Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Above the bridge, across the river, a wall rose from the water's edge, over which towered the fanciful cornices and turrets of an imperial palace, covering every foot of the island spoken of in the Hebrew's description. Выше по течению реки, за мостом сразу от уреза воды вздымалась городская стена, над которой были видны причудливые карнизы и башенки царского дворца.
But, with all its suggestions, Ben-Hur scarcely noticed it. Но Бен-Гур едва обратил внимание на все это.
Now, at last, he thought to hear of his people- this, certainly, if Simonides had indeed been his father's slave. Найдя указанное место, он еще отчаяннее мечтал узнать о судьбе своих родных - если, конечно, Симонидис и в самом деле был рабом его отца.
But would the man acknowledge the relation? Но захочет ли он признать эту связь?
That would be to give up his riches and the sovereignty of trade so royally witnessed on the wharf and river. Это означало бы отказ от богатства и независимости в торговле, столь царственно признанных на пристани и на реке.
And what was of still greater consequence to the merchant, it would be to forego his career in the midst of amazing success, and yield himself voluntarily once more a slave. Более того, такое признание имело бы для купца еще более значительное следствие - тем самым он бы прервал свою карьеру в самом ее расцвете и добровольно низвел бы себя снова до положения раба.
Simple thought of the demand seemed a monstrous audacity. Одна только мысль о подобном требовании была чудовищной наглостью.
Stripped of diplomatic address, it was to say, You are my slave; give me all you have, and- yourself. Попросту говоря, это значило заявить: "Ты мой раб, отдай мне все, что у тебя есть, и в придачу -себя".
Yet Ben-Hur derived strength for the interview from faith in his rights and the hope uppermost in his heart. Но все же Бен-Гур обрел в себе силы для предстоящего разговора, исходя из неколебимой веры в свою правоту и надежды, которая превосходила все в его сердце.
If the story to which he was yielding were true, Simonides belonged to him, with all he had. Если услышанная им история - правда, Симонидис принадлежит ему целиком и полностью.
For the wealth, be it said in justice, he cared nothing. Но богатство, дойди дело до суда, ему было совершенно безразлично.
When he started to the door determined in mind, it was with a promise to himself- Направляясь к двери в контору, он уже сформулировал для себя требование, с которым обратится к купцу:
"Let him tell me of mother and Tirzah, and I will give him his freedom without account." "Пусть он только расскажет мне о матери и Тирце, и я расстанусь с ним с миром".
He passed boldly into the house. И он смело вошел в контору.
The interior was that of a vast depot where, in ordered spaces, and under careful arrangement, goods of every kind were heaped and pent. Изнутри она представляла собой обширный склад, в строгом порядке заставленный разнообразными товарами.
Though the light was murky and the air stifling, men moved about briskly; and in places he saw workmen with saws and hammers making packages for shipments. Хотя света явно не хватало, а воздух был душным, люди оживленно сновали между тюками и ящиками. По углам помещения Бен-Гур заметил рабочих с пилами и молотками в руках, упаковывавших товары для отгрузки.
Down a path between the piles he walked slowly, wondering if the man of whose genius there were here such abounding proofs could have been his father's slave? Он медленно прошел до конца прохода между тюками товаров, спрашивая себя, мог ли человек столь значительного таланта быть в числе рабов его отца?
If so, to what class had he belonged? Если да, то к какому классу людей он принадлежал?
If a Jew, was he the son of a servant? Если он еврей, то, может быть, был сыном одного из слуг?
Or was he a debtor or a debtor's son? Или должником или сыном должника?
Or had he been sentenced and sold for theft? Или же был осужден и продан в рабство за воровство?
These thoughts, as they passed, in nowise disturbed the growing respect for the merchant of which he was each instant more and more conscious. Мысли эти, пришедшие в его голову, снова возбудили растущее уважение к купцу, которое крепло в нем с каждой минутой.
A peculiarity of our admiration for another is that it is always looking for circumstances to justify itself. Своеобразие нашего восхищения другим человеком заключается в том, что оно всегда отыскивает обстоятельства для своего собственного оправдания.
At length a man approached and spoke to him. Наконец один из людей заметил Бен-Гура, подошел и обратился к нему:
"What would you have?" - Что вам угодно?
"I would see Simonides, the merchant." - Я хотел бы видеть купца Симонидиса.
"Will you come this way?" - Пожалуйте за мной.
By a number of paths left in the stowage, they finally came to a flight of steps; ascending which, he found himself on the roof of the depot, and in front of a structure which cannot be better described than as a lesser stone house built upon another, invisible from the landing below, and out west of the bridge under the open sky. По проходам, оставленным между товарами, они в конце концов вышли к лестнице; поднявшись по ней, Бен-Гур очутился на крыше склада перед строением, которое лучше всего может быть описано как маленькое здание, примостившееся на большем и незаметное с площадки внизу. Это меньшее здание располагалось западнее моста под открытым небом.
The roof, hemmed in by a low wall, seemed like a terrace, which, to his astonishment, was brilliant with flowers; in the rich surrounding, the house sat squat, a plain square block, unbroken except by a doorway in front. Крыша его, ограниченная низом стены, напоминала террасу и была, к изумлению Бен-Гура, усажена цветами. На пышном фоне здание казалось приземистым и незамысловатым -простой кубический блок с одной-единственной дверью на фронтоне.
A dustless path led to the door, through a bordering of shrubs of Persian rose in perfect bloom. Чисто выметенная дорожка вела к этой двери сквозь кусты усыпанных бутонами персидских роз.
Breathing a sweet attar-perfume, he followed the guide. Вдыхая благоухающий воздух, он последовал за провожатым.
At the end of a darkened passage within, they stopped before a curtain half parted. Пройдя до конца полутемного коридора, они остановились перед наполовину откинутой занавеской.
The man called out, Провожатый громко произнес:
"A stranger to see the master." - Посетитель желает видеть хозяина.
A clear voice replied, Отчетливый голос ответил из-за занавески:
"In God's name, let him enter." - Пусть войдет, во имя Господа.
A Roman might have called the apartment into which the visitor was ushered his atrium. Помещение, в которое был препровожден посетитель, римлянин назвал бы атрием.
The walls were paneled; each panel was comparted like a modern office-desk, and each compartment crowded with labelled folios all filemot with age and use. Вдоль стен стояли шкафы; причем каждый разделялся на ячейки, подобно современным офисным картотекам. Каждая такая ячейка хранила в себе по нескольку подписанных на корешках бухгалтерских книг, потрепанных от возраста и частого употребления.
Between the panels, and above and below them, were borders of wood once white, now tinted like cream, and carved with marvellous intricacy of design. Между шкафами, выше и ниже их, проходили деревянные разделители, некогда белые, теперь же от времени пожелтевшие, покрытые искусными резными украшениями.
Above a cornice of gilded balls, the ceiling rose in pavilion style until it broke into a shallow dome set with hundreds of panes of violet mica, permitting a flood of light deliciously reposeful. Выше карниза из позолоченных полусфер поднимался шатровый потолок, переходивший в световой купол, ячейки его были выложены лиловатой слюдой, сквозь которую струился успокоительный свет.
The floor was carpeted with gray rugs so thick that an invading foot fell half buried and soundless. Пол был закрыт шерстяной тканью, столь толстой и плотной, что ноги входившего тонули в ней.
In the midlight of the room were two persons- a man resting in a chair high-backed, broad-armed, and lined with pliant cushions; and at his left, leaning against the back of the chair, a girl well forward into womanhood. В полусвете комнаты выделялись две фигуры -человека, сидевшего в кресле с высокой спинкой и широкими подлокотниками, с мягким сиденьем и опорой для спины; и, слева от него, девушки, уже вошедшей в пору женственности.
At sight of them Ben-Hur felt the blood redden his forehead; bowing, as much to recover himself as in respect, he lost the lifting of the hands, and the shiver and shrink with which the sitter caught sight of him-an emotion as swift to go as it had been to come. При взгляде на нее Бен-Гур почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. Поклонившись как для того, чтобы выразить почтение, так и для того, чтобы скрыть смущение, он выпрямился - и вздрогнул: так пронзителен был устремленный на него взгляд сидевшего в кресле человека.
When he raised his eyes the two were in the same position, except the girl's hand had fallen and was resting lightly upon the elder's shoulder; both of them were regarding him fixedly. Когда он снова осмелился поднять глаза, эти двое пребывали все в той же позе, лишь девушка опустила свою руку на плечо старика. Они не отрывали взглядов от лица Бен-Гура.
"If you are Simonides, the merchant, and a Jew"-Ben-Hur stopped an instant- "then the peace of the God of our father Abraham upon you and- yours." The last word was addressed to the girl. - Если ты Симонидис, купец и еврей, - Бен-Гур сразу же запнулся, - то да пребудет с тобой мир Господень нашего отца Авраама - а также и с тобой. - Последние слова были обращены к девушке.
"I am the Simonides of whom you speak, by birthright a Jew," the man made answer, in a voice singularly clear. "I am Simonides, and a Jew; and I return you your salutation, with prayer to know who calls upon me." - Я тот самый Симонидис, рожденный евреем, о котором ты говоришь, - звучным и ясным голосом ответил старик. - Я Симонидис и еврей, и я желаю тебе того же, что ты желаешь мне, а также молю сообщить, кто желает говорить со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x