Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this allusion Simonides bowed his head, and, as if to help him conceal his feelings and her own deep sympathy, the daughter hid her face on his neck. | При этом упоминании Симонидис склонил голову, и, словно желая помочь ему скрыть свои чувства, дочь уткнулась лицом ему в шею. |
Directly he raised his eyes, and said, in a clear voice, | Он тут же вскинул голову и все тем же ясным и звучным голосом произнес: |
"I am listening." | - Я слушаю тебя. |
"O good Simonides!" Ben-Hur then said, advancing a step, his whole soul seeking expression, "I see thou art not convinced, and that yet I stand in the shadow of thy distrust." | - О добрый Симонидис! - воскликнул Бен-Гур, делая шаг вперед и всем своим видом выражая мольбу. - Я вижу, что не убедил тебя и продолжаю пребывать в тени твоего недоверия. |
The merchant held his features fixed as marble, and his tongue as still. | Лицо купца было подобно бесстрастному мрамору статуи. |
"And not less clearly, I see the difficulties of my position," Ben-Hur continued. "All my Roman connection I can prove; I have only to call upon the consul, now the guest of the governor of the city; but I cannot prove the particulars of thy demand upon me. | - И не менее ясно я понимаю сложность моего положения,- продолжал Бен-Гур.- Я могу доказать все, что касается моей жизни в Риме. Для этого мне надо только обратиться к консулу, который сейчас гостит у губернатора города. Но я ничем не могу доказать справедливость моих требований к тебе. |
I cannot prove I am my father's son. | Я не могу доказать того, что являюсь сыном своего отца. |
They who could serve me in that- alas! they are dead or lost." | Те, кто мог бы помочь мне в этом, - увы! - мертвы или пропали. |
He covered his face with his hands; whereupon Esther arose, and, taking the rejected cup to him, said, | Он закрыл лицо руками. Есфирь поднялась с места и, взяв отвергнутую им чашу, сказала: |
"The wine is of the country we all so love. | - Это вино страны, которую мы все любим. |
Drink, I pray thee!" | Выпей его, прошу тебя! |
The voice was sweet as that of Rebekah offering drink at the well near Nahor the city; he saw there were tears in her eyes, and he drank, saying, | Вскинув голову, Бен-Гур увидел слезы на глазах девушки. Осушив чашу, он сказал: |
"Daughter of Simonides, thy heart is full of goodness; and merciful art thou to let the stranger share it with thy father. | - Дочь Симонидиса, сердце твое исполнено доброты. |
Be thou blessed of our God! | Да благословит тебя Бог. |
I thank thee." | Благодарю тебя. |
Then he addressed himself to the merchant again: | И снова обратился к ее отцу: |
"As I have no proof that I am my father's son, I will withdraw that I demanded of thee, O Simonides, and go hence to trouble you no more; only let me say I did not seek thy return to servitude nor account of thy fortune; in any event, I would have said, as now I say, that all which is product of thy labor and genius is thine; keep it in welcome. | - Поскольку у меня нет никаких доказательств того, что я сын своего отца, о Симонидис, я не предъявляю никаких претензий к тебе и заверяю, что никогда больше не потревожу тебя. Позволь мне только сказать, что я не помышлял вернуть тебя снова в рабство или лишить тебя твоего благосостояния. В любом случае знай, что все твое богатство, по моему мнению, есть результат твоего труда и гения; да пребудет оно с тобой. |
I have no need of any part thereof. | Я не нуждаюсь в нем. |
When the good Quintus, my second father, sailed on the voyage which was his last, he left me his heir, princely rich. | Когда добрый Квинт, мой второй отец, отправился в путешествие, из которого не вернулся, он сделал меня своим наследником. |
If, therefore, thou cost think of me again, be it with remembrance of this question, which, as I do swear by the prophets and J?hovah, thy God and mine, was the chief purpose of my coming here: What cost thou know- what canst thou tell me- of my mother and Tirzah, my sister- she who should be in beauty and grace even as this one, thy sweetness of life, if not thy very life? | Что бы ты ни думал обо мне, знай, что единственной целью моего прихода было узнать: что ты знаешь о моей матери и Тирце, моей сестре? Она столь же прекрасна и добра, как и твоя дочь, - неужели ее нет в живых? |
Oh! what canst thou tell me of them?" | О! Неужели даже этого ты не можешь сообщить мне? |
The tears ran down Esther's cheeks; but the man was wilful: in a clear voice, he replied, | Слезы катились по щекам Есфири, но купец был непреклонен. Все тем же четким голосом он произнес: |
"I have said I knew the Prince Ben-Hur. | - Как я уже сказал, я знавал князя Бен-Гура. |
I remember hearing of the misfortune which overtook his family. | Помнится мне, до меня доходили слухи о несчастье, постигшем его семью. |
I remember the bitterness with which I heard it. | Помню, с какой горечью я выслушал эту весть. |
He who wrought such misery to the widow of my friend is the same who, in the same spirit, hath since wrought upon me. | Тот, кто обрушил свой гнев на вдову моего друга, подобным же образом преследовал и меня. |
I will go further, and say to you, I have made diligent quest concerning the family, but- I have nothing to tell you of them. | Скажу больше - я пытался втайне узнать о судьбе его семьи, но - мне нечем обнадежить тебя. |
They are lost." | Все они пропали. |
Ben-Hur uttered a great groan. | Из груди Бен-Гура вырвался глухой стон. |
"Then- then it is another hope broken!" he said, struggling with his feelings. "I am used to disappointments. | - И еще одна надежда оказалась тщетной, -произнес он, пытаясь овладеть своими чувствами. - Я уже привык к ударам судьбы. |
I pray you pardon my intrusion; and if I have occasioned you annoyance, forgive it because of my sorrow. | Прошу тебя простить мое вторжение. Если я причинил тебе беспокойство, то сделал это ненамеренно. |
I have nothing now to live for but vengeance. | В жизни мне осталась только месть. |
Farewell." | Прощай. |
At the curtain he turned, and said, simply, | Выходя, у самой занавеси он повернулся и просто произнес: |
"I thank you both." | - Благодарю вас обоих. |
"Peace go with you," the merchant said. | - Да пребудешь ты в мире, - ответил купец. |
Esther could not speak for sobbing. | Рыдания не давали Есфири говорить. |
And so he departed. | На этом они расстались. |
Chapter 4 | Глава 4 Симонидис и Есфирь |
Scarcely was Ben-Hur gone, when Simonides seemed to wake as from sleep: his countenance flushed; the sullen light of his eyes changed to brightness; and he said, cheerily, | Едва Бен-Гур ушел, Симонидис, казалось, словно проснулся: лицо его пылало, тусклые глаза засверкали; он воскликнул: |
"Esther, ring- quick!" | - Есфирь, позвони - и побыстрее! |
She went to the table, and rang a service-bell. | Девушка подбежала к столу и позвонила в колокольчик. |
One of the panels in the wall swung back, exposing a doorway which gave admittance to a man who passed round to the merchant's front, and saluted him with a half-salaam. | Один из шкафов в стене повернулся на петлях, как дверь, впустив в комнату мужчину, который, подойдя к креслу и оказавшись лицом к лицу с купцом, приветствовал его по восточному обычаю. |
"Malluch, here- nearer- to the chair," the master said, imperiously. "I have a mission which shall not fail though the sun should. | - Маллух, иди сюда, поближе к креслу, -нетерпеливо поманил его рукой купец. - У меня есть дело для тебя, чрезвычайно важное. |
Hearken! | Слушай! |
A young man is now descending to the store-room-tall, comely, and in the garb of Israel; follow him, his shadow not more faithful; and every night send me report of where he is, what he does, and the company he keeps; and if, without discovery, you overhear his conversations, report them word for word, together with whatever will serve to expose him, his habits, motives, life. | На склад сейчас по лестнице спускается молодой человек, он хорош собой и одет по-еврейски. Следуй за ним как тень и каждый вечер сообщай мне, где он бывает, что делает, в каком обществе проводит время. Если тебе удастся, не обнаруживая себя, подслушать его разговоры, сообщи мне их слово в слово. Запоминай, кто ему прислуживает, его привычки, образ жизни. |
Understand you? | Ты понял? |
Go quickly! | Тогда ступай за ним! |
Stay, Malluch: if he leave the city, go after him- and, mark you, Malluch, be as a friend. | Постой, Маллух: если он покинет город, иди за ним - и запомни, Маллух, постарайся познакомиться с ним поближе. |
If he bespeak you, tell him what you will to the occasion most suited, except that you are in my service, of that, not a word. | Если он разговорится с тобой, уверь его, что при случае ты можешь ему пригодиться. И не проговорись о том, кто послал тебя. |
Haste- make haste!" | Поспеши! |
The man saluted as before, and was gone. | Мужчина склонился в почтительном поклоне и вышел из комнаты. |
Then Simonides rubbed his wan hands together, and laughed. | Тогда Симонидис потер свои иссохшиеся руки и рассмеялся. |
"What is the day, daughter?" he said, in the midst of the mood. "What is the day? | - Что сегодня за день, дочка? - спросил он, не переставая смеяться. - Какой день? |
I wish to remember it for happiness come. | Я хочу запомнить его, потому что он принес мне радость. |
See, and look for it laughing, and laughing tell me, Esther." | Посмотри на календарь, Есфирь, и скажи мне, смеясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать