Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two regarded each other silently. | Трибун и раб обменялись молчаливыми взглядами. |
"I thought the family of Hur blotted from the earth," said Arrius, speaking first. | -Я думал, что род Гуров исчез с лица земли,-первым нарушил молчание Аррий. |
A flood of tender recollections carried the young man's pride away; tears shone upon his cheeks. | Поток милых сердцу воспоминаний унес гордость молодого человека; на глаза его навернулись слезы. |
"Mother- mother! | - О мама, мама! |
And my little Tirzah! | И моя маленькая Тирца! |
Where are they? | Где они? |
O tribune, noble tribune, if thou knowest anything of them"- he clasped his hands in appeal- "tell me all thou knowest. | О трибун, благородный трибун, если ты знаешь что-нибудь о них, - юноша молитвенно сложил руки, - скажи мне все, что ты знаешь. |
Tell me if they are living- if living, where are they? and in what condition? | Скажи мне, если они живы... если они живы, то где они? Что с ними? |
Oh, I pray thee, tell me!" | Молю тебя, расскажи мне все! |
He drew nearer Arrius, so near that his hands touched the cloak where it dropped from the latter's folded arms. | Протягивая к трибуну вытянутые в мольбе руки, он даже коснулся ими складок белоснежной тоги. |
"The horrible day is three years gone," he continued-"three years, O tribune, and every hour a whole lifetime of misery- a lifetime in a bottomless pit with death, and no relief but in labor- and in all that time not a word from any one, not a whisper. | - Уже три года я помню этот ужасный день, -продолжал он. - Три года, о трибун, и каждый час был для меня целой жизнью, проведенной в страданиях, - целой жизнью в бездонной бездне со смертью, от которой спасала только работа! И за все это время - ни единого слова от кого бы то ни было, ни слова, ни даже шепота! |
Oh, if, in being forgotten, we could only forget! | О, если бы я мог только забыть, я бы непременно забыл! |
If only I could hide from that scene- my sister torn from me, my mother's last look! | Если бы я только мог забыть эту сцену -как от меня отрывают мою сестру, последний взгляд моей матери! |
I have felt the plague's breath, and the shock of ships in battle; I have heard the tempest lashing the sea, and laughed, though others prayed: death would have been a riddance. | Меня касалось дыхание чумы; я побывал в сражениях; я слышал, как буря волнует море, и я смеялся, когда все остальные молились: смерть была бы мне облегчением. |
Bend the oar- yes, in the strain of mighty effort trying to escape the haunting of what that day occurred. | В тот день, чтобы спастись от погони, я греб так, что весло едва не ломалось. |
Think what little will help me. | Самая малость могла бы помочь мне. |
Tell me they are dead, if no more, for happy they cannot be while I am lost. | Скажи мне, что они мертвы, если их нет; потому что они не могут быть счастливы, если потеряли меня. |
I have heard them call me in the night; I have seen them on the water walking. | Ночами до меня доносились их голоса; я видел, как их тени бродят по волнам. |
Oh, never anything so true as my mother's love! | Моя мать так любила меня! |
And Tirzah- her breath was as the breath of white lilies. She was the youngest branch of the palm- so fresh, so tender, so graceful, so beautiful! | А Тирца - ее дыхание было нежнее белых лилий, она была подобна молодому побегу пальмы -так свежа, так нежна, так грациозна и прекрасна! |
She made my day all morning. | Каждый день рядом с ней был для меня праздником. |
She came and went in music. And mine was the hand that laid them low! | Она входила и уходила при звуках музыки. |
I- " | Я... |
"Dost thou admit thy guilt?" asked Arrius, sternly. | - Ты признал свою вину? - сурово прервал его Аррий. |
The change that came upon Ben-Hur was wonderful to see, it was so instant and extreme. | При этих словах трибуна в юноше произошла удивительная перемена, резкая и мгновенная. |
The voice sharpened; the hands arose tight-clenched; every fibre thrilled; his eyes inflamed. | Г олос его посуровел, пальцы рук сжались в кулаки, все мышцы напряглись, глаза метали молнии. |
"Thou hast heard of the God of my fathers," he said; "of the infinite J?hovah. | - Ты наслышан о Боге отцов моих, - сказал он,-о всемогущем Иегове. |
By his truth and almightiness, and by the love with which he hath followed Israel from the beginning, I swear I am innocent!" | Клянусь Его правдой и всемогуществом, клянусь любовью, которой Он одарил Израиль от начала времен, клянусь, что я невиновен! |
The tribune was much moved. | Трибун был явно тронут словами юноши. |
"O noble Roman!" continued Ben-Hur, "give me a little faith, and, into my darkness, deeper darkening every day, send a light!" | - О благородный римлянин! - продолжал Бен-Гур. - Хоть немного поверь мне и пролей свет в глубину моей тьмы! |
Arrius turned away, and walked the deck. | Аррий принялся мерить шагами палубу. |
"Didst thou not have a trial?" he asked, stopping suddenly. | - Разве над тобой не было суда? - внезапно остановившись, спросил он. |
"No!" | - Нет! |
The Roman raised his head, surprised. | Римлянин в удивлении вскинул голову. |
"No trial- no witnesses! | - Нет суда - нет и обвинения! |
Who passed judgment upon thee?" | Кто же принял решение о твоей судьбе? |
Romans, it should be remembered, were at no time such lovers of the law and its forms as in the ages of their decay. | Римляне, следует помнить, никогда не были столь привержены закону и формам его отправления, как во времена своего упадка. |
"They bound me with cords, and dragged me to a vault in the Tower. | - Меня связали и бросили в подвал башни. |
I saw no one. | Я никого не видел. |
No one spoke to me. | Никто со мной не говорил. |
Next day soldiers took me to the seaside. | На следующий день солдаты отвели меня к побережью. |
I have been a galley-slave ever since." | С тех пор я и стал галерным рабом. |
"What couldst thou have proven?" | - У тебя были какие-нибудь доказательства своей невиновности? |
"I was a boy, too young to be a conspirator. | - Я был еще мальчишкой, слишком юным для каких-нибудь заговоров. |
Gratus was a stranger to me. | Грат был совершенно незнаком мне. |
If I had meant to kill him, that was not the time or the place. | Если бы я хотел убить его, то выбрал бы другое время и место. |
He was riding in the midst of a legion, and it was broad day. | Стоял самый разгар дня, он ехал под защитой целого легиона солдат. |
I could not have escaped. | Я не смог бы убежать. |
I was of a class most friendly to Rome. | К тому же люди моего класса более других расположены к Риму. |
My father had been distinguished for his services to the emperor. | Мой отец отличился на службе императору. |
We had a great estate to lose. | У нас было что терять, мы владели большим состоянием. |
Ruin was certain to myself, my mother, my sister. | Пострадал бы не только я, но и моя мать, и моя сестра. |
I had no cause for malice, while every consideration-property, family, life, conscience, the Law- to a son of Israel as the breath of his nostrils- would have stayed my hand, though the foul intent had been ever so strong. | У меня не было причин для злого умысла по всем соображениям - собственность, семья, вся моя жизнь, совесть, закон - а это для сына Израиля больше жизни - удержали бы мою руку, даже если бы шальная мысль и пришла мне в голову. |
I was not mad. | Я же не безумец. |
Death was preferable to shame; and, believe me, I pray, it is so yet." | Я бы предпочел смерть позору; поверь мне, я до сих пор молю ее прийти ко мне. |
"Who was with thee when the blow was struck?" | - Кто был с тобой, когда был нанесен удар? |
"I was on the house-top- my father's house. | - Я стоял на крыше дома - дома моего отца. |
Tirzah was with me- at my side- the soul of gentleness. | Со мной была Тирца - совсем рядом со мной, добрая душа. |
Together we leaned over the parapet to see the legion pass. | Мы с ней вместе перегнулись через парапет и смотрели, как марширует легион. |
A tile gave way under my hand, and fell upon Gratus. | Под моей рукой от парапета оторвалась плитка и упала на Грата. |
I thought I had killed him. | Мне показалось, что я убил его. |
Ah, what horror I felt!" | Какой же ужас я испытал! |
"Where was thy mother?" | - А где была твоя мать? |
"In her chamber below." | - В своей комнате под нами. |
"What became of her?" | - Что с ней стало? |
Ben-Hur clenched his hands, and drew a breath like a gasp. | Бен-Гур стиснул руки и еле сдержал готовый вырваться стон. |
"I do not know. | -Яне знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать