Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What the ship unloads for further transit, the camel takes up there. | Грузы здесь разгружаются с судов, дальше их везут верблюды. |
Above the bridge begins the island upon which Calinicus built his new city, connecting it with five great viaducts so solid time has made no impression upon them, nor floods nor earthquakes. | За мостом начинается остров, на котором Каллиник построил свой новый город, соединенный со старым пятью громадными виадуками, столь прочными, что их не тронуло ни время, ни наводнения, ни землетрясения. |
Of the main town, my friends, I have only to say you will be happier all your lives for having seen it." | О старом же городе, друзья мои, я могу сказать только одно - вы будете всю жизнь радоваться и гордиться, что увидели его. |
As he concluded, the ship turned and made slowly for her wharf under the wall, bringing even more fairly to view the life with which the river at that point was possessed. | Как он и сказал, судно развернулось и медленно подошло к пристани у основания городской стены. |
Finally, the lines were thrown, the oars shipped, and the voyage was done. | На берег были поданы швартовы, весла втянуты на борт - путешествие закончилось. |
Then Ben-Hur sought the respectable Hebrew. | Бен-Гур обратился к почтенному еврею: |
"Let me trouble you a moment before saying farewell." | - Позвольте мне обеспокоить вас еще одним вопросом, прежде чем попрощаться. |
The man bowed assent. | Путешественник в знак согласия склонил голову. |
"Your story of the merchant has made me curious to see him. | - Ваш рассказ о купце чрезвычайно заинтересовал меня, и я бы хотел увидеть этого героя. |
You called him Simonides?" | Вы назвали его Симонидисом? |
"Yes. | -Да. |
He is a Jew with a Greek name." | Он еврей, но носит греческое имя. |
"Where is he to be found?" | -Гдея мог бы найти его? |
The acquaintance gave a sharp look before he answered, | Еврей пристально посмотрел на Бен-Гура, прежде чем ответить: |
"I may save you mortification. | - Могу избавить вас от лишних хлопот. |
He is not a money-lender." | Он не ссужает деньги. |
"Nor am I a money-borrower," said Ben-Hur, smiling at the other's shrewdness. | - А я не собираюсь просить у него в долг, -ответил на это Бен-Гур, улыбаясь проницательности собеседника. |
The man raised his head and considered an instant. | Тот вскинул голову и какое-то время разглядывал молодого человека. |
"One would think," he then replied, "that the richest merchant in Antioch would have a house for business corresponding to his wealth; but if you would find him in the day, follow the river to yon bridge, under which he quarters in a building that looks like a buttress of the wall. | - Обычно считают, - произнес он наконец, -что богатейший купец Антиохии должен иметь контору, сравнимую по размеру с его богатством. Но если вы будете искать его, то ступайте по течению реки вон до того моста. Под ним он и ютится в конуре, больше похожей на опору моста. |
Before the door there is an immense landing, always covered with cargoes come and to go. | Перед входом целая площадь, заваленная привезенными и увозимыми товарами. |
The fleet that lies moored there is his. | Стоящие у берега суда тоже принадлежат ему. |
You cannot fail to find him." | Вы не ошибетесь. |
"I give you thanks." | - Весьма вам признателен. |
"The peace of our fathers go with you." | - Да пребудет с вами мир, в котором почиют ваши отцы. |
"And with you." | -Ис вами тоже. |
With that they separated. | Поклонившись друг другу, путники расстались. |
Two street-porters, loaded with his baggage, received Ben-Hur's orders upon the wharf. | Два уличных носильщика, подхватив багаж Бен-Гура на пристани, ждали его указаний. |
"To the citadel," he said; a direction which implied an official military connection. | - В крепость, - кратко бросил тот. |
Two great streets, cutting each other at right angles, divided the city into quarters. | Две громадные улицы, пересекаясь под прямым углом, делили город на кварталы. |
A curious and immense structure, called the Nymphaeum, arose at the foot of the one running north and south. | Любопытное и удивительное сооружение, называемое Нимфеум, возвышалось на одной из них, идущей с севера на юг. |
When the porters turned south there, the new-comer, though fresh from Rome, was amazed at the magnificence of the avenue. | Когда носильщики вышли на эту улицу и повернули на юг, Бен-Гур, хотя и прибыл сюда из Рима, был поражен величественностью этого проспекта. |
On the right and left there were palaces, and between them extended indefinitely double colonnades of marble, leaving separate ways for footmen, beasts, and chariots; the whole under shade, and cooled by fountains of incessant flow. | По сторонам его высились дворцы, а между ними, насколько хватало взгляда, тянулась двойная колоннада, сложенная из мрамора. Под ней шли проходы, отдельные для пешеходов, животных и повозок. Колоннада тонула в тени, струи фонтанов смягчали палящую жару. |
Ben-Hur was not in mood to enjoy the spectacle. | Но Бен-Гур не был настроен любоваться этим зрелищем. |
The story of Simonides haunted him. | Мысли его постоянно возвращались к истории Симонидиса. |
Arrived at the Omphalus- a monument of four arches wide as the streets, superbly illustrated, and erected to himself by ?piphanes, the eighth of the Seleucidae- he suddenly changed his mind. | Добравшись до Омфалуса - памятника из четырех арок во всю ширину улицы, воздвигнутого в свою собственную честь Эпифаном, восьмым царем из династии Селевкидов, он внезапно изменил свои планы. |
"I will not go to the citadel to-night," he said to the porters. "Take me to the khan nearest the bridge on the road to Seleucia." | - Я не пойду сегодня вечером в крепость, - сказал он, обращаясь к носильщикам. - Проводите меня в караван-сарай, ближайший к тому мосту, по которому проходит дорога в Селевкию. |
The party faced about, and in good time he was deposited in a public house of primitive but ample construction, within stone's-throw of the bridge under which old Simonides had his quarters. | Носильщики хорошо знали город, и через некоторое время он уже устраивался в караван-сарае - простом, но большом здании, находившемся на расстоянии броска камня от моста, под которым обосновался старый Селевкидис. |
He lay upon the house-top through the night. | Всю ночь Бен-Гур провел без сна на плоской крыше здания. |
In his inner mind lived the thought, | В мозгу его билась одна-единственная мысль: |
"Now- now I will hear of home- and mother- and the dear little Tirzah. | "Наконец-то! Теперь я смогу узнать что-нибудь про свой дом, про мать и мою дорогую маленькую Тирцу. |
If they are on earth, I will find them." | Если они живы, я обязательно их найду". |
Chapter 3 | Глава 3 Претензии к Симонидису |
Next day early, to the neglect of the city, Ben-Hur sought the house of Simonides. | Рано утром на следующий день, даже не осмотрев город, Бен-Гур отправился на поиски конторы Симонидиса. |
Through an embattled gateway he passed to a continuity of wharves; thence up the river midst a busy press, to the Seleucian Bridge, under which he paused to take in the scene. | Через проход в городской стене с надвратной башней он вышел к причалам, тянувшимся вдоль реки. Вдоль них он добрался до моста Селевка, под которым и остановился, оглядываясь по сторонам. |
There, directly under the bridge, was the merchant's house, a mass of gray stone, unhewn, referable to no style, looking, as the voyager had described it, like a buttress of the wall against which it leaned. | Прямо под мостом располагалась купеческая контора - скорее конура, сложенная из необтесанного серого камня, без признаков какого-либо архитектурного стиля. Посторонний путешественник, глядя на эту контору, скорее описал бы ее как подпорку городской стены. |
Two immense doors in front communicated with the wharf. | Две громадные двери связывали ее с пристанью. |
Some holes near the top, heavily barred, served as windows. | Несколько дыр ближе к крыше, крест-накрест забитых досками, служили, видимо, в качестве окон. |
Weeds waved from the crevices, and in places black moss splotched the otherwise bald stones. | Из трещин в стенах росла густая трава, пятна мха тут и там выделялись на голом камне. |
The doors were open. | Двери были распахнуты настежь. |
Through one of them business went in; through the other it came out; and there was hurry, hurry in all its movements. | Через одну из них посетители входили, через другую - только выходили. Все они явно спешили, озабоченность сквозила буквально в каждом их движении. |
On the wharf there were piles of goods in every kind of package, and groups of slaves, stripped to the waist, going about in the abandon of labor. | На пристани возвышались штабели товаров в самой разнообразной упаковке. Группы рабов, обнаженных по пояс, сновали вокруг них, как муравьи. |
Below the bridge lay a fleet of galleys, some loading, others unloading. | Под мостом у берега стоял целый флот галер, некоторые из них под погрузкой, другие -под выгрузкой. |
A yellow flag blew out from each masthead. | На мачтах развевались желтые флаги. |
From fleet and wharf, and from ship to ship, the bondmen of traffic passed in clamorous counter-currents. | Цепочки рабов, несущих товары, двигались навстречу друг другу с галер на пристань и с судна на судно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать