Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Above the bridge, across the river, a wall rose from the water's edge, over which towered the fanciful cornices and turrets of an imperial palace, covering every foot of the island spoken of in the Hebrew's description. | Выше по течению реки, за мостом сразу от уреза воды вздымалась городская стена, над которой были видны причудливые карнизы и башенки царского дворца. |
But, with all its suggestions, Ben-Hur scarcely noticed it. | Но Бен-Гур едва обратил внимание на все это. |
Now, at last, he thought to hear of his people- this, certainly, if Simonides had indeed been his father's slave. | Найдя указанное место, он еще отчаяннее мечтал узнать о судьбе своих родных - если, конечно, Симонидис и в самом деле был рабом его отца. |
But would the man acknowledge the relation? | Но захочет ли он признать эту связь? |
That would be to give up his riches and the sovereignty of trade so royally witnessed on the wharf and river. | Это означало бы отказ от богатства и независимости в торговле, столь царственно признанных на пристани и на реке. |
And what was of still greater consequence to the merchant, it would be to forego his career in the midst of amazing success, and yield himself voluntarily once more a slave. | Более того, такое признание имело бы для купца еще более значительное следствие - тем самым он бы прервал свою карьеру в самом ее расцвете и добровольно низвел бы себя снова до положения раба. |
Simple thought of the demand seemed a monstrous audacity. | Одна только мысль о подобном требовании была чудовищной наглостью. |
Stripped of diplomatic address, it was to say, You are my slave; give me all you have, and- yourself. | Попросту говоря, это значило заявить: "Ты мой раб, отдай мне все, что у тебя есть, и в придачу -себя". |
Yet Ben-Hur derived strength for the interview from faith in his rights and the hope uppermost in his heart. | Но все же Бен-Гур обрел в себе силы для предстоящего разговора, исходя из неколебимой веры в свою правоту и надежды, которая превосходила все в его сердце. |
If the story to which he was yielding were true, Simonides belonged to him, with all he had. | Если услышанная им история - правда, Симонидис принадлежит ему целиком и полностью. |
For the wealth, be it said in justice, he cared nothing. | Но богатство, дойди дело до суда, ему было совершенно безразлично. |
When he started to the door determined in mind, it was with a promise to himself- | Направляясь к двери в контору, он уже сформулировал для себя требование, с которым обратится к купцу: |
"Let him tell me of mother and Tirzah, and I will give him his freedom without account." | "Пусть он только расскажет мне о матери и Тирце, и я расстанусь с ним с миром". |
He passed boldly into the house. | И он смело вошел в контору. |
The interior was that of a vast depot where, in ordered spaces, and under careful arrangement, goods of every kind were heaped and pent. | Изнутри она представляла собой обширный склад, в строгом порядке заставленный разнообразными товарами. |
Though the light was murky and the air stifling, men moved about briskly; and in places he saw workmen with saws and hammers making packages for shipments. | Хотя света явно не хватало, а воздух был душным, люди оживленно сновали между тюками и ящиками. По углам помещения Бен-Гур заметил рабочих с пилами и молотками в руках, упаковывавших товары для отгрузки. |
Down a path between the piles he walked slowly, wondering if the man of whose genius there were here such abounding proofs could have been his father's slave? | Он медленно прошел до конца прохода между тюками товаров, спрашивая себя, мог ли человек столь значительного таланта быть в числе рабов его отца? |
If so, to what class had he belonged? | Если да, то к какому классу людей он принадлежал? |
If a Jew, was he the son of a servant? | Если он еврей, то, может быть, был сыном одного из слуг? |
Or was he a debtor or a debtor's son? | Или должником или сыном должника? |
Or had he been sentenced and sold for theft? | Или же был осужден и продан в рабство за воровство? |
These thoughts, as they passed, in nowise disturbed the growing respect for the merchant of which he was each instant more and more conscious. | Мысли эти, пришедшие в его голову, снова возбудили растущее уважение к купцу, которое крепло в нем с каждой минутой. |
A peculiarity of our admiration for another is that it is always looking for circumstances to justify itself. | Своеобразие нашего восхищения другим человеком заключается в том, что оно всегда отыскивает обстоятельства для своего собственного оправдания. |
At length a man approached and spoke to him. | Наконец один из людей заметил Бен-Гура, подошел и обратился к нему: |
"What would you have?" | - Что вам угодно? |
"I would see Simonides, the merchant." | - Я хотел бы видеть купца Симонидиса. |
"Will you come this way?" | - Пожалуйте за мной. |
By a number of paths left in the stowage, they finally came to a flight of steps; ascending which, he found himself on the roof of the depot, and in front of a structure which cannot be better described than as a lesser stone house built upon another, invisible from the landing below, and out west of the bridge under the open sky. | По проходам, оставленным между товарами, они в конце концов вышли к лестнице; поднявшись по ней, Бен-Гур очутился на крыше склада перед строением, которое лучше всего может быть описано как маленькое здание, примостившееся на большем и незаметное с площадки внизу. Это меньшее здание располагалось западнее моста под открытым небом. |
The roof, hemmed in by a low wall, seemed like a terrace, which, to his astonishment, was brilliant with flowers; in the rich surrounding, the house sat squat, a plain square block, unbroken except by a doorway in front. | Крыша его, ограниченная низом стены, напоминала террасу и была, к изумлению Бен-Гура, усажена цветами. На пышном фоне здание казалось приземистым и незамысловатым -простой кубический блок с одной-единственной дверью на фронтоне. |
A dustless path led to the door, through a bordering of shrubs of Persian rose in perfect bloom. | Чисто выметенная дорожка вела к этой двери сквозь кусты усыпанных бутонами персидских роз. |
Breathing a sweet attar-perfume, he followed the guide. | Вдыхая благоухающий воздух, он последовал за провожатым. |
At the end of a darkened passage within, they stopped before a curtain half parted. | Пройдя до конца полутемного коридора, они остановились перед наполовину откинутой занавеской. |
The man called out, | Провожатый громко произнес: |
"A stranger to see the master." | - Посетитель желает видеть хозяина. |
A clear voice replied, | Отчетливый голос ответил из-за занавески: |
"In God's name, let him enter." | - Пусть войдет, во имя Господа. |
A Roman might have called the apartment into which the visitor was ushered his atrium. | Помещение, в которое был препровожден посетитель, римлянин назвал бы атрием. |
The walls were paneled; each panel was comparted like a modern office-desk, and each compartment crowded with labelled folios all filemot with age and use. | Вдоль стен стояли шкафы; причем каждый разделялся на ячейки, подобно современным офисным картотекам. Каждая такая ячейка хранила в себе по нескольку подписанных на корешках бухгалтерских книг, потрепанных от возраста и частого употребления. |
Between the panels, and above and below them, were borders of wood once white, now tinted like cream, and carved with marvellous intricacy of design. | Между шкафами, выше и ниже их, проходили деревянные разделители, некогда белые, теперь же от времени пожелтевшие, покрытые искусными резными украшениями. |
Above a cornice of gilded balls, the ceiling rose in pavilion style until it broke into a shallow dome set with hundreds of panes of violet mica, permitting a flood of light deliciously reposeful. | Выше карниза из позолоченных полусфер поднимался шатровый потолок, переходивший в световой купол, ячейки его были выложены лиловатой слюдой, сквозь которую струился успокоительный свет. |
The floor was carpeted with gray rugs so thick that an invading foot fell half buried and soundless. | Пол был закрыт шерстяной тканью, столь толстой и плотной, что ноги входившего тонули в ней. |
In the midlight of the room were two persons- a man resting in a chair high-backed, broad-armed, and lined with pliant cushions; and at his left, leaning against the back of the chair, a girl well forward into womanhood. | В полусвете комнаты выделялись две фигуры -человека, сидевшего в кресле с высокой спинкой и широкими подлокотниками, с мягким сиденьем и опорой для спины; и, слева от него, девушки, уже вошедшей в пору женственности. |
At sight of them Ben-Hur felt the blood redden his forehead; bowing, as much to recover himself as in respect, he lost the lifting of the hands, and the shiver and shrink with which the sitter caught sight of him-an emotion as swift to go as it had been to come. | При взгляде на нее Бен-Гур почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. Поклонившись как для того, чтобы выразить почтение, так и для того, чтобы скрыть смущение, он выпрямился - и вздрогнул: так пронзителен был устремленный на него взгляд сидевшего в кресле человека. |
When he raised his eyes the two were in the same position, except the girl's hand had fallen and was resting lightly upon the elder's shoulder; both of them were regarding him fixedly. | Когда он снова осмелился поднять глаза, эти двое пребывали все в той же позе, лишь девушка опустила свою руку на плечо старика. Они не отрывали взглядов от лица Бен-Гура. |
"If you are Simonides, the merchant, and a Jew"-Ben-Hur stopped an instant- "then the peace of the God of our father Abraham upon you and- yours." The last word was addressed to the girl. | - Если ты Симонидис, купец и еврей, - Бен-Гур сразу же запнулся, - то да пребудет с тобой мир Господень нашего отца Авраама - а также и с тобой. - Последние слова были обращены к девушке. |
"I am the Simonides of whom you speak, by birthright a Jew," the man made answer, in a voice singularly clear. "I am Simonides, and a Jew; and I return you your salutation, with prayer to know who calls upon me." | - Я тот самый Симонидис, рожденный евреем, о котором ты говоришь, - звучным и ясным голосом ответил старик. - Я Симонидис и еврей, и я желаю тебе того же, что ты желаешь мне, а также молю сообщить, кто желает говорить со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать