Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ben-Hur looked as he listened, and where the figure of the man should have been in healthful roundness, there was only a formless heap sunk in the depths of the cushions, and covered by a quilted robe of sombre silk. | Пока он произносил эти слова, Бен-Гур всматривался в говорившего. Но вместо четких очертаний ему виделся лишь бесформенный ком, глубоко потонувший среди подушек и покрытый стеганой рубашкой темного шелка. |
Over the heap shone a head royally proportioned- the ideal head of a statesman and conqueror- a head broad of base and domelike in front, such as Angelo would have modelled for Caesar. | А над этим комом царила голова поистине царственных пропорций - идеальный череп государственного деятеля или завоевателя, широкий в основании, над которым возносился мощный купол вместилища мозга. |
White hair dropped in thin locks over the white brows, deepening the blackness of the eyes shining through them like sullen lights. | Совершенно белые волосы ниспадали тонкими прядями на его лицо, оттеняя черноту глаз, сиявших мрачным светом. |
The face was bloodless, and much puffed with folds, especially under the chin. | В лице не было ни кровинки, оно, особенно ниже подбородка, было покрыто множеством морщин. |
In other words, the head and face were those of a man who might move the world more readily than the world could move him- a man to be twice twelve times tortured into the shapeless cripple he was, without a groan, much less a confession; a man to yield his life, but never a purpose or a point; a man born in armor, and assailable only through his loves. | Другими словами, это было лицо человека, который скорее сам повелевал миром, нежели мир повелевал им, - человека, который дважды двенадцать раз был ломан пыткой, превратившись в бесформенного инвалида, но не издал ни стона и не признался ни в чем; человека, который скорее отказался бы от жизни, но не от своих замыслов и точки зрения; человека, рожденного в латах и уязвимого только в своей любви. |
To him Ben-Hur stretched his hands, open and palm up, as he would offer peace at the same time he asked it. | К этому-то человеку и простер руки Бен-Г ур, ладонями вперед, как бы одновременно и предлагая мир, ивтоже время испрашивая его. |
"I am Judah, son of Ithamar, late head of the House of Hur, and a prince of Jerusalem." | - Я Иуда, сын Итамара, последнего главы дома Гуров и отца города Иерусалима. |
The merchant's right hand lay outside the robe- a long, thin hand, articulate to deformity with suffering. | Правая рука купца лежала поверх одежды -длинная тонкая рука, изуродованная пытками почти до бесформенности. |
It closed tightly; otherwise there was not the slightest expression of feeling of any kind on his part; nothing to warrant an inference of surprise or interest; nothing but this calm answer, | Пальцы ее слегка сжались. Ничем больше старик не выдал своих чувств; ничего, что выражало бы опасение или удивление при звуке этого имени. Лишь спокойный ответ прозвучал в наступившей тишине: |
"The princes of Jerusalem, of the pure blood, are always welcome in my house; you are welcome. | - Отцы Иерусалима, чистейшей крови, всегда будут встречены с почтением в этом доме; добро пожаловать тебе. |
Give the young man a seat, Esther." | Есфирь, подай стул молодому человеку. |
The girl took an ottoman near by, and carried it to Ben-Hur. | Девушка взяла ближайшую оттоманку и поставила ее рядом с Бен-Гуром. |
As she arose from placing the seat, their eyes met. | Когда она выпрямлялась, их взоры встретились. |
"The peace of our Lord with you," she said, modestly. "Be seated and at rest." | - Мир Господа нашего да пребудет с тобой, -скромно потупив взор, произнесла она. - Присядь и отдохни. |
When she resumed her place by the chair, she had not divined his purpose. | Когда она вновь заняла свое место рядом с креслом старика, она явно не угадала его намерения. |
The powers of woman go not so far: if the matter is of finer feeling, such as pity, mercy, sympathy, that she detects; and therein is a difference between her and man which will endure as long as she remains, by nature, alive to such feelings. | Сила женщины отнюдь не в этом: когда дело касается таких ее чувств, как жалость, сострадание, сочувствие, она способна открыть в другом многое, но между ней и мужчиной лежит пропасть, которая будет существовать, пока она по самой природе своей открыта к подобным чувствам. |
She was simply sure he brought some wound of life for healing. | Она просто осталась в убеждении, что пришелец хочет исцелить здесь какие-то раны, причиненные ему жизнью. |
Ben-Hur did not take the offered seat, but said, deferentially, | Не приняв предложенное ему сиденье, Бен-Гур почтительно произнес: |
"I pray the good master Simonides that he will not hold me an intruder. | - Я молю доброго хозяина дома не считать меня незваным гостем. |
Coming up the river yesterday, I heard he knew my father." | Прибыв в ваш город вчера по реке, я услышал, что ты знавал моего отца. |
"I knew the Prince Hur. | - Я знал князя Гура. |
We were associated in some enterprises lawful to merchants who find profit in lands beyond the sea and the desert. | Мы с ним были партнерами в некоторых предприятиях, законно созданных купцами с целью прибыли в странах, лежащих за морем и пустыней. |
But sit, I pray you—and, Esther, some wine for the young man. | Но молю тебя - присядь. Есфирь, принеси вина молодому человеку. |
Nehemiah speaks of a son of Hur who once ruled the half part of Jerusalem; an old house; very old, by the faith! | Иеремия упоминает о сыне Г ура, который некогда правил половиной Иерусалима; древний род, клянусь честью! |
In the days of Moses and Joshua even some of them found favor in the sight of the Lord, and divided honors with those princes among men. | Во дни Моисея и Иисуса некоторые члены этого рода даже снискали себе расположение Господа нашего и разделили эту честь с другими избранными. |
It can hardly be that their descendant, lineally come to us, will refuse a cup of wine-fat of the genuine vine of Sorek, grown on the south hill-sides of Hebron." | Вряд ли их потомок, прямой их отпрыск, посетивший нас, отвергнет чашу вина лозы, созревшей на южных склонах Хеврона. |
By the time of the conclusion of this speech, Esther was before Ben-Hur with a silver cup filled from a vase upon a table a little removed from the chair. | Пока звучали его слова, Есфирь поставила перед Бен-Гуром серебряную чашу, наполнив ее из кувшина, стоявшего на столе у кресла. |
She offered the drink with downcast face. | Ставя ее перед Бен-Гуром, она скромно потупила взор. |
He touched her hand gently to put it away. | Он мягко коснулся ее руки, отводя чашу в сторону. |
Again their eyes met; whereat he noticed that she was small, not nearly to his shoulder in height; but very graceful, and fair and sweet of face, with eyes black and inexpressibly soft. | Их взоры снова встретились; на этот раз он отметил, что она невысока - не достает даже ему до плеча, но очень грациозна, мила лицом, с черными глазами и мягким взором. |
She is kind and pretty, he thought, and looks as Tirzah would were she living. | Она сердечна и прелестна, подумал он, и выглядит так, как выглядела бы Тирца, будь она в живых. |
Poor Tirzah! | Бедная Тирца! |
Then he said aloud, | Вслух он произнес: |
"No, thy father- if he is thy father?"- he paused. | -Нет, твой отец... если он отец тебе?-Он помедлил. |
"I am Esther, the daughter of Simonides," she said, with dignity. | - Я Есфирь, дочь Симонидиса, - с достоинством ответила она. |
"Then, fair Esther, thy father, when he has heard my further speech, will not think worse of me if yet I am slow to take his wine of famous extract; nor less I hope not to lose grace in thy sight. | - Тогда, прекрасная Есфирь, отец твой, услышав мою последующую историю, не станет думать плохо обо мне, если я не поспешу отведать это вино из чудесной лозы; я надеюсь также иметь честь и далее любоваться твоей красотой. |
Stand thou here with me a moment!" | Выслушайте же меня с терпением! |
Both of them, as in common cause, turned to the merchant. | Молодые люди одновременно повернулись к купцу. |
"Simonides!" he said, firmly, "my father, at his death, had a trusted servant of thy name, and it has been told me that thou art the man!" | - Симонидис! - твердо произнес Бен-Гур. -Мой отец до самой своей смерти имел при себе доверенного слугу, и, как мне привелось услышать, ты и есть тот самый человек! |
There was a sudden start of the wrenched limbs under the robe, and the thin hand clenched. | Изуродованное тело под рубахой вздрогнуло, а тонкая рука сжалась. |
"Esther, Esther!" the man called, sternly; "here, not there, as thou art thy mother's child and mine- here, not there, I say!" | - Есфирь, Есфирь! - сурово воскликнул старик. -Сюда, не туда, коль скоро ты дитя твоей матери и мое - сюда, не туда, я сказал! |
The girl looked once from father to visitor; then she replaced the cup upon the table, and went dutifully to the chair. | Девушка перевела взгляд со своего отца на гостя, затем поставила чашу на стол и послушно вернулась к креслу. |
Her countenance sufficiently expressed her wonder and alarm. | Ее вид свидетельствовал об удивлении и тревоге. |
Simonides lifted his left hand, and gave it into hers, lying lovingly upon his shoulder, and said, dispassionately, | Симонидис приподнял левую руку и коснулся ею руки девушки, снова вернувшейся на свое место на его плече. Затем он неторопливо произнес: |
"I have grown old in dealing with men- old before my time. | - Я состарился, имея дела с мужчинами, - задолго до сего дня. |
If he who told thee that whereof thou speakest was a friend acquainted with my history, and spoke of it not harshly, he must have persuaded thee that I could not be else than a man distrustful of my kind. | Если тот, кто рассказал тебе обо мне, был знаком с моей историей и поведал о ней не сурово, он должен был дать тебе понять, что я менее всего похож на человека, которому нельзя ни в чем верить. |
The God of Israel help him who, at the end of life, is constrained to acknowledge so much! | Сам Господь Израиля помогает тому, кто на склоне лет удостоен столь многих благ! |
My loves are few, but they are. | Я люблю не многое, но все же люблю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать