Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The rowers in relief assembled under guard in front of the chief. | Смена отдыхающих гребцов под охраной нескольких солдат была размещена перед возвышением для старшего надсмотрщика. |
As Providence would have it, Ben-Hur was one of the latter. | Не иначе как благодаря самому Провидению среди них оказался и Бен-Гур. |
Overhead he heard the muffled noises of the final preparations- of the sailors furling sail, spreading the nettings, unslinging the machines, and hanging the armor of bull-hide over the side. | Над своей головой он слышал шум последних приготовлений - матросы свертывали парус, раскладывали сети, раскрепляли боевые машины, навешивали на борта защитные пластины из буйволовой кожи. |
Presently quiet settled about the galley again; quiet full of vague dread and expectation, which, interpreted, means ready. | Через некоторое время на галере снова воцарилась тишина, но теперь наполненная смутным страхом и ожиданием, что в переводе означало: готовы. |
At a signal passed down from the deck, and communicated to the hortator by a petty officer stationed on the stairs, all at once the oars stopped. | По сигналу, поступившему с палубы и переданному хортатору одним из младших офицеров, стоявшим на трапе, все весла прекратили грести. |
What did it mean? | Что это значило? |
Of the hundred and twenty slaves chained to the benches, not one but asked himself the question. | Никто из ста двадцати рабов, прикованных к своим скамьям, не задавал себе этого вопроса. |
They were without incentive. | У них просто не было для этого стимула. |
Patriotism, love of honor, sense of duty, brought them no inspiration. | Патриотизм, честолюбие, чувство долга были для них пустым звуком. |
They felt the thrill common to men rushed helpless and blind into danger. | Они испытывали ужас людей, беспомощных и слепых, несущихся навстречу неведомой опасности. |
It may be supposed the dullest of them, poising his oar, thought of all that might happen, yet could promise himself nothing; for victory would but rivet his chains the firmer, while the chances of the ship were his; sinking or on fire, he was doomed to her fate. | Даже самый недогадливый из них думал сейчас, держа на весу свое весло, что может произойти со всеми ними, но безо всякой надежды: победа бы только укрепила их узы, если же корабль был обречен морской пучине или огню, то и все они погибли бы с ним. |
Of the situation without they might not ask. | О противнике они не могли даже спрашивать. |
And who were the enemy? | Да и кто были их противники? |
And what if they were friends, brethren, countrymen? | Что, если это их друзья, братья, соплеменники? |
The reader, carrying the suggestion forward, will see the necessity which governed the Roman when, in such emergencies, he locked the hapless wretches to their seats. | Читатель сам может судить о надежности тылов римлян по необходимости, ввиду таких ситуаций приковывать беспомощных людей к корабельным банкам. |
There was little time, however, for such thought with them. | Но, однако, для подобных рассуждений оставалось не так уж много времени. |
A sound like the rowing of galleys astern attracted Ben-Hur, and the Astroea rocked as if in the midst of countering waves. | Слух Бен-Гура привлек звук с кормы, похожий на плеск воды от идущей на веслах галеры, и "Астрея" покачнулась, словно на встречной волне. |
The idea of a fleet at hand broke upon him- a fleet in manoeuvre- forming probably for attack. | Он понял, что весь флот, идущий вместе с ними, маневрирует, выстраиваясь для атаки. |
His blood started with the fancy. | При одной мысли об этом кровь закипела у него в жилах. |
Another signal came down from the deck. | С палубы поступила новая команда. |
The oars dipped, and the galley started imperceptibly. | Весла дружно загребли воду, галера двинулась вперед. |
No sound from without, none from within, yet each man in the cabin instinctively poised himself for a shock; the very ship seemed to catch the sense, and hold its breath, and go crouched tiger-like. | Ни звука не доносилось снаружи или изнутри корабля, но каждый человек под палубой инстинктивно готовился к удару. Казалось, сам корабль обрел разум и, сдерживая дыхание, по-тигриному подбирался к врагу. |
In such a situation time is inappreciable; so that Ben-Hur could form no judgment of distance gone. | В подобной ситуации чувство восприятия времени теряется; поэтому Бен-Гур не мог представить себе, какое расстояние прошел корабль. |
At last there was a sound of trumpets on deck, full, clear, long blown. | Внезапно сверху, с палубы, донесся звук труб -звучный, ясный, долгий сигнал. |
The chief beat the sounding-board until it rang; the rowers reached forward full length, and, deepening the dip of their oars, pulled suddenly with all their united force. | Старший надсмотрщик ударил в барабан, гребцы навалились на весла и, глубоко погружая их в воду, мощно загребли, послав корабль вперед всей своей объединенной энергией. |
The galley, quivering in every timber, answered with a leap. | Г алера, дрожа каждым своим шпангоутом, рванулась вперед. |
Other trumpets joined in the clamor- all from the rear, none forward- from the latter quarter only a rising sound of voices in tumult heard briefly. | Другие трубы внесли свою долю в общий шум -все прозвучали с кормы, с носа же донесся только резкий вскрик многих голосов, в суматохе едва услышанный. |
There was a mighty blow; the rowers in front of the chief's platform reeled, some of them fell; the ship bounded back, recovered, and rushed on more irresistibly than before. | Затем корабль содрогнулся от мощного удара. Гребцы, собранные перед помостом старшего надсмотрщика, пошатнулись, кое-кто из них упал. Корабль осел на корму, выровнялся и снова рванулся вперед. |
Shrill and high arose the shrieks of men in terror; over the blare of trumpets, and the grind and crash of the collision, they arose; then under his feet, under the keel, pounding, rumbling, breaking to pieces, drowning, Ben-Hur felt something overridden. | Крики испуга раздались снова, перекрывая звуки труб, треск и скрежет ломающегося такелажа. Затем из-под ног, из-под киля корабля донеслись треск, скрежет, бульканье. Бен-Гур почувствовал, как что-то тормозит ход судна, а потом уходит вниз. |
The men about him looked at each other afraid. | Люди вокруг него в страхе смотрели друг на друга. |
A shout of triumph from the deck- the beak of the Roman had won! | Победные крики донеслись с палубы - боевой таран римлян вновь принес им победу. |
But who were they whom the sea had drunk? | Но кто были те, кого поглотила морская пучина? |
Of what tongue, from what land were they? | На каком языке они разговаривали, каким молились богам? |
No pause, no stay! | Ни заминки, ни остановки! |
Forward rushed the Astroea; and, as it went, some sailors ran down, and plunging the cotton balls into the oil-tanks, tossed them dripping to comrades at the head of the stairs: fire was to be added to other horrors of the combat. | "Астрея" снова рванулась вперед, несколько матросов сбежали по трапам вниз и, окунув ватные комки в масло, передали их своим товарищам наверху. Теперь было нужно только поднести к ним пламя, добавив новые огненные штрихи к ужасам битвы. |
Directly the galley heeled over so far that the oarsmen on the uppermost side with difficulty kept their benches. | Почти тотчас же галера накренилась так, что гребцы на самых верхних банках с трудом смогли удержаться на своих местах. |
Again the hearty Roman cheer, and with it despairing shrieks. | Снова с палубы донеслись победные возгласы римлян и тут же отчаянные крики. |
An opposing vessel, caught by the grappling-hooks of the great crane swinging from the prow, was being lifted into the air that it might be dropped and sunk. | Неприятельский корабль, схваченный крюками с большой стрелы, укрепленной на баке, был поднят в воздух, опрокинут и потоплен. |
The shouting increased on the right hand and on the left; before, behind, swelled an indescribable clamor. | Все усиливающиеся крики слева, справа, сзади и спереди слились в один гул, в котором было не различить отдельных голосов. |
Occasionally there was a crash, followed by sudden peals of fright, telling of other ships ridden down, and their crews drowned in the vortexes. | Время от времени громкий треск судового корпуса, сопровождаемый криками ужаса, возвещал о том, что еще один корабль идет на дно, а его экипаж тонет в затягивающем водовороте. |
Nor was the fight all on one side. | Несли потери и римляне. |
Now and then a Roman in armor was borne down the hatchway, and laid bleeding, sometimes dying, on the floor. | То и дело матросы спускали по трапу тела облаченных в доспехи римских солдат и укладывали их, истекающих кровью, а то и умирающих, на настил на дне корабля. |
Sometimes, also, puffs of smoke, blended with steam, and foul with the scent of roasting human flesh, poured into the cabin, turning the dimming light into yellow murk. | Порой в горловины люков порывом ветра заносило клубы дыма, смешанного с паром и отвратительным запахом горелого человеческого мяса, превращавшие полумрак в желтоватый туман. |
Gasping for breath the while, Ben-Hur knew they were passing through the cloud of a ship on fire, and burning up with the rowers chained to the benches. | Жадно хватая ртом воздух, Бен-Гур знал, что в этот момент они проходили мимо охваченного пламенем корабля, гребцы которого, прикованные к своим скамьям, сгорали сейчас вместе с судном. |
The Astroea all this time was in motion. | "Астрея" все время была в движении. |
Suddenly she stopped. | Но вдруг она резко остановилась. |
The oars forward were dashed from the hands of the rowers, and the rowers from their benches. | Весла передних гребцов были выбиты у них из рук, сами гребцы сильным ударом сброшены со своих банок. |
On deck, then, a furious trampling, and on the sides a grinding of ships afoul of each other. | По палубе затопало множество ног, а от борта донесся скрежещущий звук трения двух судов борт о борт. |
For the first time the beating of the gavel was lost in the uproar. | Впервые за все время стук молотка, отбивающего ритм гребли, потонул в шуме и гаме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать