Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A quick intelligence told him that they were ships on fire. | Сначала он пришел было в замешательство, но тут же сообразил, что это были горящие корабли. |
The battle was yet on; nor could he say who was victor. | Бой все еще продолжался; но кто побеждает, понять было совершенно невозможно. |
Within the radius of his vision now and then ships passed, shooting shadows athwart lights. | Он заметил еще несколько судов, которые маневрировали, пытаясь протаранить одно другое. |
Out of the dun clouds farther on he caught the crash of other ships colliding. | Откуда-то издалека до него донесся звук столкновения. |
The danger, however, was closer at hand. | Но другая опасность была куда реальнее. |
When the Astroea went down, her deck, it will be recollected, held her own crew, and the crews of the two galleys which had attacked her at the same time, all of whom were ingulfed. | Как теперь стало ясно, когда "Астрея" затонула, на ее палубе находился ее собственный экипаж и экипажи еще двух галер, атаковавших ее почти одновременно. Все эти люди оказались в воде. |
Many of them came to the surface together, and on the same plank or support of whatever kind continued the combat, begun possibly in the vortex fathoms down. | Многие из них выбрались на поверхность и теперь по-прежнему сражались на одном и том же обломке какой-нибудь доски, продолжая борьбу, начатую в нескольких фатомах под поверхностью воды. |
Writhing and twisting in deadly embrace, sometimes striking with sword or javelin, they kept the sea around them in agitation, at one place inky-black, at another aflame with fiery reflections. | Сплетясь своими нагими телами, они душили и били друг друга то во тьме, то озаряемые бликами огня с горящих кораблей. |
With their struggles he had nothing to do; they were all his enemies: not one of them but would kill him for the plank upon which he floated. | Бен-Гуру не было никакого дела до их борьбы; все они были его врагами: любой из них убил бы его за тот обломок обшивки, на котором он держался. |
He made haste to get away. | Он поспешил отплыть подальше от них. |
About that time he heard oars in quickest movement, and beheld a galley coming down upon him. | Но тут до Бен-Гура донесся столь хорошо ему знакомый звук быстро загребающих воду весел. |
The tall prow seemed doubly tall, and the red light playing upon its gilt and carving gave it an appearance of snaky life. | Оглядевшись, он увидел приближающуюся к нему галеру. Ее высоко поднятый нос казался гораздо больше, чем на самом деле, на деревянном Тритоне под ним играли отблески пламени, создавая впечатление, что фигура ожила. |
Under its foot the water churned to flying foam. | Разрезаемые носом волны бурлили и пенились. |
He struck out, pushing the plank, which was very broad and unmanageable. | Бен-Гур соскользнул в воду и поплыл, толкая перед собой обломок. |
Seconds were precious- half a second might save or lose him. | Была дорога каждая секунда. |
In the crisis of the effort, up from the sea, within arm's reach, a helmet shot like a gleam of gold. | Изо всех сил убираясь с пути движущейся галеры, он вдруг увидел на расстоянии вытянутой руки от него сквозь воду какое-то сияние. Это оказался сияющий золотом шлем. |
Next came two hands with fingers extended- large hands were they, and strong- their hold once fixed, might not be loosed. | Потом из-под воды показались две руки с вытянутыми пальцами. Руки были большими и сильными - если кому-то доведется испытать на себе их хватку, то от нее будет не избавиться. |
Ben-Hur swerved from them appalled. | Бен-Гур чуть отклонился в сторону, чтобы увернуться от них. |
Up rose the helmet and the head it encased- then two arms, which began to beat the water wildly- the head turned back, and gave the face to the light. | Но вот на поверхности воды заблестел шлем, потом две мускулистые руки забили воду судорожными движениями. Голова человека запрокинулась назад, на лицо упал блик зарева. |
The mouth gaping wide; the eyes open, but sightless, and the bloodless pallor of a drowning man—never anything more ghastly! | Широко открытый рот хватал воздух, глаза были открыты, но смотрели недвижным взором, лицо заливала бескровная бледность утопленника -никогда еще Бен-Гуру не приходилось видеть ничего ужаснее! |
Yet he gave a cry of joy at the sight, and as the face was going under again, he caught the sufferer by the chain which passed from the helmet beneath the chin, and drew him to the plank. | Но все же при виде этого лица он издал вопль радости и, схватив человека за цепочку шлема, подтянул его к себе. |
The man was Arrius, the tribune. | Спасенным был Аррий, трибун. |
For a while the water foamed and eddied violently about Ben-Hur, taxing all his strength to hold to the support and at the same time keep the Roman's head above the surface. | Спустя несколько секунд вода вспенилась и забурлила вокруг них. Бен-Гур изо всех сил вцепился в обломок одной рукой, другой поддерживая над водой голову римлянина. |
The galley had passed, leaving the two barely outside the stroke of its oars. | Галера промчалась мимо, едва не задев их своими веслами. |
Right through the floating men, over heads helmeted as well as heads bare, she drove, in her wake nothing but the sea sparkling with fire. | Вот она, не задерживаясь, прошла сквозь темную массу держащихся на воде людей, прямо по головам в шлемах и без них - ив кильватерной струе у нее за кормой заиграли только отблески пламени. |
A muffled crash, succeeded by a great outcry, made the rescuer look again from his charge. | Приглушенный расстоянием треск, за которым последовал страшный крик, заставил спасителя вскинуть голову от спасенного трибуна. |
A certain savage pleasure touched his heart- the Astroea was avenged. | Жестокая радость тронула его сердце - "Астрея" была отмщена. |
After that the battle moved on. | Сражение стало смещаться куда-то в сторону. |
Resistance turned to flight. | Сопротивление сменилось бегством. |
But who were the victors? | Но кто оказался победителем? |
Ben-Hur was sensible how much his freedom and the life of the tribune depended upon that event. | Бен-Гур понимал, что от ответа на этот вопрос зависит его свобода и жизнь трибуна. |
He pushed the plank under the latter until it floated him, after which all his care was to keep him there. | Он целиком втащил тело трибуна на обломок, и теперь ему оставалось только удерживать его там. |
The dawn came slowly. | Над водой медленно занимался рассвет. |
He watched its growing hopefully, yet sometimes afraid. | Юноша с надеждой смотрел на бледнеющее небо, хотя в душе его гнездился страх. |
Would it bring the Romans or the pirates? | Кто появится с рассветом: римляне или пираты? |
If the pirates, his charge was lost. | Если пираты, то для его подопечного все кончено. |
At last morning broke in full, the air without a breath. | Наконец совсем рассвело, на море опустился полнейший штиль. |
Off to the left he saw the land, too far to think of attempting to make it. | На горизонте слева от себя Бен-Гур рассмотрел берег, но настолько далеко, что нечего было и думать добраться до него. |
Here and there men were adrift like himself. | Вокруг на обломках судов, как и он сам, плавали спасшиеся люди. |
In spots the sea was blackened by charred and sometimes smoking fragments. | Темными пятнами на морской лазури проступали сгоревшие и порой еще дымящиеся остовы судов. |
A galley up a long way was lying to with a torn sail hanging from the tilted yard, and the oars all idle. | Несколько поодаль лежала в дрейфе галера с порванным парусом и бессильно полощущимися в воде веслами. |
Still farther away he could discern moving specks, which he thought might be ships in flight or pursuit, or they might be white birds a-wing. | Еще дальше, у самого горизонта, он едва различал какие-то движущиеся точки, которые могли быть убегающими или догоняющими кораблями, а то и просто кружащими чайками. |
An hour passed thus. | Часы проходили за часами. |
His anxiety increased. | Беспокойство Бен-Гура все усиливалось. |
If relief came not speedily, Arrius would die. | Если помощь не появится в самое ближайшее время, Аррий мог умереть. |
Sometimes he seemed already dead, he lay so still. | Порой юноше казалось, что он уже умер, так неподвижно он лежал. |
He took the helmet off, and then, with greater difficulty, the cuirass; the heart he found fluttering. | Сняв с трибуна шлем и с большими трудами кирасу, он прислушался к его сердцу - оно билось. |
He took hope at the sign, and held on. | Он воспринял это как добрый знак и устроился поудобнее. |
There was nothing to do but wait, and, after the manner of his people, pray. | Не оставалось ничего другого, как только ждать и, как это было в обычае его народа, молиться. |
Chapter 6 | Глава 6 Аррий усыновляет Бен-Гура |
The throes of recovery from drowning are more painful than the drowning. | При возвращении к жизни утонувший испытывает еще большую боль, чем уходя под воду. |
These Arrius passed through, and, at length, to Ben-Hur's delight, reached the point of speech. | Именно это и пришлось испытать Аррию, но, наконец, к восторгу Бен-Гура, он смог говорить. |
Gradually, from incoherent questions as to where he was, and by whom and how he had been saved, he reverted to the battle. | Постепенно от бессвязных вопросов, где он находится, кто и каким образом спас его, трибун перешел к самой битве. |
The doubt of the victory stimulated his faculties to full return, a result aided not a little by a long rest-such as could be had on their frail support. | Сомнения в исходе боя лишь способствовали тому, что он совершенно пришел в себя; помог этому и долгий отдых, пусть даже на жестком обломке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать