Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus his arms were disproportionately long; and when, to steady himself against the motion of the vessel, he took hold of anything near by, the size of his hands and their evident power compelled remark; so the wonder who and what he was mixed continually with a wish to know the particulars of his life. Так, руки его были непропорционально длинными, а когда он, чтобы сохранить равновесие при особенно сильной волне, хватался за какую-нибудь снасть, размер кистей и их очевидная мощь так и бросались в глаза. Интерес к нему беспрестанно возрастал.
In other words, his air cannot be better described than as a notice- This man has a story to tell. Другими словами, атмосферу, царящую вокруг Бен-Гура, лучше всего было описать одним выражением - "этому человеку есть о чем рассказать".
The galley, in coming, had stopped at one of the ports of Cyprus, and picked up a Hebrew of most respectable appearance, quiet, reserved, paternal. На пути в Антиохию галера зашла в один из портов Кипра, где на борт ее поднялся еврей почтенного вида, молчаливый и замкнутый.
Ben-Hur ventured to ask him some questions; the replies won his confidence, and resulted finally in an extended conversation. Бен-Гур рискнул задать ему несколько вопросов; ответы на них завоевали его доверие, и в конце концов все завершилось продолжительной беседой.
It chanced also that as the galley from Cyprus entered the receiving bay of the Orontes, two other vessels which had been sighted out in the sea met it and passed into the river at the same time; and as they did so both the strangers threw out small flags of brightest yellow. Когда галера, следуя с Кипра, вошла в залив у устья Оронта, два судна, видневшиеся в море, сблизились и вошли в устье реки одновременно с галерой. Одновременно были подняты на них небольшие флаги ярко-желтого цвета.
There was much conjecture as to the meaning of the signals. Сделано это явно было не случайно.
At length a passenger addressed himself to the respectable Hebrew for information upon the subject. Один из пассажиров галеры решился обратиться к почтенному еврею, спросив его о значении увиденного.
"Yes, I know the meaning of the flags," he replied; "they do not signify nationality- they are merely marks of ownership." - Да, я знаю, что значат эти флаги, - ответит тот. -Они не имеют никакого отношения к национальной принадлежности судов. Это знак его владельца.
"Has the owner many ships?" - У него так много судов?
"He has." -Да.
"You know him?" - Вы знаете его?
"I have dealt with him." - Я веду с ним дела.
The passengers looked at the speaker as if requesting him to go on. Пассажиры смотрели на говорившего, ожидая продолжения рассказа.
Ben-Hur listened with interest. Бен-Гур с интересом прислушивался к разговору.
"He lives in Antioch," the Hebrew continued, in his quiet way. "That he is vastly rich has brought him into notice, and the talk about him is not always kind. - Он живет в Антиохии, - продолжал еврей в своей немногословной манере. - То обстоятельство, что он несметно богат, привлекает к нему внимание, и молва не всегда справедлива к нему.
There used to be in Jerusalem a prince of very ancient family named Hur." Некогда в Иерусалиме одним из отцов города был человек, происходивший из очень древнего рода Гуров.
Judah strove to be composed, yet his heart beat quicker. Иуда усилием воли сохранил спокойствие, но сердце его учащенно забилось.
"The prince was a merchant, with a genius for business. - Человек этот был купцом и гением коммерции.
He set on foot many enterprises, some reaching far East, others West. In the great cities he had branch houses. Он создал множество предприятий, некоторые далеко на востоке, другие на западе, во всех крупных городах.
The one in Antioch was in charge of a man said by some to have been a family servant called Simonides, Greek in name, yet an Israelite. Отделением в Антиохии управлял человек, который, как говорят, раньше был домашним слугой, по имени Симонидис - имя греческое, но он сам израильтянин.
The master was drowned at sea. Во время одной из поездок его хозяин утонул.
His business, however, went on, and was scarcely less prosperous. Дела, однако, продолжали делаться, хотя прибыль значительно уменьшилась.
After a while misfortune overtook the family. Но спустя некоторое время на его семейство обрушилось несчастье.
The prince's only son, nearly grown, tried to kill the procurator Gratus in one of the streets of Jerusalem. Единственный сын старого Гура, еще почти юноша, пытался убить прокуратора Грата в Иерусалиме.
He failed by a narrow chance, and has not since been heard of. По чистой случайности ему не удалось этого сделать, и с тех пор о нем никто ничего не слышал.
In fact, the Roman's rage took in the whole house- not one of the name was left alive. Гнев римлян обрушился на всю семью - никто из носителей этого имени не остался в живых.
Their palace was sealed up, and is now a rookery for pigeons; the estate was confiscated; everything that could be traced to the ownership of the Hurs was confiscated. Их дом - настоящий дворец - был опечатан и теперь служит гнездовьем для голубей. Все имения были конфискованы, да и вообще все, что принадлежало Гурам, отошло в казну.
The procurator cured his hurt with a golden salve." Прокуратор привык лечить свои раны золотой мазью.
The passengers laughed. Слушатели рассмеялись.
"You mean he kept the property," said one of them. - Вы хотите сказать, что этому человеку удалось сохранить собственность? - спросил один из них.
"They say so," the Hebrew replied; "I am only telling a story as I received it. - Так говорят, - ответил еврей, - я рассказываю вам так, как сам услышал эту историю.
And, to go on, Simonides, who had been the prince's agent here in Antioch, opened trade in a short time on his own account, and in a space incredibly brief became the master merchant of the city. Итак, Симонидис, который был агентом Гура здесь, в Антиохии, через некоторое время открыл свое собственное дело, а еще через какой-то срок вышел в число ведущих предпринимателей этого города.
In imitation of his master, he sent caravans to India; and on the sea at present he has galleys enough to make a royal fleet. Следуя традициям своего бывшего хозяина, он отправляет караваны в Индию. Из принадлежащих ему галер можно было бы сформировать целый флот.
They say nothing goes amiss with him. Говорят, ему необыкновенно везет.
His camels do not die, except of old age; his ships never founder; if he throw a chip into the river, it will come back to him gold." Если его верблюды и дохнут, то только от старости; суда его никогда не тонут; если он бросает камень в реку, то камень этот возвращается ему золотым самородком.
"How long has he been going on thus?" - И как давно он таким образом процветает?
"Not ten years." - Почти десять лет.
"He must have had a good start." - Должно быть, ему повезло в самом начале.
"Yes, they say the procurator took only the prince's property ready at hand- his horses, cattle, houses, land, vessels, goods. - Да, ходят слухи о том, что прокуратор наложил руку на то имущество старого Гура, которое было перед глазами - на его лошадей, стада, землю, суда, товары.
The money could not be found, though there must have been vast sums of it. Денег же не нашли.
What became of it has been an unsolved mystery." Что сталось с ними - до сих пор загадка.
"Not to me," said a passenger, with a sneer. - Только не для меня, - с презрительной усмешкой бросил один из слушателей.
"I understand you," the Hebrew answered. "Others have had your idea. - Вполне понимаю вас, - ответил еврей. -Так думают многие.
That it furnished old Simonides his start is a common belief. Что эти деньги стоят за взлетом старого Симонидиса - общее мнение.
The procurator is of that opinion- or he has been- for twice in five years he has caught the merchant, and put him to torture." Кстати, сам прокуратор того же мнения -или разделял его в прошлом, - поскольку дважды за последние пять лет он приказывал бросить старика в застенок и пытать там.
Judah griped the rope he was holding with crushing force. Иуда со страшной силой сжал руками корабельный шкот, за который держался.
"It is said," the narrator continued, "that there is not a sound bone in the man's body. - Говорят также, - продолжал рассказчик, -что в его теле нет ни одной целой кости.
The last time I saw him he sat in a chair, a shapeless cripple, propped against cushions." Когда я в последний раз видел его, он сидел в кресле, сгорбившись, весь обложенный подушками.
"So tortured!" exclaimed several listeners in a breath. - Изломан пытками! - в один голос воскликнули несколько слушателей.
"Disease could not have produced such a deformity. - Да, вряд ли причиной этого была болезнь.
Still the suffering made no impression upon him. Но все же муки не сломили его.
All he had was his lawfully, and he was making lawful use of it- that was the most they wrung from him. Все его имущество законно, и он законно его использует - вот и все, чего от него смогли добиться.
Now, however, he is past persecution. Теперь, во всяком случае, от него отстали.
He has a license to trade signed by Tiberius himself." Его торговая лицензия подписана самим Тиберием.
"He paid roundly for it, I warrant." - Ручаюсь, он щедро за нее заплатил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x