Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To be sure, neither division was equal in number to the pirates; but each had advantages in compensation, among them, by no means least, a discipline impossible to a lawless horde, however brave. Сказать по правде, в таком разделении флота был определенный риск - каждая половина эскадры уступала по численности флотилии пиратов. Но недостаток численности компенсировался многими преимуществами, не последним из которых была строжайшая дисциплина, которой не было и не могло быть в стане разбойников.
Besides, it was a shrewd count on the tribune's side, if, peradventure, one should be defeated, the other would find the enemy shattered by his victory, and in condition to be easily overwhelmed. Кроме того, в пользу трибуна было еще и то обстоятельство, что, если бы половина римского флота, первой столкнувшаяся с пиратами, была против ожидания разбита, то в бою она неизбежно нанесла бы изрядный урон противнику, потрепанный флот которого не смог бы устоять против другой половины флота римлян.
Meantime Ben-Hur kept his bench, relieved every six hours. Тем временем Бен-Гур продолжал грести, сменяясь каждые шесть часов.
The rest in the Bay of Antemona had freshened him, so that the oar was not troublesome, and the chief on the platform found no fault. Отдых на остановке в заливе Антемона вернул ему силы, так что весло живо ходило в его руках, а надсмотрщик на помосте не имел надобности пускать в ход свой кнут.
People, generally, are not aware of the ease of mind there is in knowing where they are, and where they are going. Люди обычно не ценят чувства спокойствия, которое дает знание своего местоположения или направления своего движения.
The sensation of being lost is a keen distress; still worse is the feeling one has in driving blindly into unknown places. Ощущение затерянности в пространстве может свести с ума; но еще хуже человеку, слепо влекомому в неизвестном направлении.
Custom had dulled the feeling with Ben-Hur, but only measurably. Каторжная работа не притупила еще чувства Бен-Гура.
Pulling away hour after hour, sometimes days and nights together, sensible all the time that the galley was gliding swiftly along some of the many tracks of the broad sea, the longing to know where he was, and whither going, was always present with him; but now it seemed quickened by the hope which had come to new life in his breast since the interview with the tribune. Наваливаясь на весло, час за часом, порой несколько дней и ночей подряд, чувствуя легкий бег галеры по морским волнам, он все время жаждал знать, где он находится и куда направляется. Теперь же чувство это еще более обострилось благодаря надежде, рожденной в его сердце после разговора с трибуном.
The narrower the abiding-place happens to be, the more intense is the longing; and so he found. Чем меньше остается в душе терпения, тем страстнее разгорается желание; то же самое происходило сейчас и с Бен-Гуром.
He seemed to hear every sound of the ship in labor, and listened to each one as if it were a voice come to tell him something; he looked to the grating overhead, and through it into the light of which so small a portion was his, expecting, he knew not what; and many times he caught himself on the point of yielding to the impulse to speak to the chief on the platform, than which no circumstance of battle would have astonished that dignitary more. Ему казалось, что он слышит каждый звук на борту корабля, и он прислушивался к каждому звуку, словно это был трубный глас, вещающий ему свыше. Порой он часами не отрывал взора от решетчатого настила над головой и по солнечному свету, малая толика которого доходила до него, старался что-то узнать, неведомо что. Много раз он ловил себя на том, что вот-вот был готов заговорить с надсмотрщиком на помосте, что, конечно, несказанно удивило бы того.
In his long service, by watching the shifting of the meager sunbeams upon the cabin floor when the ship was under way, he had come to know, generally, the quarter into which she was sailing. За годы своей работы на галерах, наблюдая положение и передвижение жиденьких лучей солнца по палубному настилу, он научился приблизительно определять, в какую сторону горизонта корабль держит курс.
This, of course, was only of clear days like those good-fortune was sending the tribune. Такое, разумеется, было возможно лишь при ясной погоде, которую судьба милостиво послала сейчас трибуну.
The experience had not failed him in the period succeeding the departure from Cythera. Опыт не изменил юноше на всем пути после отбытия от Киферы.
Thinking they were tending towards the old Judean country, he was sensitive to every variation from the course. Считая, что они направляются к давно оставленной им родине, он был особо чувствителен к каждому изменению курса.
With a pang, he had observed the sudden change northward which, as has been noticed, took place near Naxos: the cause, however, he could not even conjecture; for it must be remembered that, in common with his fellow-slaves, he knew nothing of the situation, and had no interest in the voyage. Острейшей болью в его душе отозвался поворот корабля на север, произошедший неподалеку от Наксоса. О причине этого он мог строить только догадки - следует помнить, что вместе со своими товарищами по несчастью он не знал ничего о ситуации и не испытывал никакого интереса к плаванию.
His place was at the oar, and he was held there inexorably, whether at anchor or under sail. Место его было у весла, с которым он оставался неразлучен, вне зависимости от того, шли ли они под парусом или стояли на якоре.
Once only in three years had he been permitted an outlook from the deck. Только однажды за все три года ему удалось увидеть море с палубы корабля.
The occasion we have seen. Обстоятельства этого мы уже знаем.
He had no idea that, following the vessel he was helping drive, there was a great squadron close at hand and in beautiful order; no more did he know the object of which it was in pursuit. Он представления не имел о том, что в кильватере корабля, который он приводит в движение своим веслом, в строгом походном порядке следует мощная флотилия. Ничего не знал он и о том, какое дело им предстоит выполнить.
When the sun, going down, withdrew his last ray from the cabin, the galley still held northward. Когда лучи солнца, опускавшегося к горизонту, исчезли с палубного настила, галера по-прежнему двигалась на север.
Night fell, yet Ben-Hur could discern no change. Сгустилась ночная тьма, но Бен-Гур все не чувствовал изменения курса.
About that time the smell of incense floated down the gangways from the deck. Еще чуть позже по проходу, разделявшему гребцов правого и левого бортов, с палубы поплыл запах фимиама.
"The tribune is at the altar," he thought. "Can it be we are going into battle?" "Трибун служит у алтаря, - подумал он. - Неужели нам предстоит битва?"
He became observant. Он стал присматриваться еще внимательней.
Now he had been in many battles without having seen one. Бен-Гур уже побывал во многих сражениях, не видев ни одного из них.
From his bench he had heard them above and about him, until he was familiar with all their notes, almost as a singer with a song. Со своей скамьи он наслышался звуков боя, идущего сверху и рядом с ним, пока не выучил все его ноты, подобно певцу, знающему наизусть исполняемую им песнь.
So, too, he had become acquainted with many of the preliminaries of an engagement, of which, with a Roman as well as a Greek, the most invariable was the sacrifice to the gods. Таким же образом он узнал многое из того, что предшествует сражению. Среди всех приготовлений совершенно неизбежным как среди римлян, так и среди греков было жертвоприношение богам.
The rites were the same as those performed at the beginning of a voyage, and to him, when noticed, they were always an admonition. Эти ритуалы были для юноши грозным предзнаменованием.
A battle, it should be observed, possessed for him and his fellow-slaves of the oar an interest unlike that of the sailor and marine; it came, not of the danger encountered but of the fact that defeat, if survived, might bring an alteration of condition- possibly freedom- at least a change of masters, which might be for the better. Битва, за которой, возможно, ему предстояло наблюдать, имела бы для него и его товарищей по несчастью особое значение, отличное от того, что она значила для моряков и солдат. В случае поражения римлян рабов, если они выживут, ждала бы, возможно, свобода, но уж, во всяком случае, у них появился бы другой хозяин, который мог оказаться лучше прежнего.
In good time the lanterns were lighted and hung by the stairs, and the tribune came down from the deck. В урочный час, когда были зажжены и повешены у трапа масляные светильники, трибун спустился с палубы.
At his word the marines put on their armor. По его приказу солдаты облачились в доспехи.
At his word again, the machines were looked to, and spears, javelins, and arrows, in great sheaves, brought and laid upon the floor, together with jars of inflammable oil, and baskets of cotton balls wound loose like the wicking of candles. Опять-таки по его приказу были осмотрены боевые машины, а копья, дротики и стрелы, собранные в большие пуки, разложены вдоль бортов вместе с амфорами с легковоспламеняющимся маслом и корзинами с комками ваты, пропитанной воском.
And when, finally, Ben-Hur saw the tribune mount his platform and don his armor, and get his helmet and shield out, the meaning of the preparations might not be any longer doubted, and he made ready for the last ignominy of his service. А когда Бен-Гур наконец увидел, что трибун поднимается на свой помост, облаченный в кирасу и шлем, со щитом в руках, у него уже не осталось никаких сомнений в предназначении всех этих приготовлений, и он внутренне приготовился снова пережить последнее унижение перед битвой.
To every bench, as a fixture, there was a chain with heavy anklets. К каждой из скамей было намертво прикреплено одно приспособление - цепь с кандалами для ног.
These the hortator proceeded to lock upon the oarsmen, going from number to number, leaving no choice but to obey, and, in event of disaster, no possibility of escape. Именно их хортатор и принялся застегивать на лодыжках гребцов, переходя от одного к другому, не оставляя им никакого выбора, кроме как только повиноваться приказам, а в случае крушения - никакого шанса на спасение.
In the cabin, then, a silence fell, broken, at first, only by the sough of the oars turning in the leathern cases. Тут же в воздухе повисла напряженная тишина, нарушаемая только звуками весел, вращающихся на ременных подвесках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x