Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every man upon the benches felt the shame, Ben-Hur more keenly than his companions. Каждый из гребцов, сидящих на скамьях, испытывал в этот момент жгучий стыд, а Бен-Гур переживал это еще острее своих товарищей по несчастью.
He would have put it away at any price. Он, если бы мог, охотно заплатил любую цену, только чтобы избавиться от такого позора.
Soon the clanking of the fetters notified him of the progress the chief was making in his round. Звон кандалов возвестил ему, что очередь скоро дойдет и до него.
He would come to him in turn; but would not the tribune interpose for him? Надсмотрщику оставалось заковать еще двух гребцов; но, может быть, трибун вмешается и избавит его от этого унижения?
The thought may be set down to vanity or selfishness, as the reader pleases; it certainly, at that moment, took possession of Ben-Hur. Наш читатель вполне может счесть подобную мысль проявлением тщеславия или эгоизма; но именно она в этот момент полностью завладела всем существом Бен-Гура.
He believed the Roman would interpose; anyhow, the circumstance would test the man's feelings. Он страстно надеялся, что римлянин вмешается; во всяком случае, обстоятельства давали шанс прояснить чувства этого человека и его отношение к Бен-Гуру.
If, intent upon the battle, he would but think of him, it would be proof of his opinion formed—proof that he had been tacitly promoted above his associates in misery- such proof as would justify hope. Если, занятый мыслями о предстоящем сражении, он все-таки уделит внимание ему - это будет доказательством того, что он скрыто возвышен над своими товарищами по несчастью, и подобное доказательство оправдает надежду.
Ben-Hur waited anxiously. Бен-Гур с нетерпением ждал.
The interval seemed like an age. Время, казалось, замедлило свой бег.
At every turn of the oar he looked towards the tribune, who, his simple preparations made, lay down upon the couch and composed himself to rest; whereupon number sixty chid himself, and laughed grimly, and resolved not to look that way again. Наваливаясь на весло, он бросал взгляд в сторону трибуна, который, закончив свою подготовку к сражению, вытянулся на лежанке с явным намерением отдохнуть, в то время как номер шестьдесят проклинал себя, угрюмо смеялся над собой и запрещал себе смотреть в ту сторону.
The hortator approached. Надсмотрщик приблизился.
Now he was at number one- the rattle of the iron links sounded horribly. Он уже возился с гребцом номер один - звон оков был просто ужасен.
At last number sixty! Но вот хортатор выпрямился и подошел к нему.
Calm from despair, Ben-Hur held his oar at poise, and gave his foot to the officer. Сгорая от стыда и отчаяния, Бен-Гур придержал весло и приподнял ногу, протягивая ее надсмотрщику.
Then the tribune stirred- sat up- beckoned to the chief. В этот момент трибун зашевелился, сел на лежанке и сделал знак надсмотрщику подойти к нему.
A strong revulsion seized the Jew. Надежда охватила иудея.
From the hortator, the great man glanced at him; and when he dropped his oar all the section of the ship on his side seemed aglow. Стоя рядом с надсмотрщиком, вельможа смотрел на него.
He heard nothing of what was said; enough that the chain hung idly from its staple in the bench, and that the chief, going to his seat, began to beat the sounding-board. Бен-Гур не слышал ни слова из тех, которыми обменялись трибун и надсмотрщик. Ему было вполне достаточно того, что цепь, звякнув втуне, свернулась у его скамьи, а хортатор, вернувшись на свое обычное место, принялся бить в деревянный барабан, несколько ускоряя темп гребли.
The notes of the gavel were never so like music. Никогда еще звуки ударов молота не казались ему слаще музыки.
With his breast against the leaded handle, he pushed with all his might- pushed until the shaft bent as if about to break. Изо всех сил налегая на залитый свинцом валек, он греб с такой силой, что веретено весла сгибалось, едва не ломаясь.
The chief went to the tribune, and, smiling, pointed to number sixty. Задав новый темп гребли, хортатор подошел к трибуну и, улыбаясь, кивнул головой в направлении номера шестьдесят.
"What strength!" he said. - Силен парень! - сказал он.
"And what spirit!" the tribune answered. "Perpol! - И какой характер! - ответил трибун. - Perpol!
He is better without the irons. Без оков он будет еще лучше.
Put them on him no more." Не надевайте их больше на него.
So saying, he stretched himself upon the couch again. Сказав это, он снова вытянулся на лежанке.
The ship sailed on hour after hour under the oars in water scarcely rippled by the wind. Час за часом корабль разрезал форштевнем воду, слегка волнуемую ветром.
And the people not on duty slept, Arrius in his place, the marines on the floor. Свободные от вахт спали, Аррий на своем возвышении, солдаты прямо на палубе.
Once- twice- Ben-Hur was relieved; but he could not sleep. Бен-Гур сменился раз и другой, но сон не шел к нему.
Three years of night, and through the darkness a sunbeam at last! Впервые за три года солнечный лучик надежды прорезал мрак его положения.
At sea adrift and lost, and now land! Dead so long, and, lo! the thrill and stir of resurrection. Так потерпевший кораблекрушение вдруг ощущает под своей ногой земную твердь, так мертвые воскресают к новой жизни.
Sleep was not for such an hour. В такие часы не до сна.
Hope deals with the future; now and the past are but servants that wait on her with impulse and suggestive circumstance. Надежда имеет дело только с будущим; настоящее и прошедшее всего лишь слуги, которые служат ему.
Starting from the favor of the tribune, she carried him forward indefinitely. The wonder is, not that things so purely imaginative as the results she points us to can make us so happy, but that we can receive them as so real. They must be as gorgeous poppies under the influence of which, under the crimson and purple and gold, reason lies down the while, and is not. Sorrows assuaged, home and the fortunes of his house restored; mother and sister in his arms once more-such were the central ideas which made him happier that moment than he had ever been. That he was rushing, as on wings, into horrible battle had, for the time, nothing to do with his thoughts. The things thus in hope were unmixed with doubts- they were. Рожденная благосклонностью трибуна, надежда унесла его на своих крыльях в необозримую даль будущего.
Hence his joy so full, so perfect, there was no room in his heart for revenge. Радость его была столь полной, столь совершенной, что в ней не было места для мести.
Messala, Gratus, Rome, and all the bitter, passionate memories connected with them, were as dead plagues- miasms of the earth above which he floated, far and safe, listening to singing stars. Мессала, Грат, Рим и все горькие страстные воспоминания, связанные с ними, были всего лишь миазмами земли, над которой он вольно парил, вслушиваясь в музыку сфер.
The deeper darkness before the dawn was upon the waters, and all things going well with the Astroea, when a man, descending from the deck, walked swiftly to the platform where the tribune slept, and awoke him. Над водами сгустился мрак, особенно плотный перед рассветом, а "Астрея" по-прежнему спокойно разрезала волны, когда человек, спустившийся с палубы, быстро подошел к помосту, на котором на лежанке спал Аррий, и разбудил его.
Arrius arose, put on his helmet, sword, and shield, and went to the commander of the marines. Тот вскочил с ложа, надел на голову шлем, взял меч и щит и подошел к офицеру, командовавшему солдатами.
"The pirates are close by. - Пираты уже близко.
Up and ready!" he said, and passed to the stairs, calm, confident, insomuch that one might have thought, "Happy fellow! Apicius has set a feast for him." Поднимайтесь и будьте готовы! - произнес он и поднялся по трапу, спокойный и уверенный в себе.
Chapter 5 Глава 5 Морской бой
Every soul aboard, even the ship, awoke. Все, кто находился на борту корабля, даже, казалось, сам корабль встрепенулись.
Officers went to their quarters. Офицеры разошлись по своим постам.
The marines took arms, and were led out, looking in all respects like legionaries. Солдаты разобрали оружие и под предводительством своих офицеров заняли места около бортов.
Sheaves of arrows and armfuls of javelins were carried on deck. Связки стрел и охапки дротиков были вынесены на палубу.
By the central stairs the oil-tanks and fire-balls were set ready for use. У центральных трапов расставили амфоры с легковоспламеняющимся маслом и корзины с зажигательной ватой.
Additional lanterns were lighted. Зажглись дополнительные фонари.
Buckets were filled with water. Были наполнены водой ведра для тушения возможных пожаров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x