Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rowers in relief assembled under guard in front of the chief. Смена отдыхающих гребцов под охраной нескольких солдат была размещена перед возвышением для старшего надсмотрщика.
As Providence would have it, Ben-Hur was one of the latter. Не иначе как благодаря самому Провидению среди них оказался и Бен-Гур.
Overhead he heard the muffled noises of the final preparations- of the sailors furling sail, spreading the nettings, unslinging the machines, and hanging the armor of bull-hide over the side. Над своей головой он слышал шум последних приготовлений - матросы свертывали парус, раскладывали сети, раскрепляли боевые машины, навешивали на борта защитные пластины из буйволовой кожи.
Presently quiet settled about the galley again; quiet full of vague dread and expectation, which, interpreted, means ready. Через некоторое время на галере снова воцарилась тишина, но теперь наполненная смутным страхом и ожиданием, что в переводе означало: готовы.
At a signal passed down from the deck, and communicated to the hortator by a petty officer stationed on the stairs, all at once the oars stopped. По сигналу, поступившему с палубы и переданному хортатору одним из младших офицеров, стоявшим на трапе, все весла прекратили грести.
What did it mean? Что это значило?
Of the hundred and twenty slaves chained to the benches, not one but asked himself the question. Никто из ста двадцати рабов, прикованных к своим скамьям, не задавал себе этого вопроса.
They were without incentive. У них просто не было для этого стимула.
Patriotism, love of honor, sense of duty, brought them no inspiration. Патриотизм, честолюбие, чувство долга были для них пустым звуком.
They felt the thrill common to men rushed helpless and blind into danger. Они испытывали ужас людей, беспомощных и слепых, несущихся навстречу неведомой опасности.
It may be supposed the dullest of them, poising his oar, thought of all that might happen, yet could promise himself nothing; for victory would but rivet his chains the firmer, while the chances of the ship were his; sinking or on fire, he was doomed to her fate. Даже самый недогадливый из них думал сейчас, держа на весу свое весло, что может произойти со всеми ними, но безо всякой надежды: победа бы только укрепила их узы, если же корабль был обречен морской пучине или огню, то и все они погибли бы с ним.
Of the situation without they might not ask. О противнике они не могли даже спрашивать.
And who were the enemy? Да и кто были их противники?
And what if they were friends, brethren, countrymen? Что, если это их друзья, братья, соплеменники?
The reader, carrying the suggestion forward, will see the necessity which governed the Roman when, in such emergencies, he locked the hapless wretches to their seats. Читатель сам может судить о надежности тылов римлян по необходимости, ввиду таких ситуаций приковывать беспомощных людей к корабельным банкам.
There was little time, however, for such thought with them. Но, однако, для подобных рассуждений оставалось не так уж много времени.
A sound like the rowing of galleys astern attracted Ben-Hur, and the Astroea rocked as if in the midst of countering waves. Слух Бен-Гура привлек звук с кормы, похожий на плеск воды от идущей на веслах галеры, и "Астрея" покачнулась, словно на встречной волне.
The idea of a fleet at hand broke upon him- a fleet in manoeuvre- forming probably for attack. Он понял, что весь флот, идущий вместе с ними, маневрирует, выстраиваясь для атаки.
His blood started with the fancy. При одной мысли об этом кровь закипела у него в жилах.
Another signal came down from the deck. С палубы поступила новая команда.
The oars dipped, and the galley started imperceptibly. Весла дружно загребли воду, галера двинулась вперед.
No sound from without, none from within, yet each man in the cabin instinctively poised himself for a shock; the very ship seemed to catch the sense, and hold its breath, and go crouched tiger-like. Ни звука не доносилось снаружи или изнутри корабля, но каждый человек под палубой инстинктивно готовился к удару. Казалось, сам корабль обрел разум и, сдерживая дыхание, по-тигриному подбирался к врагу.
In such a situation time is inappreciable; so that Ben-Hur could form no judgment of distance gone. В подобной ситуации чувство восприятия времени теряется; поэтому Бен-Гур не мог представить себе, какое расстояние прошел корабль.
At last there was a sound of trumpets on deck, full, clear, long blown. Внезапно сверху, с палубы, донесся звук труб -звучный, ясный, долгий сигнал.
The chief beat the sounding-board until it rang; the rowers reached forward full length, and, deepening the dip of their oars, pulled suddenly with all their united force. Старший надсмотрщик ударил в барабан, гребцы навалились на весла и, глубоко погружая их в воду, мощно загребли, послав корабль вперед всей своей объединенной энергией.
The galley, quivering in every timber, answered with a leap. Г алера, дрожа каждым своим шпангоутом, рванулась вперед.
Other trumpets joined in the clamor- all from the rear, none forward- from the latter quarter only a rising sound of voices in tumult heard briefly. Другие трубы внесли свою долю в общий шум -все прозвучали с кормы, с носа же донесся только резкий вскрик многих голосов, в суматохе едва услышанный.
There was a mighty blow; the rowers in front of the chief's platform reeled, some of them fell; the ship bounded back, recovered, and rushed on more irresistibly than before. Затем корабль содрогнулся от мощного удара. Гребцы, собранные перед помостом старшего надсмотрщика, пошатнулись, кое-кто из них упал. Корабль осел на корму, выровнялся и снова рванулся вперед.
Shrill and high arose the shrieks of men in terror; over the blare of trumpets, and the grind and crash of the collision, they arose; then under his feet, under the keel, pounding, rumbling, breaking to pieces, drowning, Ben-Hur felt something overridden. Крики испуга раздались снова, перекрывая звуки труб, треск и скрежет ломающегося такелажа. Затем из-под ног, из-под киля корабля донеслись треск, скрежет, бульканье. Бен-Гур почувствовал, как что-то тормозит ход судна, а потом уходит вниз.
The men about him looked at each other afraid. Люди вокруг него в страхе смотрели друг на друга.
A shout of triumph from the deck- the beak of the Roman had won! Победные крики донеслись с палубы - боевой таран римлян вновь принес им победу.
But who were they whom the sea had drunk? Но кто были те, кого поглотила морская пучина?
Of what tongue, from what land were they? На каком языке они разговаривали, каким молились богам?
No pause, no stay! Ни заминки, ни остановки!
Forward rushed the Astroea; and, as it went, some sailors ran down, and plunging the cotton balls into the oil-tanks, tossed them dripping to comrades at the head of the stairs: fire was to be added to other horrors of the combat. "Астрея" снова рванулась вперед, несколько матросов сбежали по трапам вниз и, окунув ватные комки в масло, передали их своим товарищам наверху. Теперь было нужно только поднести к ним пламя, добавив новые огненные штрихи к ужасам битвы.
Directly the galley heeled over so far that the oarsmen on the uppermost side with difficulty kept their benches. Почти тотчас же галера накренилась так, что гребцы на самых верхних банках с трудом смогли удержаться на своих местах.
Again the hearty Roman cheer, and with it despairing shrieks. Снова с палубы донеслись победные возгласы римлян и тут же отчаянные крики.
An opposing vessel, caught by the grappling-hooks of the great crane swinging from the prow, was being lifted into the air that it might be dropped and sunk. Неприятельский корабль, схваченный крюками с большой стрелы, укрепленной на баке, был поднят в воздух, опрокинут и потоплен.
The shouting increased on the right hand and on the left; before, behind, swelled an indescribable clamor. Все усиливающиеся крики слева, справа, сзади и спереди слились в один гул, в котором было не различить отдельных голосов.
Occasionally there was a crash, followed by sudden peals of fright, telling of other ships ridden down, and their crews drowned in the vortexes. Время от времени громкий треск судового корпуса, сопровождаемый криками ужаса, возвещал о том, что еще один корабль идет на дно, а его экипаж тонет в затягивающем водовороте.
Nor was the fight all on one side. Несли потери и римляне.
Now and then a Roman in armor was borne down the hatchway, and laid bleeding, sometimes dying, on the floor. То и дело матросы спускали по трапу тела облаченных в доспехи римских солдат и укладывали их, истекающих кровью, а то и умирающих, на настил на дне корабля.
Sometimes, also, puffs of smoke, blended with steam, and foul with the scent of roasting human flesh, poured into the cabin, turning the dimming light into yellow murk. Порой в горловины люков порывом ветра заносило клубы дыма, смешанного с паром и отвратительным запахом горелого человеческого мяса, превращавшие полумрак в желтоватый туман.
Gasping for breath the while, Ben-Hur knew they were passing through the cloud of a ship on fire, and burning up with the rowers chained to the benches. Жадно хватая ртом воздух, Бен-Гур знал, что в этот момент они проходили мимо охваченного пламенем корабля, гребцы которого, прикованные к своим скамьям, сгорали сейчас вместе с судном.
The Astroea all this time was in motion. "Астрея" все время была в движении.
Suddenly she stopped. Но вдруг она резко остановилась.
The oars forward were dashed from the hands of the rowers, and the rowers from their benches. Весла передних гребцов были выбиты у них из рук, сами гребцы сильным ударом сброшены со своих банок.
On deck, then, a furious trampling, and on the sides a grinding of ships afoul of each other. По палубе затопало множество ног, а от борта донесся скрежещущий звук трения двух судов борт о борт.
For the first time the beating of the gavel was lost in the uproar. Впервые за все время стук молотка, отбивающего ритм гребли, потонул в шуме и гаме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x