Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"These ships are his," the Hebrew continued, passing the remark. "It is a custom among his sailors to salute each other upon meeting by throwing out yellow flags, sight of which is as much as to say, | - Эти суда принадлежат ему, - продолжал еврей, проигнорировав замечание недоброжелателя. -По обычаю его суда приветствуют друг друга при встрече, поднимая желтые флаги, что значит: |
'We have had a fortunate voyage.'" | "У нас было удачное плавание". |
The story ended there. | Слушатели поняли, что это конец рассказа. |
When the transport was fairly in the channel of the river, Judah spoke to the Hebrew. | Когда грузовая галера уже шла по речному фарватеру, Иуда заговорил с евреем: |
"What was the name of the merchant's master?" | - Как звали хозяина того купца? |
"Ben-Hur, Prince of Jerusalem." | - Бен-Гур, один из отцов города Иерусалима. |
"What became of the prince's family?" | - И что стало с его семьей? |
"The boy was sent to the galleys. | - Сына сослали на галеры. |
I may say he is dead. | Скорее всего его уже нет в живых. |
One year is the ordinary limit of life under that sentence. | Обычно больше года человек на галерах не выживает. |
The widow and daughter have not been heard of; those who know what became of them will not speak. | О вдове его и дочери ничего не слышно; те, кто и знает, что с ними стало, предпочитают помалкивать. |
They died doubtless in the cells of one of the castles which spot the waysides of Judea." | Без сомнения, они умерли, брошенные в одну из тюрем, которых в Иудее хватает. |
Judah walked to the pilot's quarter. | Иуда поднялся на рулевой помост. |
So absorbed was he in thought that he scarcely noticed the shores of the river, which from sea to city were surpassingly beautiful with orchards of all the Syrian fruits and vines, clustered about villas rich as those of Neapolis. | Он так был захвачен рассказом, что едва замечал берега реки, которые от берега моря до самого города были усажены великолепными садами, где росли лучшие сирийские фрукты и зрел чудесный виноград. Сады перемежались с группами вилл, не уступавшими в богатстве тем, что украшали собой берега Неаполиса. |
No more did he observe the vessels passing in an endless fleet, nor hear the singing and shouting of the sailors, some in labor, some in merriment. | Никакого внимания не обращал он и на бесконечную вереницу судов, спускавшихся и поднимавшихся по реке. Слух его был закрыт для криков и песен матросов, занятых работой или отдыхавших от нее, лежа на палубе. |
The sky was full of sunlight, lying in hazy warmth upon the land and the water; nowhere except over his life was there a shadow. | Высоко поднявшееся на небе солнце заливало своими лучами всю землю, но в душе его царил мрак. |
Once only he awoke to a momentary interest, and that was when some one pointed out the Grove of Daphne, discernible from a bend in the river. | Лишь один раз он проявил минутный интерес, когда кто-то из попутчиков показал ему рощу Дафны, которую открыла им одна из излучин реки. |
Chapter 2 | Глава 2 На оронте |
When the city came into view, the passengers were on deck, eager that nothing of the scene might escape them. | Когда показался город, все пассажиры столпились у бортов, стараясь ничего не упустить из открывающегося перед ними зрелища. |
The respectable Jew already introduced to the reader was the principal spokesman. | Почтенный еврей, уже знакомый нашему читателю, взял на себя роль экскурсовода. |
"The river here runs to the west," he said, in the way of general answer. "I remember when it washed the base of the walls; but as Roman subjects we have lived in peace, and, as always happens in such times, trade has had its will; now the whole river front is taken up with wharves and docks. | - Река течет на запад, - стал рассказывать он, отвечая на многочисленные вопросы. - Я помню еще то время, когда она омывала основание городской стены. Но, как это обычно бывает в наши времена, торговля подгребла под себя все; и теперь берега реки заняты верфями и пристанями. |
Yonder"- the speaker pointed southward- "is Mount Casius, or, as these people love to call it, the Mountains of Orontes, looking across to its brother Amnus in the north; and between them lies the Plain of Antioch. | Вон там, - показал он рукой, - вы видите гору Касий, которую здешние жители любят называть горами Оронта, - ибо гора наискосок через реку считается ее братом по имени Амн. Между ними простирается Антиохийская равнина. |
Farther on are the Black Mountains, whence the Ducts of the Kings bring the purest water to wash the thirsty streets and people; yet they are forests in wilderness state, dense, and full of birds and beasts." | Еще дальше - Черные горы, откуда царские водопроводы доставляют чистейшую воду для утоления жажды людей и улиц города. Эти горы окружены дикими лесами, даже скорее чащобами, в которых водится множество птиц и зверей. |
"Where is the lake?" one asked. | - А где здешнее озеро? - спросил один из слушателей. |
"Over north there. | - Вон там, чуть севернее. |
You can take horse, if you wish to see it- or, better, a boat, for a tributary connects it with the river." | Если вы хотите на нем побывать, вам придется отправиться туда на лошади. Но лучше добираться на лодке - озеро через протоку соединяется с рекой. |
"The Grove of Daphne!" he said, to a third inquirer. "Nobody can describe it; only beware! | - Роща Дафны! - воскликнул он, отвечая на вопрос еще одного любопытного. - Никто не может толком описать ее, поэтому остерегайтесь! |
It was begun by Apollo, and completed by him. | Рощу эту начал устраивать сам Аполлон, он же и закончил ее. |
He prefers it to Olympus. | Он предпочитает ее Олимпу. |
People go there for one look- just one- and never come away. | Люди идут туда, чтобы бросить на нее хотя бы взгляд - всего лишь один, - и никогда не возвращаются обратно. |
They have a saying which tells it all- 'Better be a worm and feed on the mulberries of Daphne than a king's guest.'" | Есть поговорка, которую знают в этих местах все, - "Лучше быть червем и питаться шелковицей Дафны, чем пировать за царским столом". |
"Then you advise me to stay away from it?" | - Значит, вы советуете мне держаться от нее подальше? |
"Not I! | - Только не я! |
Go you will. | Ступайте, если вам так хочется. |
Everybody goes, cynic philosopher, virile boy, women, and priests- all go. | Все идут туда - философ-циник, мужающие подростки, женщины и жрецы; идут все. |
So sure am I of what you will do that I assume to advise you. | Поэтому я уверен, что вы поступите так, как я позволю себе вам посоветовать. |
Do not take quarters in the city- that will be loss of time; but go at once to the village in the edge of the grove. | Не снимайте жилище в городе - это пустая трата времени. Лучше сразу отправляйтесь в селение на краю рощи. |
The way is through a garden, under the spray of fountains. | Путь туда ведет через сад, под струями фонтанов. |
The lovers of the god and his Penaean maid built the town; and in its p?rticos and paths and thousand retreats you will find characters and habits and sweets and kinds elsewhere impossible. | Этот город строили любимцы богов, на его стогнах вы сможете увидеть такое, чего не встретите больше нигде. |
But the wall of the city! there it is, the masterpiece of Xeraeus, the master of mural architecture." | Чего стоит одна только городская стена! Это шедевр Ксеркса, образец крепостной архитектуры. |
All eyes followed his pointing finger. | Взоры слушателей проследовали в направлении пальца рассказчика. |
"This part was raised by order of the first of the Seleucidae. | - Эта часть стены была воздвигнута по приказу первого из Селевкидов. |
Three hundred years have made it part of the rock it rests upon." | За три сотни лет она стала частью скалы, на которой покоится ее основание. |
The defense justified the encomium. | Безопасность оправдывает все расходы. |
High, solid, and with many bold angles, it curved southwardly out of view. | Стена, высокая и мощная, оборудованная множеством бастионов, заворачиваясь, исчезала из виду далеко на юге. |
"On the top there are four hundred towers, each a reservoir of water," the Hebrew continued. "Look now! Over the wall, tall as it is, see in the distance two hills, which you may know as the rival crests of Sulpius. | - По ее верху построено четыре сотни башен, в каждой из которых есть цистерна с водой, -продолжал еврей. - За стеной, выше ее края, вы можете видеть два холма, которые, возможно, вам известны под именем противостоящих гребней Сульпия. |
The structure on the farthest one is the citadel, garrisoned all the year round by a Roman legion. | Здание, которое вы видите на дальнем из холмов, - это крепость, в которой круглый год пребывает римский легион. |
Opposite it this way rises the Temple of Jupiter, and under that the front of the legate's residence- a palace full of offices, and yet a fortress against which a mob would dash harmlessly as a south wind." | Оттуда дорога поднимается к храму Юпитера, а вон там - фасад резиденции легата. Его дворец полон различных служб, но в то же время это и крепость, о которую любая толпа разобьется, как порыв южного ветра. |
At this point the sailors began taking in sail, whereupon the Hebrew exclaimed, heartily, | Матросы начали убирать парус, и в этот момент еврей от всего сердца воскликнул: |
"See! you who hate the sea, and you who have vows, get ready your curses and your prayers. | - Смотрите! Вы, кто ненавидит море, и вы, те, кто принес обеты богам, готовьте свои проклятия и свои молитвы. |
The bridge yonder, over which the road to Seleucia is carried, marks the limit of navigation. | Этот мост, через который проходит дорога в Селевкию, знаменует собой конец морского плавания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать