Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Swear thou wilt do it." | Поклянись, что сделаешь это. |
"I will not swear," said Ben-Hur, firmly; "neither will I do the deed. | - Я не поклянусь, - ответил Бен-Гур твердо, - и я не могу этого сделать. |
The Law, which is to me most binding, O tribune, would make me answerable for thy life. | Закон, высший для меня, о трибун, делает меня ответственным за твою жизнь. |
Take back the ring"- he took the seal from his finger-"take it back, and all thy promises of favor in the event of delivery from this peril. | Возьми свой перстень, - с этими словами он снял с пальца печатку, - возьми его, а вместе с ним и все свои обещания помощи в случае спасения. |
The judgment which sent me to the oar for life made me a slave, yet I am not a slave; no more am I thy freedman. | Правосудие, которое пожизненно приставило меня к веслу, сделало меня рабом; теперь я не раб, но я еще и не свободный человек. |
I am a son of Israel, and this moment, at least, my own master. | Я сын Израиля и по крайней мере сейчас хозяин сам себе. |
Take back the ring." | Возьми обратно свой перстень. |
Arrius remained passive. | Аррий слушал молча, не шелохнувшись. |
"Thou wilt not?" Judah continued. "Not in anger, then, nor in any despite, but to free myself from a hateful obligation, I will give thy gift to the sea. | - Не желаешь? - спросил Иуда. - Тогда не в гневе и не из презрения, но, чтобы освободить себя от ненавистной мне обязанности, я отдаю твой дар морю. |
See, O tribune!" | Смотри, о трибун! |
He tossed the ring away. | Широко размахнувшись, он бросил перстень в волны. |
Arrius heard the splash where it struck and sank, though he did not look. | Аррий услышал всплеск, но даже не пошевелил головой. |
"Thou hast done a foolish thing," he said; "foolish for one placed as thou art. | - Ты совершил глупый поступок, - произнес он, -для человека в твоем положении. |
I am not dependent upon thee for death. | Со своей жизнью я могу свести счеты и без твоей помощи. |
Life is a thread I can break without thy help; and, if I do, what will become of thee? | Нить жизни я могу оборвать и сам, но, если я это сделаю, что станется с тобой? |
Men determined on death prefer it at the hands of others, for the reason that the soul which Plato giveth us is rebellious at the thought of self-destruction; that is all. | Люди, обреченные на смерть, предпочитают получить ее от рук других по той причине, потому что душа, которая, по мнению Платона, есть у каждого, возмущается при мысли о самоуничтожении; вот и все. |
If the ship be a pirate, I will escape from the world. | Если это пираты, я покину этот мир. |
My mind is fixed. | Я это уже решил. |
I am a Roman. | Ведь я римлянин. |
Success and honor are all in all. | Успех и честь для нас одно и то же. |
Yet I would have served thee; thou wouldst not. | Но я хотел сделать тебе добро, ты же не захотел принять его. |
The ring was the only witness of my will available in this situation. | Перстень был единственным свидетелем моей воли, доступным мне в этой ситуации. |
We are both lost. | Мы оба обречены. |
I will die regretting the victory and glory wrested from me; thou wilt live to die a little later, mourning the pious duties undone because of this folly. | Я умру, сожалея о победе и славе, вырванных у меня из рук; ты же умрешь несколько позже, проклиная долг благочестия, по глупости соблюденный тобой. |
I pity thee." | Мне жаль тебя. |
Ben-Hur saw the consequences of his act more distinctly than before, yet he did not falter. | Бен-Гуру предстали последствия его поступка более четко, чем раньше, но он тем не менее не ощутил в своей душе сожаления о сделанном. |
"In the three years of my servitude, O tribune, thou wert the first to look upon me kindly. | - За все три года моей неволи, о трибун, ты первый по-доброму взглянул на меня. |
No, no! | Хотя нет! |
There was another." | Был еще один человек. |
The voice dropped, the eyes became humid, and he saw plainly as if it were then before him the face of the boy who helped him to a drink by the old well at Nazareth. | Голос его стал едва слышен, на глазах навернулись слезы, и перед его внутренним взором предстало, как наяву, лицо мальчика, который подал ему воды около древнего колодца в Назарете. |
"At least," he proceeded, "thou wert the first to ask me who I was; and if, when I reached out and caught thee, blind and sinking the last time, I, too, had thought of the many ways in which thou couldst be useful to me in my wretchedness, still the act was not all selfish; this I pray you to believe. Moreover, seeing as God giveth me to know, the ends I dream of are to be wrought by fair means alone. | - Во всяком случае, - продолжал он, - ты был первым, кто спросил меня, кто я такой. И когда я вытащил тебя из воды, когда ты в последний раз показался на поверхности, то я тоже думал о том, что ты можешь помочь мне в моем положении. Все же я сделал это не только из корысти, заклинаю тебя поверить в это. |
As a thing of conscience, I would rather die with thee than be thy slayer. | Я предпочитаю лучше умереть вместе с тобой, чем быть твоим убийцей. |
My mind is firmly set as thine; though thou wert to offer me all Rome, O tribune, and it belonged to thee to make the gift good, I would not kill thee. | Я столь же тверд в своем решении, как и ты. Даже если бы ты, о трибун, предложил мне все сокровища Рима, я не стал бы убивать тебя. |
Thy Cato and Brutus were as little children compared to the Hebrew whose law a Jew must obey." | Твои Катон и Брут - всего лишь младенцы по сравнению с тем, чей закон должен исполнять каждый еврей. |
"But my request. | - Но я приказываю тебе. |
Hast- " | Ты... |
"Thy command would be of more weight, and that would not move me. | - Твоя просьба была более весома, но даже она не заставила меня сделать это. |
I have said." | Я сказал. |
Both became silent, waiting. | Оба в молчании ждали приближения судна. |
Ben-Hur looked often at the coming ship. | Бен-Гур бросал частые взгляды на приближающийся корабль. |
Arrius rested with closed eyes, indifferent. | Аррий лежал с закрытыми глазами, безучастный ко всему. |
"Art thou sure she is an enemy?" Ben-Hur asked. | - Ты уверен, что это враги? - спросил Бен-Гур. |
"I think so," was the reply. | - Думаю, что это именно так, - прозвучал спокойный ответ. |
"She stops, and puts a boat over the side." | - Корабль остановился, с борта спускают шлюпку. |
"Dost thou see her flag?" | -Ты видишь флаг? - Нет. |
"Is there no other sign by which she may be known if Roman?" | А есть еще признаки, по которым можно узнать римский корабль? |
"If Roman, she hath a helmet over the mast's top." | - Римский корабль должен нести шлем на мачте. |
"Then be of cheer. | - Тогда нам повезло. |
I see the helmet." | Я вижу шлем. |
Still Arrius was not assured. | Но Аррий все еще не был уверен в этом. |
"The men in the small boat are taking in the people afloat. | - Люди в шлюпке подбирают в нее тех, кто держится на плаву. |
Pirates are not humane." | Пираты вряд ли были бы столь гуманны, -сообщил ему Бен-Гур. |
"They may need rowers," Arrius replied, recurring, possibly, to times when he had made rescues for the purpose. | - Возможно, им просто нужны гребцы, - ответил на это Аррий, вспомнив, возможно, как ему самому приходилось спасать людей для этой цели. |
Ben-Hur was very watchful of the actions of the strangers. | Бен-Гур не отрывал взгляда от появившегося судна. |
"The ship moves off," he said. | - Корабль уходит, - через некоторое время сообщил он. |
"Whither?" | - В каком направлении? |
"Over on our right there is a galley which I take to be deserted. | - Справа от нас есть галера, которую, как я понимаю, покинул экипаж. |
The new-comer heads towards it. | Корабль направляется к ней. |
Now she is alongside. | Вот он встает к ней лагом. |
Now she is sending men aboard." | Высылает на борт людей. |
Then Arrius opened his eyes and threw off his calm. | При этих словах Аррий открыл глаза и стряхнул с себя невозмутимость. |
"Thank thou thy God," he said to Ben-Hur, after a look at the galleys, "thank thou thy God, as I do my many gods. | - Возблагодари своего Бога, - сказал он Бен-Гуру, всмотревшись в галеру. - Возблагодари своего Бога, как я возблагодарю своих богов. |
A pirate would sink, not save, yon ship. | Пираты не стали бы спасать тот корабль, они просто потопили бы его. |
By the act and the helmet on the mast I know a Roman. | По их действиям и по шлему на мачте я теперь уверен, что это римляне. |
The victory is mine. | Победа за нами. |
Fortune hath not deserted me. | Фортуна не отвернулась от меня. |
We are saved. | Мы спасены. |
Wave thy hand- call to them- bring them quickly. | Маши им, кричи, зови их сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать