернулся к старшему навигатору:
"What service hast thou had?" - Сколько лет ты служишь?
"Two-and-thirty years." - Двадцать три года.
"In what seas chiefly?" -Ив каких морях плавал?
"Between our Rome and the East." - Между нашим Римом и Востоком.
"Thou art the man I would have chosen." The tribune looked at his orders again. "Past the Camponellan cape, the course will be to Messina. - Именно такой человек мне и нужен. - Трибун еще раз взглянул на приказ, который он держал в своих руках. - Когда обогнем мыс Кампонеллан, возьмешь курс на Мессину.
Beyond that, follow the bend of the Calabrian shore till Melito is on thy left, then- Knowest thou the stars that govern in the Ionian Sea?" Пройдя ее, будешь следовать вдоль калабрийского берега, пока слева не окажется Мелита, а потом... Ты знаешь звезды, по которым можно ориентироваться в Ионическом море?
"I know them well." - Хорошо знаю.
"Then from Melito course eastward for Cythera. - Тогда после Мелиты возьмешь к востоку на Киферу.
The gods willing, I will not anchor until in the Bay of Antemona. Если боги будут милостивы к нам, я брошу якорь только у Антемонского залива.
The duty is urgent. Дело очень срочное.
I rely upon thee." Я надеюсь на тебя.
A prudent man was Arrius- prudent, and of the class which, while enriching the altars at Praeneste and Antium, was of opinion, nevertheless, that the favor of the blind goddess depended more upon the votary's care and judgment than upon his gifts and vows. Аррий был весьма рассудительным человеком -и, кроме того, принадлежал к тому типу людей, которые, возлагая дары на алтари храмов в Пренестре и Антиуме, тем не менее считают, что благосклонность богов более зависит от здравого смысла и мер, предпринятых их почитателем, нежели от его даров и обетов.
All night as master of the feast he had sat at table drinking and playing; yet the odor of the sea returned him to the mood of the sailor, and he would not rest until he knew his ship. Всю ночь он провел за столом, в возлияниях и играх; но сейчас соленый воздух моря сделал его снова моряком, и он не собирался успокаиваться, пока не узнает свой корабль по-настоящему.
Knowledge leaves no room for chances. Только знание не оставляло никаких шансов для случайностей.
Having begun with the chief of the rowers, the sailing-master, and the pilot, in company with the other officers- the commander of the marines, the keeper of the stores, the master of the machines, the overseer of the kitchen or fires- he passed through the several quarters. Начав знакомство с начальника гребцов, штурмана и старшего навигатора, он вместе с другими офицерами - командиром боевой команды, начальником склада, мастером машин и старшим по камбузу - прошелся по нескольким отсекам корабля.
Nothing escaped his inspection. Ничто не укрылось от его взора.
When he was through, of the community crowded within the narrow walls he alone knew perfectly all there was of material preparation for the voyage and its possible incidents; and, finding the preparation complete, there was left him but one thing further-thorough knowledge of the personnel of his command. Закончив инспекцию тесного мирка, скрытого между бортов корабля, он уже знал практически все о материальном снаряжении для предстоящего путешествия и о возможных случайностях. Сочтя приготовления к походу исчерпывающими, он оставил себе на будущее одну, но зато самую сложную вещь - знакомство с людьми, поступившими под его командование.
As this was the most delicate and difficult part of his task, requiring much time, he set about it his own way. Эта задача требовала гораздо большего времени, он решил взяться за дело так, как привык.
At noon that day the galley was skimming the sea off Paestum. В полдень того же дня галера разрезала волны на траверзе Пестума.
The wind was yet from the west, filling the sail to the master's content. По-прежнему держался западный ветер, наполняя парус и помогая гребцам.
The watches had been established. Были установлены вахты.
On the foredeck the altar had been set and sprinkled with salt and barley, and before it the tribune had offered solemn prayers to Jove and to Neptune and all the Oceanidae, and, with vows, poured the wine and burned the incense. На полубаке возвели алтарь, окропили его солью и ячменем, и трибун перед ним вознес торжественную молитву Юпитеру, Нептуну и Океанидам, а потом, произнеся обет, совершил в их честь возлияние вином и воскурил благовония.
And now, the better to study his men, he was seated in the great cabin, a very martial figure. И вот теперь, чтобы лучше узнать своих подчиненных, он собрал их в кают-компании корабля.
The cabin, it should be stated, was the central compartment of the galley, in extent quite sixty-five by thirty feet, and lighted by three broad hatchways. Кают-компания была центральным помещением галеры - размером шестьдесят пять на тридцать футов, освещаемая солнцем через три широких люка.
A row of stanchions ran from end to end, supporting the roof, and near the centre the mast was visible, all bristling with axes and spears and javelins. Ряд пиллерсов проходил из конца в конец ее, поддерживая подволок, ближе к центру помещения виднелось основание мачты, у которого были составлены секиры, копья и дротики.
To each hatchway there were double stairs descending right and left, with a pivotal arrangement at the top to allow the lower ends to be hitched to the ceiling; and, as these were now raised, the compartment had the appearance of a skylighted hall. Справа и слева к каждому люку поднимались двойные трапы с крепежными устройствами наверху, позволявшими закреплять поднятые нижние половины трапов к подволоку. Сейчас, когда эти половинки трапов были подняты и закреплены наверху, помещение приобрело вид освещенного сверху зала.
The reader will understand readily that this was the heart of the ship, the home of all aboard- eating-room, sleeping-chamber, field of exercise, lounging-place off duty- uses made possible by the laws which reduced life there to minute details and a routine relentless as death. Кают-компания была сердцем галеры, общим домом всех находящихся на ее борту людей -столовой, спальней, гимнастическим залом, местом проведения свободного времени -благодаря правилам, регламентировавшим пребывание в ней до мельчайших деталей и неотвратимым, как смерть.
At the after-end of the cabin there was a platform, reached by several steps. В глубине помещения находилась возвышенность, на которую вели несколько ступенек.
Upon it the chief of the rowers sat; in front of him a sounding-table, upon which, with a gavel, he beat time for the oarsmen; at his right a clepsydra, or water-clock, to measure the reliefs and watches. Там располагался начальник гребцов. Перед ним стояло нечто вроде сделанного из дерева полого барабана, на котором деревянным молотком он отбивал ритм гребли. Справа от него находилась клепсидра - водяные часы, по которым он отслеживал время вахт и смены гребцов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x