Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of them is a soul which"- he carried the hand holding his to his lips, in manner unmistakable- "a soul which to this time has been unselfishly mine, and such sweet comfort that, were it taken from me, I would die." | Одно из этого немного, - и он поднес к своим губам руку, лежавшую на его плече, - это та душа, что всецело принадлежит мне и, жертвуя собой, скрашивает мои дни. Если ее отнять у меня, то я умру. |
Esther's head drooped until her cheek touched his. | Есфирь склонилась и коснулась своей щекой щеки старика. |
"The other love is but a memory; of which I will say further that, like a benison of the Lord, it hath a compass to contain a whole family, if only"- his voice lowered and trembled- "if only I knew where they were." | - Другое же, что я люблю, - память, которая хранит в себе целую семью. Если бы, - голос его задрожал, - если бы я только знал, где они сейчас. |
Ben-Hur's face suffused, and, advancing a step, he cried, impulsively, | По лицу Бен-Гура заструились слезы. Опережая старика, он воскликнул: |
"My mother and sister! | - Моя мать и моя сестра! |
Oh, it is of them you speak!" | О, ведь ты говоришь о них! |
Esther, as if spoken to, raised her head; but Simonides returned to his calm, and answered, coldly, | Услышав его слова, Есфирь вскинула голову, но к Симонидису вернулось спокойствие, и он ответил бесстрастным тоном: |
"Hear me to the end. | - Выслушай меня до конца. |
Because I am that I am, and because of the loves of which I have spoken, before I make return to thy demand touching my relations to the Prince Hur, and as something which of right should come first, do thou show me proofs of who thou art. | Поскольку я тот, кто я есть, и поскольку те пристрастия, о которых я тебе рассказал, чрезвычайно важны для меня, то, прежде чем я вернусь к твоему требованию, касающемуся моих отношений с семьей князя Гура, - я должен знать, тот ли ты человек, за которого себя выдаешь. Дай же мне доказательства этого. |
Is thy witness in writing? | Есть ли у тебя какие-нибудь письменные свидетельства? |
Or cometh it in person?" | Или твои свидетели могут предстать предо мной лично? |
The demand was plain, and the right of it indisputable. | Требование было высказано недвусмысленно ясно, и оспорить его не было никакой возможности. |
Ben-Hur blushed, clasped his hands, stammered, and turned away at loss. | Бен-Гур покраснел, стиснул руки и бессильно отвернулся. |
Simonides pressed him. | Симонидис продолжал настаивать. |
"The proofs, the proofs, I say! | - Я сказал - доказательства, доказательства! |
Set them before me- lay them in my hands!" | Приведи мне их, положи предо мной свидетельства! |
Yet Ben-Hur had no answer. | Бен-Гур не находил ответа. |
He had not anticipated the requirement; and, now that it was made, to him as never before came the awful fact that the three years in the galley had carried away all the proofs of his identity; mother and sister gone, he did not live in the knowledge of any human being. | Он не предвидел подобного требования. Лишь теперь он осознал, что три года на галерах унесли с собой все свидетельства его личности: его мать и сестра пропали, о его существовании не знал ни один человек. |
Many there were acquainted with him, but that was all. | Он был знаком с многими, но это было и все. |
Had Quintus Arrius been present, what could he have said more than where he found him, and that he believed the pretender to be the son of Hur? | Если бы здесь сейчас оказался Квинт Аррий, что еще мог бы он рассказать, кроме того, что -да, нашел юного еврея и поверил, что безымянный гребец галеры и есть сын Гура? |
But, as will presently appear in full, the brave Roman sailor was dead. | Но ныне храброго моряка уже не было в живых. |
Judah had felt the loneliness before; to the core of life the sense struck him now. | Иуда много раз ощущал свое одиночество в этом мире; но лишь теперь оно пронзило его до самой глубины души. |
He stood, hands clasped, face averted, in stupefaction. | В оцепенении он встал, заломив руки и отвернув лицо. |
Simonides respected his suffering, and waited in silence. | Симонидис ждал в молчании, уважая его переживания. |
"Master Simonides," he said, at length, "I can only tell my story; and I will not that unless you stay judgment so long, and with good-will deign to hear me." | - Почтенный Симонидис, - произнес наконец Бен-Гур.- Я могу только рассказать историю своей жизни, соблаговоли же ее выслушать и не томи меня ожиданием своего решения. |
"Speak," said Simonides, now, indeed, master of the situation- "speak, and I will listen the more willingly that I have not denied you to be the very person you claim yourself." | - Говори, - сказал на это Симонидис, поняв, что он овладел ситуацией, - говори, и я тем более охотно выслушаю тебя, поскольку не отрицал, что ты можешь быть тем человеком, за которого себя выдаешь. |
Ben-Hur proceeded then, and told his life hurriedly, yet with the feeling which is the source of all eloquence; but as we are familiar with it down to his landing at Misenum, in company with Arrius, returned victorious from the AEgean, at that point we will take up the words. | Бен-Гур начал рассказ и поведал слушателям историю своей жизни, но, поскольку мы знаем ее вплоть до победного возвращения с Эгейского моря и высадки с Аррием в Мизенах, то эту часть его излияний мы опустим. |
"My benefactor was loved and trusted by the emperor, who heaped him with honorable rewards. | - Мой благодетель был любим и пользовался доверием императора, который по заслугам воздал ему должное. |
The merchants of the East contributed magnificent presents, and he became doubly rich among the rich of Rome. | Купцы с Востока собрали средства на великолепные подарки, так что он удвоил свое богатство, и раньше бывшее среди крупнейших состояний Рима. |
May a Jew forget his religion? or his birthplace, if it were the Holy Land of our fathers? | Но разве может еврей забыть свою веру? Или свою родину, если ею была Святая земля его отцов? |
The good man adopted me his son by formal rites of law; and I strove to make him just return: no child was ever more dutiful to father than I to him. | Этот добрый человек усыновил меня в соответствии со всеми формальными законами, и я полностью исполнил свой долг: ни один сын не был более предан и почтителен со своим отцом, нежели я. |
He would have had me a scholar; in art, philosophy, rhetoric, oratory, he would have furnished me the most famous teacher. I declined his insistence, because I was a Jew, and could not forget the Lord God, or the glory of the prophets, or the city set on the hills by David and Solomon. | Он хотел, чтобы я учился философии, риторике, ораторскому искусству; хотел нанять для меня самых знаменитых педагогов, но я воспротивился его настояниям, поскольку я еврей и не могу позабыть ни Господа Бога, ни славы пророков, ни города на холмах, основанного Давидом и Соломоном. |
Oh, ask you why I accepted any of the benefactions of the Roman? | О, спроси меня, почему я принимал благодеяния римлянина? |
I loved him; next place, I thought with his help, array influences which would enable me one day to unseal the mystery close-locking the fate of my mother and sister; and to these there was yet another motive of which I shall not speak except to say it controlled me so far that I devoted myself to arms, and the acquisition of everything deemed essential to thorough knowledge of the art of war. | Я любил его; кроме того, я думал, что смогу с его помощью достичь влияния, которое даст мне возможность когда-нибудь развеять покров тайны над судьбой моей матери и сестры. Ради этого же я познал искусство войны. |
In the palaestrae and circuses of the city I toiled, and in the camps no less; and in all of them I have a name, but not that of my fathers. | В палестрах и на аренах цирков этого города я шлифовал свое искусство. Я оттачивал его в воинских лагерях и сделал себе имя, но это не было имя моих отцов. |
The crowns I won- and on the walls of the villa by Misenum there are many of them- all came to me as the son of Arrius, the duumvir. | Венки, которые я завоевал, - а на стенах виллы в Мизенах их висит множество - были возложены на меня как на сына Аррия, дуумвира. |
In that relation only am I known among Romans... . In steadfast pursuit of my secret aim, I left Rome for Antioch, intending to accompany the Consul Maxentius in the campaign he is organizing against the Parthians. | И только под этим именем я известен среди римлян... Преследуя свою тайную цель, я покинул Рим и отправился в Антиохию, чтобы принять участие в кампании консула Максентия против парфян. |
Master of personal skill in all arms, I seek now the higher knowledge pertaining to the conduct of bodies of men in the field. | Искусно владея всеми видами оружия, я решил овладеть высшим искусством войны -управлением войсками на поле боя. |
The consul has admitted me one of his military family. | Консул включил меня в число своих полководцев. |
But yesterday, as our ship entered the Orontes, two other ships sailed in with us flying yellow flags. | Но вчера, когда наше судно вошло в устье Оронта, мимо нас под парусами прошли два судна с желтыми флагами. |
A fellow-passenger and countryman from Cyprus explained that the vessels belonged to Simonides, the master-merchant of Antioch; he told us, also, who the merchant was; his marvellous success in commerce; of his fleets and caravans, and their coming and going; and, not knowing I had interest in the theme beyond my associate listeners, he said Simonides was a Jew, once the servant of the Prince Hur; nor did he conceal the cruelties of Gratus, or the purpose of their infliction." | Один из моих попутчиков, мой соотечественник, живущий на Кипре, объяснил, что суда принадлежат Симонидису, крупнейшему купцу в Антиохии. Он поведал нам, кто таков этот купец; поведал о его чудесном успехе в торговле, о его судах и караванах. Ничего не зная о моем интересе к этой теме, куда большем, чем у других слушателей, он сообщил, что Симонидис был евреем, некогда слугой князя Гура. Не скрыл от нас он ни жестокостей Грата, ни его намерений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать