Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall be duumvir, and thou! I knew thy father, and loved him. | Я буду дуумвиром, а ты... Я знавал твоего отца и полюбил его. |
He was a prince indeed. | Он был выдающимся человеком. |
He taught me a Jew was not a barbarian. | От него я узнал, что еврей отнюдь не варвар. |
I will take thee with me. | Я возьму тебя с собой. |
I will make thee my son. | Сделаю тебя своим сыном. |
Give thy God thanks, and call the sailors. | Возблагодари же своего Бога и зови сюда шлюпку. |
Haste! | Поспеши. |
The pursuit must be kept. | Надо продолжать погоню. |
Not a robber shall escape. | Ни один бандит не должен ускользнуть. |
Hasten them!" | Поспеши! |
Judah raised himself upon the plank, and waved his hand, and called with all his might; at last he drew the attention of the sailors in the small boat, and they were speedily taken up. | Иуда, приподнявшись на обломке, замахал рукой и стал изо всех сил звать на помощь. Матросы в шлюпке в конце концов заметили его и налегли на весла, спеша к ним на выручку. |
Arrius was received on the galley with all the honors due a hero so the favorite of Fortune. | Аррия встречали на галере со всеми почестями, положенными герою и фавориту Фортуны. |
Upon a couch on the deck he heard the particulars of the conclusion of the fight. | Приходя в себя на лежанке, установленной на палубе судна, он выслушивал доклад обо всех перипетиях боя. |
When the survivors afloat upon the water were all saved and the prize secured, he spread his flag of commandant anew, and hurried northward to rejoin the fleet and perfect the victory. | Когда все плававшие на воде были спасены, он велел поднять на мачте флаг командующего и взять курс на север, на соединение с остальным флотом, чтобы развить успех и завершить кампанию. |
In due time the fifty vessels coming down the channel closed in upon the fugitive pirates, and crushed them utterly; not one escaped. | Через некоторое время пятьдесят судов, вошедших в пролив с другой стороны, сомкнулись вокруг отступающих пиратов и уничтожили их. Ни один не избежал возмездия. |
To swell the tribune's glory, twenty galleys of the enemy were captured. | Чтобы отметить славу трибуна, были захвачены двадцать вражеских судов. |
Upon his return from the cruise, Arrius had warm welcome on the mole at Misenum. | По возвращении из похода Аррию была устроена теплая встреча на молу в Мизенах. |
The young man attending him very early attracted the attention of his friends there; and to their questions as to who he was the tribune proceeded in the most affectionate manner to tell the story of his rescue and introduce the stranger, omitting carefully all that pertained to the latter's previous history. | Молодой человек, сопровождавший его повсюду, сразу же привлек внимание его тамошних друзей. На вопросы о том, кто это такой, трибун самым восторженным образом поведал им историю своего спасения и представил спасителя, тщательно опуская перипетии его предшествующей жизни. |
At the end of the narrative, he called Ben-Hur to him, and said, with a hand resting affectionately upon his shoulder, | В конце рассказа он подозвал Бен-Гура к себе и произнес, нежно положив руку тому на плечо: |
"Good friends, this is my son and heir, who, as he is to take my property- if it be the will of the gods that I leave any- shall be known to you by my name. | - Друзья мои, это мой сын и наследник, тот, кто получит все мое состояние - если боги позволят мне что-нибудь оставить, - будет известен вам под моим именем. |
I pray you all to love him as you love me." | Я заклинаю вас любить его так, как вы любите меня. |
Speedily as opportunity permitted, the adoption was formally perfected. | Как только позволили обстоятельства, усыновление было закреплено всеми необходимыми формальностями. |
And in such manner the brave Roman kept his faith with Ben-Hur, giving him happy introduction into the imperial world. | Таким образом, отважный римлянин сдержал свое обещание Бен-Гуру и ввел его в мир империи. |
The month succeeding Arrius's return, the armilustrium was celebrated with the utmost magnificence in the theater of Scaurus. | Месяц спустя после возвращения Аррия в его честь в амфитеатре Скауруса был пышно отпразднован armilustrium. |
One side of the structure was taken up with military trophies; among which by far the most conspicuous and most admired were twenty prows, complemented by their corresponding aplustra, cut bodily from as many galleys; and over them, so as to be legible to the eighty thousand spectators in the seats, was this inscription: | Одна сторона амфитеатра была уставлена воинскими трофеями, среди которых всеобщее внимание привлекали прежде всего двадцать ростров с соответствующими аплюстрами, отпиленными от захваченных пиратских галер. Большое полотнище, повешенное над ними, возвещало восьмидесяти тысячам зрителей, занявших свои места: |
Taken from the pirates in the Gulf of euripus, by quintus Arrius, duumvir. | ЗАХВАЧЕНЫ В БОЮ С ПИРАТАМИ В ПРОЛИВЕ ЭВРИП КВИНТОМ АРРИЕМ, ДУУМВИРОМ. |
Part 4 | Книга четвертая |
"Alva. | Альба: |
Should the monarch prove unjust- And, at this time- | Но если государь несправедливо Поступит? Если он на этот раз Поступит так? |
Queen. | Королева: |
Then I must wait for justice | Тогда я буду ждать, |
Until it come; and they are happiest far | Пока он станет справедлив. Благо тому, |
Whose consciences may calmly wait their right." | Кто в том свой выигрыш находит. |
Schiller, Don Carlos (act iv., sc. xv.) | (действие 4, явление 14) |
Chapter 1 | Глава 1 Бен-Гур возвращается на восток |
The month to which we now come is July, the year that of our Lord 29, and the place Antioch, then Queen of the East, and next to Rome the strongest, if not the most populous, city in the world. | Теперь мы с вами перенесемся в месяц июль года 23-го от Рождества Господа нашего, в Антиохию, называвшуюся тогда Королевой Востока, второй после Рима и едва ли не самый многолюдный город в мире. |
There is an opinion that the extravagance and dissoluteness of the age had their origin in Rome, and spread thence throughout the empire; that the great cities but reflected the manners of their mistress on the Tiber. | Существует мнение, что все сумасбродство и безнравственность века зарождались в Риме, после чего распространялись по всей империи; что большие города всего лишь отражали нравы своего владыки, раскинувшегося по обоим берегам Тибра. |
This may be doubted. | Мнение это может быть оспорено. |
The reaction of the conquest would seem to have been upon the morals of the conqueror. | Реакция на завоевание, похоже, реализуется в воздействии на мораль завоевателя. |
In Greece she found a spring of corruption; so also in Egypt; and the student, having exhausted the subject, will close the books assured that the flow of the demoralizing river was from the East westwardly, and that this very city of Antioch, one of the oldest seats of Assyrian power and splendor, was a principal source of the deadly stream. | В Греции она обернулась волной коррупции; то же самое произошло в Египте. Студент, изучающий этот предмет, захлопнет книги, совершенно уверенный в том, что течение реки, размывающей моральные устои, направлено с востока на запад. Основной же исток этого гибельного потока, по мнению все того же студента, находился именно в Антиохии, одном из древнейших оплотов ассирийского могущества и роскоши. |
A transport galley entered the mouth of the river Orontes from the blue waters of the sea. | Грузовая галера вошла в устье реки Оронт из голубых вод Средиземного моря. |
It was in the forenoon. | Утро было в самом разгаре. |
The heat was great, yet all on board who could avail themselves of the privilege were on deck- Ben-Hur among others. | Жара стояла изрядная, но все, кто мог себе это позволить, высыпали на палубу галеры. Среди них был и Бен-Гур. |
The five years had brought the young Jew to perfect manhood. | За прошедшие пять лет молодой еврей стал мужчиной в самом расцвете. |
Though the robe of white linen in which he was attired somewhat masked his form, his appearance was unusually attractive. | Хотя одеяние из белой льняной ткани, в которое он был облачен, несколько скрывало его сложение, внешность его впечатляла своей необычайной привлекательностью. |
For an hour and more he had occupied a seat in the shade of the sail, and in that time several fellow-passengers of his own nationality had tried to engage him in conversation, but without avail. | За тот час с небольшим, который он провел в кресле, установленном в тени паруса, несколько его попутчиков-евреев пытались вовлечь Бен-Гура в разговор, но безуспешно. |
His replies to their questions had been brief, though gravely courteous, and in the Latin tongue. | На все их вопросы он отвечал кратко, хотя и чрезвычайно вежливо, на великолепной латыни. |
The purity of his speech, his cultivated manners, his reticence, served to stimulate their curiosity the more. | Безупречность его языка, изысканность манер, его немногословность лишь еще больше возбуждали любопытство спутников. |
Such as observed him closely were struck by an incongruity between his demeanor, which had the ease and grace of a patrician, and certain points of his person. | Разглядывая его исподтишка, они поражались несоответствию между его манерами, истинно патрицианскими по своей простоте и изысканности, и некоторыми особенностями его сложения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать