Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this allusion Simonides bowed his head, and, as if to help him conceal his feelings and her own deep sympathy, the daughter hid her face on his neck. При этом упоминании Симонидис склонил голову, и, словно желая помочь ему скрыть свои чувства, дочь уткнулась лицом ему в шею.
Directly he raised his eyes, and said, in a clear voice, Он тут же вскинул голову и все тем же ясным и звучным голосом произнес:
"I am listening." - Я слушаю тебя.
"O good Simonides!" Ben-Hur then said, advancing a step, his whole soul seeking expression, "I see thou art not convinced, and that yet I stand in the shadow of thy distrust." - О добрый Симонидис! - воскликнул Бен-Гур, делая шаг вперед и всем своим видом выражая мольбу. - Я вижу, что не убедил тебя и продолжаю пребывать в тени твоего недоверия.
The merchant held his features fixed as marble, and his tongue as still. Лицо купца было подобно бесстрастному мрамору статуи.
"And not less clearly, I see the difficulties of my position," Ben-Hur continued. "All my Roman connection I can prove; I have only to call upon the consul, now the guest of the governor of the city; but I cannot prove the particulars of thy demand upon me. - И не менее ясно я понимаю сложность моего положения,- продолжал Бен-Гур.- Я могу доказать все, что касается моей жизни в Риме. Для этого мне надо только обратиться к консулу, который сейчас гостит у губернатора города. Но я ничем не могу доказать справедливость моих требований к тебе.
I cannot prove I am my father's son. Я не могу доказать того, что являюсь сыном своего отца.
They who could serve me in that- alas! they are dead or lost." Те, кто мог бы помочь мне в этом, - увы! - мертвы или пропали.
He covered his face with his hands; whereupon Esther arose, and, taking the rejected cup to him, said, Он закрыл лицо руками. Есфирь поднялась с места и, взяв отвергнутую им чашу, сказала:
"The wine is of the country we all so love. - Это вино страны, которую мы все любим.
Drink, I pray thee!" Выпей его, прошу тебя!
The voice was sweet as that of Rebekah offering drink at the well near Nahor the city; he saw there were tears in her eyes, and he drank, saying, Вскинув голову, Бен-Гур увидел слезы на глазах девушки. Осушив чашу, он сказал:
"Daughter of Simonides, thy heart is full of goodness; and merciful art thou to let the stranger share it with thy father. - Дочь Симонидиса, сердце твое исполнено доброты.
Be thou blessed of our God! Да благословит тебя Бог.
I thank thee." Благодарю тебя.
Then he addressed himself to the merchant again: И снова обратился к ее отцу:
"As I have no proof that I am my father's son, I will withdraw that I demanded of thee, O Simonides, and go hence to trouble you no more; only let me say I did not seek thy return to servitude nor account of thy fortune; in any event, I would have said, as now I say, that all which is product of thy labor and genius is thine; keep it in welcome. - Поскольку у меня нет никаких доказательств того, что я сын своего отца, о Симонидис, я не предъявляю никаких претензий к тебе и заверяю, что никогда больше не потревожу тебя. Позволь мне только сказать, что я не помышлял вернуть тебя снова в рабство или лишить тебя твоего благосостояния. В любом случае знай, что все твое богатство, по моему мнению, есть результат твоего труда и гения; да пребудет оно с тобой.
I have no need of any part thereof. Я не нуждаюсь в нем.
When the good Quintus, my second father, sailed on the voyage which was his last, he left me his heir, princely rich. Когда добрый Квинт, мой второй отец, отправился в путешествие, из которого не вернулся, он сделал меня своим наследником.
If, therefore, thou cost think of me again, be it with remembrance of this question, which, as I do swear by the prophets and J?hovah, thy God and mine, was the chief purpose of my coming here: What cost thou know- what canst thou tell me- of my mother and Tirzah, my sister- she who should be in beauty and grace even as this one, thy sweetness of life, if not thy very life? Что бы ты ни думал обо мне, знай, что единственной целью моего прихода было узнать: что ты знаешь о моей матери и Тирце, моей сестре? Она столь же прекрасна и добра, как и твоя дочь, - неужели ее нет в живых?
Oh! what canst thou tell me of them?" О! Неужели даже этого ты не можешь сообщить мне?
The tears ran down Esther's cheeks; but the man was wilful: in a clear voice, he replied, Слезы катились по щекам Есфири, но купец был непреклонен. Все тем же четким голосом он произнес:
"I have said I knew the Prince Ben-Hur. - Как я уже сказал, я знавал князя Бен-Гура.
I remember hearing of the misfortune which overtook his family. Помнится мне, до меня доходили слухи о несчастье, постигшем его семью.
I remember the bitterness with which I heard it. Помню, с какой горечью я выслушал эту весть.
He who wrought such misery to the widow of my friend is the same who, in the same spirit, hath since wrought upon me. Тот, кто обрушил свой гнев на вдову моего друга, подобным же образом преследовал и меня.
I will go further, and say to you, I have made diligent quest concerning the family, but- I have nothing to tell you of them. Скажу больше - я пытался втайне узнать о судьбе его семьи, но - мне нечем обнадежить тебя.
They are lost." Все они пропали.
Ben-Hur uttered a great groan. Из груди Бен-Гура вырвался глухой стон.
"Then- then it is another hope broken!" he said, struggling with his feelings. "I am used to disappointments. - И еще одна надежда оказалась тщетной, -произнес он, пытаясь овладеть своими чувствами. - Я уже привык к ударам судьбы.
I pray you pardon my intrusion; and if I have occasioned you annoyance, forgive it because of my sorrow. Прошу тебя простить мое вторжение. Если я причинил тебе беспокойство, то сделал это ненамеренно.
I have nothing now to live for but vengeance. В жизни мне осталась только месть.
Farewell." Прощай.
At the curtain he turned, and said, simply, Выходя, у самой занавеси он повернулся и просто произнес:
"I thank you both." - Благодарю вас обоих.
"Peace go with you," the merchant said. - Да пребудешь ты в мире, - ответил купец.
Esther could not speak for sobbing. Рыдания не давали Есфири говорить.
And so he departed. На этом они расстались.
Chapter 4 Глава 4 Симонидис и Есфирь
Scarcely was Ben-Hur gone, when Simonides seemed to wake as from sleep: his countenance flushed; the sullen light of his eyes changed to brightness; and he said, cheerily, Едва Бен-Гур ушел, Симонидис, казалось, словно проснулся: лицо его пылало, тусклые глаза засверкали; он воскликнул:
"Esther, ring- quick!" - Есфирь, позвони - и побыстрее!
She went to the table, and rang a service-bell. Девушка подбежала к столу и позвонила в колокольчик.
One of the panels in the wall swung back, exposing a doorway which gave admittance to a man who passed round to the merchant's front, and saluted him with a half-salaam. Один из шкафов в стене повернулся на петлях, как дверь, впустив в комнату мужчину, который, подойдя к креслу и оказавшись лицом к лицу с купцом, приветствовал его по восточному обычаю.
"Malluch, here- nearer- to the chair," the master said, imperiously. "I have a mission which shall not fail though the sun should. - Маллух, иди сюда, поближе к креслу, -нетерпеливо поманил его рукой купец. - У меня есть дело для тебя, чрезвычайно важное.
Hearken! Слушай!
A young man is now descending to the store-room-tall, comely, and in the garb of Israel; follow him, his shadow not more faithful; and every night send me report of where he is, what he does, and the company he keeps; and if, without discovery, you overhear his conversations, report them word for word, together with whatever will serve to expose him, his habits, motives, life. На склад сейчас по лестнице спускается молодой человек, он хорош собой и одет по-еврейски. Следуй за ним как тень и каждый вечер сообщай мне, где он бывает, что делает, в каком обществе проводит время. Если тебе удастся, не обнаруживая себя, подслушать его разговоры, сообщи мне их слово в слово. Запоминай, кто ему прислуживает, его привычки, образ жизни.
Understand you? Ты понял?
Go quickly! Тогда ступай за ним!
Stay, Malluch: if he leave the city, go after him- and, mark you, Malluch, be as a friend. Постой, Маллух: если он покинет город, иди за ним - и запомни, Маллух, постарайся познакомиться с ним поближе.
If he bespeak you, tell him what you will to the occasion most suited, except that you are in my service, of that, not a word. Если он разговорится с тобой, уверь его, что при случае ты можешь ему пригодиться. И не проговорись о том, кто послал тебя.
Haste- make haste!" Поспеши!
The man saluted as before, and was gone. Мужчина склонился в почтительном поклоне и вышел из комнаты.
Then Simonides rubbed his wan hands together, and laughed. Тогда Симонидис потер свои иссохшиеся руки и рассмеялся.
"What is the day, daughter?" he said, in the midst of the mood. "What is the day? - Что сегодня за день, дочка? - спросил он, не переставая смеяться. - Какой день?
I wish to remember it for happiness come. Я хочу запомнить его, потому что он принес мне радость.
See, and look for it laughing, and laughing tell me, Esther." Посмотри на календарь, Есфирь, и скажи мне, смеясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x