Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a while he became talkative. | Через какое-то время трибун заговорил более осмысленно: |
"Our rescue, I see, depends upon the result of the fight. | - Наше спасение, как я понимаю, зависит от исхода битвы. |
I see also what thou hast done for me. | Я также понимаю, что ты сделал для меня. |
To speak fairly, thou hast saved my life at the risk of thy own. | Откровенно говоря, ты спас мою жизнь, рискуя своей собственной. |
I make the acknowledgment broadly; and, whatever cometh, thou hast my thanks. | Я всецело признателен тебе и, что бы ни случилось, хочу поблагодарить тебя. |
More than that, if fortune doth but serve me kindly, and we get well out of this peril, I will do thee such favor as becometh a Roman who hath power and opportunity to prove his gratitude. | Более того, если Фортуна будет благосклонна к нам и мы благополучно выберемся из этой переделки, я сделаю для тебя все, что только может сделать римлянин, имеющий власть и возможность выразить свою благодарность. |
Yet, yet it is to be seen if, with thy good intent, thou hast really done me a kindness; or, rather, speaking to thy good-will"- he hesitated- | Пока же, коль скоро мне стало ясно, что ты по своей доброй воле совершил для меня...-он помедлил, - ... я хочу попросить тебя. |
"I would exact of thee a promise to do me, in a certain event, the greatest favor one man can do another- and of that let me have thy pledge now." | Пообещай мне оказать величайшую честь, которую человек может оказать другому. |
"If the thing be not forbidden, I will do it," Ben-Hur replied. | - Если это не запрещено, я охотно сделаю это, -ответил Бен-Гур. |
Arrius rested again. | Аррий закрыл глаза, отдыхая. |
"Art thou, indeed, a son of Hur, the Jew?" he next asked. | - Ты и в самом деле сын Гура, иудея? - спросил он через некоторое время. |
"It is as I have said." | - Я уже сказал тебе это. |
"I knew thy father- " | - Мне доводилось знавать твоего отца... |
Judah drew himself nearer, for the tribune's voice was weak- he drew nearer, and listened eagerly- at last he thought to hear of home. | Иуда придвинулся поближе к говорившему -так был слаб голос трибуна - и вслушивался в его слова, надеясь узнать что-нибудь про свой дом. |
"I knew him, and loved him," Arrius continued. | - Да, я знавал его и полюбил его, - продолжал Аррий. |
There was another pause, during which something diverted the speaker's thought. | Последовала новая пауза, во время которой что-то, казалось, переключилось в сознании говорившего. |
"It cannot be," he proceeded, "that thou, a son of his, hast not heard of Cato and Brutus. | - Не может быть, - продолжал трибун, - чтобы ты, его сын, не слышал о Катоне или Бруте. |
They were very great men, and never as great as in death. | Они были великими людьми, и их величие особенно проявилось в момент их смерти. |
In their dying, they left this law- A Roman may not survive his good-fortune. | Умирая, они оставили нам свой закон - римлянин не должен пережить свой высочайший успех. |
Art thou listening?" | Ты слушаешь меня? |
"I hear." | - Я слушаю. |
"It is a custom of gentlemen in Rome to wear a ring. | - Среди благородных граждан Рима есть обычай носить перстень. |
There is one on my hand. | На моей руке тоже есть такой. |
Take it now." | Возьми его. |
He held the hand to Judah, who did as he asked. | Он протянул руку Иуде, который выполнил просьбу трибуна. |
"Now put it on thine own hand." | - Надень его на палец своей руки. |
Ben-Hur did so. | Бен-Гур исполнил и эту просьбу. |
"The trinket hath its uses," said Arrius next. "I have property and money. | - Эта безделушка имеет свое предназначение, -продолжал Аррий. - Я владею недвижимостью и деньгами. |
I am accounted rich even in Rome. | Даже в Риме я считаюсь состоятельным человеком. |
I have no family. | Семьи у меня нет. |
Show the ring to my freedman, who hath control in my absence; you will find him in a villa near Misenum. | Покажешь этот перстень моему вольноотпущеннику, который управляет всем состоянием в мое отсутствие; ты найдешь его на вилле неподалеку от Мизен. |
Tell him how it came to thee, and ask anything, or all he may have; he will not refuse the demand. | Расскажешь ему, как тебе достался этот перстень, и можешь просить его о чем хочешь, он не откажет тебе ни в чем. |
If I live, I will do better by thee. | Если я останусь в живых, я сделаю для тебя еще больше. |
I will make thee free, and restore thee to thy home and people; or thou mayst give thyself to the pursuit that pleaseth thee most. | Я верну тебе свободу и возвращу тебя на твою родину и к твоим родным, либо ты сам выберешь для себя то, что тебя больше устроит. |
Dost thou hear?" | Ты меня слышишь? |
"I could not choose but hear." | -Яне знаю, что сказать, но я слышу. |
"Then pledge me. | - Тогда обещай мне. |
By the gods- " | Поклянись всеми богами... |
"Nay, good tribune, I am a Jew." | - Но, благородный трибун, я же еврей. |
"By thy God, then, or in the form most sacred to those of thy faith- pledge me to do what I tell thee now, and as I tell thee; I am waiting, let me have thy promise." | -Тогда поклянись твоим Богом или тем, что является самым святым в твоей вере, -поклянись исполнить то, что я тебе сейчас скажу, и так, как я тебе это скажу; я жду твоего обещания. |
"Noble Arrius, I am warned by thy manner to expect something of gravest concern. | - Благородный Аррий, по тому, как ты это говоришь, я думаю, что это будет нечто чрезвычайно важное. |
Tell me thy wish first." | Скажи же мне сначала твое желание. |
"Wilt thou promise then?" | - Но тогда ты пообещаешь мне выполнить его? |
"That were to give the pledge, and- Blessed be the God of my fathers! yonder cometh a ship!" | -Лучше будет тебе сказать свое желание, и... Клянусь Богом отцов моих! В нашу сторону идет корабль! |
"In what direction?" | - Откуда? |
"From the north." | - С севера. |
"Canst thou tell her nationality by outward signs?" | -Ты можешь определить, чей он? |
"No. | - Нет. |
My service hath been at the oars." | Я знаю только весло. |
"Hath she a flag?" | - На нем есть флаг? |
"I cannot see one." | -Яне вижу никакого флага. |
Arrius remained quiet some time, apparently in deep reflection. | Аррий несколько минут пребывал в глубоком раздумье. |
"Does the ship hold this way yet?" he at length asked. | - Он держит прежний курс? - наконец спросил он. |
"Still this way." | - Да, прежний. |
"Look for the flag now." | - Попробуй разобрать, какой на нем флаг. |
"She hath none." | - Никакого флага нет. |
"Nor any other sign?" | - И никаких других признаков? |
"She hath a sail set, and is of three banks, and cometh swiftly- that is all I can say of her." | - Он идет под парусом, у него три ряда весел, и он быстро приближается - это все, что я могу о нем сказать. |
"A Roman in triumph would have out many flags. | - Римский корабль в случае победы был бы расцвечен множеством флагов. |
She must be an enemy. | Должно быть, это враги. |
Hear now," said Arrius, becoming grave again, "hear, while yet I may speak. | А теперь послушай, - снова посерьезнел Аррий, -слушай меня, пока я еще могу разговаривать. |
If the galley be a pirate, thy life is safe; they may not give thee freedom; they may put thee to the oar again; but they will not kill thee. | Если это галера пиратов, твоя жизнь в безопасности. Они могут отпустить тебя на свободу, могут снова засадить за весло, но убивать они не станут. |
On the other hand, I- " | Но что касается меня, то... |
The tribune faltered. | Голос трибуна дрогнул. |
"Perpol!" he continued, resolutely. "I am too old to submit to dishonor. | - Perpol, - справившись с волнением, решительно произнес он. - Я слишком стар, чтобы пережить бесчестье. |
In Rome, let them tell how Quintus Arrius, as became a Roman tribune, went down with his ship in the midst of the foe. | Пусть в Риме узнают, как Квинт Аррий, будучи римским трибуном, погиб вместе со своим кораблем, окруженный врагами. |
This is what I would have thee do. | Вот что я хочу, чтобы ты сделал. |
If the galley prove a pirate, push me from the plank and drown me. | Если галера окажется пиратской, сбрось меня в воду, чтобы я утонул. |
Dost thou hear? | Ты меня слышишь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать