Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Men sank on the floor in fear or looked about seeking a hiding-place. | Люди в страхе бросились на настил, иные принялись искать, куда бы можно было спрятаться. |
In the midst of the panic a body plunged or was pitched headlong down the hatchway, falling near Ben-Hur. | В разгар паники сквозь отверстие люка по трапу свалился убитый, упав совсем недалеко отБен-Гура. |
He beheld the half-naked carcass, a mass of hair blackening the face, and under it a shield of bull-hide and wicker-work- a barbarian from the white-skinned nations of the North whom death had robbed of plunder and revenge. | Юноша всмотрелся в полуобнаженное тело под щитом из плетеного каркаса, обтянутого толстой бычьей кожей, спутанные пряди волос закрывали лицо. Перед ним лежал мертвый варвар белокожего северного народа, которого смерть лишила возможности чинить разбой. |
How came he there? | Как он оказался здесь? |
An iron hand had snatched him from the opposing deck- no, the Astroea had been boarded! | Выходит, "Астрея" взята на абордаж? |
The Romans were fighting on their own deck? | И римляне сражаются на своей собственной палубе? |
A chill smote the young Jew: Arrius was hard pressed- he might be defending his own life. | Страх охватил юного еврея - там, наверху, Аррию приходится сражаться за свою собственную жизнь. |
If he should be slain! | Что, если он будет убит? |
God of Abraham forefend! | О Бог Авраама! |
The hopes and dreams so lately come, were they only hopes and dreams? | Те мечты и надежды, родившиеся в его душе совсем недавно, так и останутся только мечтами и надеждами? |
Mother and sister- house- home- Holy Land- was he not to see them, after all? | Мать и сестра, родной дом, Святая земля - он так и не увидит их после всех испытаний? |
The tumult thundered above him; he looked around; in the cabin all was confusion- the rowers on the benches paralyzed; men running blindly hither and thither; only the chief on his seat imperturbable, vainly beating the sounding-board, and waiting the orders of the tribune—in the red murk illustrating the matchless discipline which had won the world. | Чувства его всколыхнулись; он оглянулся вокруг: под палубой царил совершенный хаос - гребцы на банках застыли от ужаса, люди бегали взад и вперед, лишь старший надсмотрщик невозмутимо сидел на своем месте, тщетно отбивая ритм гребли и ожидая приказов трибуна, как олицетворение непревзойденной дисциплины, которая завоевала весь мир. |
The example had a good effect upon Ben-Hur. | Этот пример произвел впечатление на Бен-Гура. |
He controlled himself enough to think. | Он собрался и обрел способность мыслить. |
Honor and duty bound the Roman to the platform; but what had he to do with such motives then? | Честь и долг обязывали римлянина оставаться на своем месте на помосте, но что ему самому до подобных вещей? |
The bench was a thing to run from; while, if he were to die a slave, who would be the better of the sacrifice? | Скамья гребца не заслуживала ничего другого, как только распрощаться с ней; но в то же время, если он так и погибнет рабом, то кому будет лучше от подобной жертвы? |
With him living was duty, if not honor. | Пусть не честью, но долгом его было остаться в живых. |
His life belonged to his people. | Жизнь его принадлежала его близким. |
They arose before him never more real: he saw them, their arms outstretched; he heard them imploring him. | Они как живые предстали перед его взором: он видел их лица, их протянутые к нему руки, слышал их умоляющие голоса. |
And he would go to them. | И он доберется до них. |
He started- stopped. | Он было рванулся с места, но тут же остановился. |
Alas! a Roman judgment held him in doom. | Увы! Над ним довлело римское правосудие. |
While it endured, escape would be profitless. | Даже если он и вырвется из этого ада, все будет бесполезно. |
In the wide, wide earth there was no place in which he would be safe from the imperial demand; upon the land none, nor upon the sea. | На всей земле нет места, где бы ему можно было скрыться от карающей руки империи, -ни на суше, ни на море. |
Whereas he required freedom according to the forms of law, so only could he abide in Judea and execute the filial purpose to which he would devote himself: in other land he would not live. Dear God! How he had waited and watched and prayed for such a release! And how it had been delayed! But at last he had seen it in the promise of the tribune. What else the great man's meaning? | Единственная его надежда - это отношение к нему трибуна. |
And if the benefactor so belated should now be slain! | И вот теперь жизнь его благодетеля в опасности! |
The dead come not back to redeem the pledges of the living. | А мертвый не придет выплатить долг живому. |
It should not be- Arrius should not die. | Этого нельзя допустить - Аррий не должен погибнуть! |
At least, better perish with him than survive a galley-slave. | Да и вообще, уж лучше умереть рядом с ним, чем выжить в качестве галерного раба. |
Once more Ben-Hur looked around. | Бен-Гур снова оглянулся по сторонам. |
Upon the roof of the cabin the battle yet beat; against the sides the hostile vessels yet crushed and grided. | Над его головой, на палубе, сражение все еще продолжалось, взявший их на абордаж корабль терся оборт "Астреи". |
On the benches, the slaves struggled to tear loose from their chains, and, finding their efforts vain, howled like madmen; the guards had gone upstairs; discipline was out, panic in. | На скамьях гребцы пытались избавиться от своих оков, и, поняв, что сделать это не удастся, вопили как безумные. |
No, the chief kept his chair, unchanged, calm as ever-except the gavel, weaponless. | Все надсмотрщики скрылись наверху, дисциплина исчезла, царила только паника. |
Vainly with his clangor he filled the lulls in the din. | Нет, старший надсмотрщик все так же сидел на своем месте, невозмутимый и безоружный, если не считать молотка в его руке. |
Ben-Hur gave him a last look, then broke away- not in flight, but to seek the tribune. | Бен-Гур бросил на него последний взгляд и бросился к трапу - не для того чтобы сбежать, но намереваясь отыскать трибуна. |
A very short space lay between him and the stairs of the hatchway aft. | От трапа, ведущего наверх, его отделяло небольшое расстояние. |
He took it with a leap, and was half-way up the steps-up far enough to catch a glimpse of the sky blood-red with fire, of the ships alongside, of the sea covered with ships and wrecks, of the fight closed in about the pilot's quarter, the assailants many, the defenders few-when suddenly his foothold was knocked away, and he pitched backward. | Он покрыл его одним прыжком и уже был на середине трапа, успев увидеть небо, красное от зарева огня, болтающийся рядом корабль, море, покрытое судами и обломками, битву, кипящую на возвышении для рулевого, множество нападающих и горстку обороняющихся - как вдруг опора ушла у него из-под ног, и его бросило назад. |
The floor, when he reached it, seemed to be lifting itself and breaking to pieces; then, in a twinkling, the whole after-part of the hull broke asunder, and, as if it had all the time been lying in wait, the sea, hissing and foaming, leaped in, and all became darkness and surging water to Ben-Hur. | Настил на дне корабля, когда он упал на него, казалось, вздыбился и разлетелся на куски, затем в одно мгновение вся кормовая часть корабельного корпуса раскололась, и море, словно все время только и ждавшее этого момента, с шипением и клокотаньем ворвалось внутрь корабля, закрутив и ослепив Бен-Гура. |
It cannot be said that the young Jew helped himself in this stress. | Нельзя сказать, что юный еврей смог сам спастись в этой ситуации. |
Besides his usual strength, he had the indefinite extra force which nature keeps in reserve for just such perils to life; yet the darkness, and the whirl and roar of water, stupefied him. | Помимо его обычной силы, природа наделила его еще и скрытыми резервами, которые проявлялись именно в такой обстановке; но все же темнота, рев и сила врывающейся в корабль воды ошеломили его. |
Even the holding his breath was involuntary. | Даже дыхание он задержал совершенно непроизвольно. |
The influx of the flood tossed him like a log forward into the cabin, where he would have drowned but for the refluence of the sinking motion. | Поток воды, закрутив его как щепку, увлек Бен-Гура в глубь трюма, где он скорее всего и утонул бы, но, отразившись от носовой переборки, отхлынул обратно. |
As it was, fathoms under the surface the hollow mass vomited him forth, and he arose along with the loosed debris. | Уже в нескольких фатомах от поверхности воды тот же поток вытянул его из разломившегося корпуса корабля, и Бен-Гур стал всплывать наверх вместе с обломками судна. |
In the act of rising, he clutched something, and held to it. | На пути к поверхности что-то попалось ему под руку, и он изо всех сил вцепился в этот предмет. |
The time he was under seemed an age longer than it really was; at last he gained the top; with a great gasp he filled his lungs afresh, and, tossing the water from his hair and eyes, climbed higher upon the plank he held, and looked about him. | Время, проведенное под водой, показалось ему намного дольше, чем было на самом деле; наконец он вынырнул на поверхность, жадно глотая ртом воздух, и, стерев воду с волос и глаз, выбрался на обломок обшивки корабельного корпуса, за который держался. Обретя равновесие, он оглянулся по сторонам. |
Death had pursued him closely under the waves; he found it waiting for him when he was risen- waiting multiform. | Пока он был под водой, смерть прошла совсем рядом с ним, но и здесь, на поверхности воды, она тоже поджидала его - во всем разнообразии своих форм. |
Smoke lay upon the sea like a semitransparent fog, through which here and there shone cores of intense brilliance. | Над волнами стелился дым - подобие полупрозрачного тумана, сквозь который здесь и там виднелись сияющие сферы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать