Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Above him, on a higher platform, well guarded by gilded railing, the tribune had his quarters, overlooking everything, and furnished with a couch, a table, and a cathedra, or chair, cushioned, and with arms and high back- articles which the imperial dispensation permitted of the utmost elegance. Еще выше был помост, обнесенный позолоченными перилами, местопребывание трибуна, надзирающего за всем происходящим на корабле. Там стояли ложе, стол и кафедра, кресло с мягким сиденьем, опорами для рук и высокой спинкой - вещь, которую имперское руководство позволяло держать для пущей важности.
Thus at ease, lounging in the great chair, swaying with the motion of the vessel, the military cloak half draping his tunic, sword in belt, Arrius kept watchful eye over his command, and was as closely watched by them. В этом кресле сейчас и располагался Аррий, покачиваясь в такт движению корабля, облаченный в алый воинский плащ, наброшенный на белоснежную тунику, с мечом у пояса, внимательным взглядом рассматривая своих, столь же внимательно разглядывающих его, подчиненных.
He saw critically everything in view, but dwelt longest upon the rowers. Этот требовательный взгляд командующего дольше всего задержался на гребцах.
The reader would doubtless have done the same: only he would have looked with much sympathy, while, as is the habit with masters, the tribune's mind ran forward of what he saw, inquiring for results. Читатель, без всякого сомнения, поступил бы точно так же; но взгляд его был бы куда более сочувственным; мысли же трибуна, минуя то, что представало непосредственно его взгляду, устремлялись вперед, требуя результата.
The spectacle was simple enough of itself. Само по себе зрелище было достаточно непритязательное.
Along the sides of the cabin, fixed to the ship's timbers, were what at first appeared to be three rows of benches; a closer view, however, showed them a succession of rising banks, in each of which the second bench was behind and above the first one, and the third above and behind the second. Вдоль бортов корабля, накрепко прикрепленное к его остову, располагалось то, что с первого взгляда напоминало три ряда сидений. При более пристальном рассмотрении это сооружение представало конструкцией из возвышающихся одна над другой сидений-банок. В каждой из таких конструкций вторая банка располагалась несколько сзади и выше первой, а третьи были сдвинуты сзади и выше вторых.
To accommodate the sixty rowers on a side, the space devoted to them permitted nineteen banks separated by intervals of one yard, with a twentieth bank divided so that what would have been its upper seat or bench was directly above the lower seat of the first bank. Чтобы вместить шестьдесят гребцов каждого борта в отведенное для них место, на этом пространстве располагались девятнадцать таких сооружений, отстоящие друг от друга на расстояние примерно в один ярд, а двадцатый блок был установлен так, что верхняя находилась как раз над нижним сиденьем.
The arrangement gave each rower when at work ample room, if he timed his movements with those of his associates, the principle being that of soldiers marching with cadenced step in close order. Такое устройство предоставляло каждому гребцу довольно много места для работы, если он двигался в такт со своими товарищами по несчастью. В общем, все это напоминало строй солдат, идущих в ногу.
The arrangement also allowed a multiplication of banks, limited only by the length of the galley. Блоки сидений можно было умножать, их число ограничивалось только длиной галеры.
As to the rowers, those upon the first and second benches sat, while those upon the third, having longer oars to work, were suffered to stand. Те из гребцов, что занимали первую и вторую банки, гребли сидя. Гребцам третьей банки, работающим с более длинными веслами, приходилось ворочать их стоя, что усугубляло их положение.
The oars were loaded with lead in the handles, and near the point of balance hung to pliable thongs, making possible the delicate touch called feathering, but, at the same time, increasing the need of skill, since an eccentric wave might at any moment catch a heedless fellow and hurl him from his seat. Вальки весел были залиты внутри свинцом, сами весла подвешены на сыромятных ремнях, проходивших через точку баланса, что делало возможным грести без излишних усилий, но в то же время требовало изрядного умения, поскольку случайная волна могла в любой момент ударить в весло зазевавшегося гребца и вальком сбить его с ног или выбить из сиденья.
Each oar-hole was a vent through which the laborer opposite it had his plenty of sweet air. Каждый из портов для весел представлял собой отверстие, через которое гребцу, сидевшему около него, поступал чистый морской воздух.
Light streamed down upon him from the grating which formed the floor of the passage between the deck and the bulwark over his head. Свет попадал через решетчатый помост, бывший частью прохода между палубой и фальшбортом.
In some respects, therefore, the condition of the men might have been much worse. Так что положение этих людей было не самым худшим.
Still, it must not be imagined that there was any pleasantness in their lives. Однако трудно сказать, что они наслаждались жизнью.
Communication between them was not allowed. Общаться между собой им не разрешалось.
Day after day they filled their places without speech; in hours of labor they could not see each other's faces; their short respites were given to sleep and the snatching of food. День за днем они проводили на своих скамьях, не произнося ни слова, во время работы даже не видели лиц своих товарищей по несчастью; коротких перерывов в гребле едва хватало на сон и еду.
They never laughed; no one ever heard one of them sing. Они не улыбались; никто никогда не слышал, чтобы кто-нибудь из них пел.
What is the use of tongues when a sigh or a groan will tell all men feel while, perforce, they think in silence? Да и для чего им нужен был дар речи, если стона или вздоха вполне достаточно, чтобы все поняли, какие чувства переживает этот человек?
Existence with the poor wretches was like a stream under ground sweeping slowly, laboriously on to its outlet, wherever that might chance to be. Существование этих несчастных было подобно подземной реке, текущей медленно, выискивая путь наружу.
O Son of Mary! О Сын Марии!
The sword has now a heart- and thine the glory! Оружие теперь стало одушевленным!
So now; but, in the days of which we are writing, for captivity there was drudgery on walls, and in the streets and mines, and the galleys both of war and commerce were insatiable. Но это теперь; во дни же, о которых мы повествуем, плен означал только тяжкую и нудную работу на укладке стен, на улицах и в шахтах; галеры же, как военные и торговые, были просто ненасытны.
When Druilius won the first sea-fight for his country, Romans plied the oars, and the glory was to the rower not less than the marine. Когда Друилий завоевал своей стране победу в первой морской битве, римляне просто молились на весла, и на долю гребцов выпала слава не меньше, чем на долю моряков.
These benches which now we are trying to see as they were testified to the change come with conquest, and illustrated both the policy and the prowess of Rome. Сиденья гребцов, которые мы с вами сейчас рассматриваем лишь как оборудование корабля, тогда знаменовали собой перемены, пришедшие с завоеваниями, и олицетворяли собой как политику, так и доблесть Рима.
Nearly all the nations had sons there, mostly prisoners of war, chosen for their brawn and endurance. In one place a Briton; before him a Libyan; behind him a Crimean. На этих сиденьях побывали сыны почти всех наций, выбранные за их силу и выносливость: бритты, ливийцы, киммерийцы.
Elsewhere a Scythian, a Gaul, and a Thebasite. Среди гребцов всегда можно было увидеть скифов, галлов, египтян.
Roman convicts cast down to consort with Goths and Longobardi, Jews, Ethiopians, and barbarians from the shores of Maeotis. По приговору сюда попадали готы и лангобарды, иудеи, эфиопы и варвары с берегов Меотиды.
Here an Athenian, there a red-haired savage from Hibernia, yonder blue-eyed giants of the Cimbri. Потомок эллинов делил сиденье с рыжеволосым гиперборейцем, оливковокожий левантинец -с голубоглазым кимвром.
In the labor of the rowers there was not enough art to give occupation to their minds, rude and simple as they were. Работа с веслами не требовала напряжения мысли, она была тяжелой и примитивной.
The reach forward, the pull, the feathering the blade, the dip, were all there was of it; motions most perfect when most automatic. Подавшись корпусом вперед, занести весло для гребка; опустить его лопасть в воду; напрягая все мышцы, сделать гребок - вот и все движения, доведенные многократным повторением до автоматизма.
Even the care forced upon them by the sea outside grew in time to be a thing instinctive rather than of thought. Даже всегдашняя бдительность, необходимая по отношению к морю за бортом, со временем становилась инстинктом, не требующим вмешательства разума.
So, as the result of long service, the poor wretches became imbruted- patient, spiritless, obedient-creatures of vast muscle and exhausted intellects, who lived upon recollections generally few but dear, and at last lowered into the semi-conscious alchemic state wherein misery turns to habit, and the soul takes on incredible endurance. Мало-помалу эти несчастные превращались в животных - терпеливых, вялых, послушных, -с горой мышц и зачаточным сознанием, живущих немногочисленными, но дорогими сердцу воспоминаниями, которые единственно давали им силу выносить страдания.
From right to left, hour after hour, the tribune, swaying in his easy-chair, turned with thought of everything rather than the wretchedness of the slaves upon the benches. Часами покачиваясь в своем кресле в такт качке, трибун думал о чем угодно, но только не о рабах, сидящих на банках.
Their motions, precise, and exactly the same on both sides of the vessel, after a while became monotonous; and then he amused himself singling out individuals. Через какое-то время качка эта стала привычной. Тогда трибун стал развлекать себя, наблюдая за рабами.
With his stylus he made note of objections, thinking, if all went well, he would find among the pirates of whom he was in search better men for the places. В своей обычной манере он принялся помечать для себя их недостатки, поскольку среди пиратов, которых он был послан разгромить, можно было найти неплохую замену кое-кому из гребцов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x