Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw them drag her away- that is all I know. Я видел, как солдаты оттащили ее от меня, -это все, что я знаю.
Out of the house they drove every living thing, even the dumb cattle, and they sealed the gates. The purpose was that she should not return. Потом они выгнали всех, кто жил в доме, даже скотину, и опечатали ворота для того, чтобы никто не мог в него вернуться.
I, too, ask for her. Я спрашивал про нее.
Oh for one word! She, at least, was innocent. Уж она-то, во всяком случае, невиновна.
I can forgive- but I pray thy pardon, noble tribune! Я мог бы простить... О, прошу прощения, благородный трибун!
A slave like me should not talk of forgiveness or of revenge. Не подобает рабу вроде меня говорить о прощении или о мести.
I am bound to an oar for life." Я обречен ворочать веслом до конца жизни.
Arrius listened intently. Аррий внимательно слушал юношу.
He brought all his experience with slaves to his aid. Он призывал себе на помощь весь свой опыт обращения с рабами.
If the feeling shown in this instance were assumed, the acting was perfect; on the other hand, if it were real, the Jew's innocence might not be doubted; and if he were innocent, with what blind fury the power had been exercised! Если эта история была выдумкой, призванной разжалобить его, то игру следовало признать превосходной; с другой стороны, если это было правдой, то в невиновности еврея не было никаких сомнений; а если он был невиновен, то слепой гнев не делал чести властям.
A whole family blotted out to atone an accident! Целая семья поплатилась своим существованием во искупление простой случайности!
The thought shocked him. There is no wiser providence than that our occupations, however rude or bloody, cannot wear us out morally; that such qualities as justice and mercy, if they really possess us, continue to live on under them, like flowers under the snow. The tribune could be inexorable, else he had not been fit for the usages of his calling; he could also be just; and to excite his sense of wrong was to put him in the way to right the wrong. The crews of the ships in which he served came after a time to speak of him as the good tribune. Shrewd readers will not want a better definition of his character. Мысль эта возмущала его.
In this instance there were many circumstances certainly in the young man's favor, and some to be supposed. В пользу молодого человека говорило много обстоятельств, и над некоторыми из них стоило задуматься.
Possibly Arrius knew Valerius Gratus without loving him. Может быть, Аррий знавал Валерия Грата и не испытывал к нему никакой симпатии.
Possibly he had known the elder Hur. Возможно, ему доводилось знать и старшего Гура.
In the course of his appeal, Judah had asked him of that; and, as will be noticed, he had made no reply. Взывая к трибуну, Иуда спрашивал его об этом и, как можно заметить, не получил никакого ответа.
For once the tribune was at loss, and hesitated. Трибун не знал, как ему поступить, и явно колебался.
His power was ample. Власть его была велика.
He was monarch of the ship. На судне он был единоличным властителем.
His prepossessions all moved him to mercy. Вся его натура склоняла его к милосердию.
His faith was won. Доверие его было завоевано.
Yet, he said to himself, there was no haste- or, rather, there was haste to Cythera; the best rower could not then be spared; he would wait; he would learn more; he would at least be sure this was the prince Ben-Hur, and that he was of a right disposition. И все же, сказал он себе, спешить не следовало -по крайней мере до тех пор, пока не придем в Киферу; без лучшего гребца не обойтись; а пока что следовало повременить и узнать как можно больше. Во всяком случае, ему следует убедиться, что это и в самом деле Бен-Гур и все сказанное им - правда.
Ordinarily, slaves were liars. Обычно рабы склонны ко лжи.
"It is enough," he said aloud. "Go back to thy place." - Довольно, - вслух произнес он. - Ступай на свое место.
Ben-Hur bowed; looked once more into the master's face, but saw nothing for hope. Бен-Гур поклонился, еще раз взглянул в лицо своего господина, но не увидел в нем ничего, дающего повод к надежде.
He turned away slowly, looked back, and said, Помедлив, он произнес:
"If thou dost think of me again, O tribune, let it not be lost in thy mind that I prayed thee only for word of my people- mother, sister." - Если ты снова вспомнишь обо мне, о трибун, то пусть в твоей памяти всплывет одно: что я молил всего лишь дать мне знать о моей семье -матери и сестре.
He moved on. С этими словами он направился к своему месту.
Arrius followed him with admiring eyes. Аррий проводил его восхищенным взглядом.
"Perpol!" he thought. "With teaching, what a man for the arena! "Perpol! - думал он. - Если его обучить, как бы он смотрелся на арене!
What a runner! Какой бы он был колесничий!
Ye gods! what an arm for the sword or the cestus!-Stay!" he said aloud. Клянусь всеми богами! В такую бы руку да меч!" - Постой! - бросил он вслед юноше.
Ben-Hur stopped, and the tribune went to him. Бен-Гур остановился, и трибун подошел к нему.
"If thou wert free, what wouldst thou do?" - Если бы ты был свободен, что бы ты стал делать?
"The noble Arrius mocks me!" Judah said, with trembling lips. - Благородный Аррий шутит надо мной! -трясущимися губами произнес Иуда.
"No; by the gods, no!" - Нет, клянусь богами, что не шучу!
"Then I will answer gladly. - Тогда я охотно отвечу.
I would give myself to duty the first of life. Я посвятил всего себя, чтобы выполнить свой первейший долг в жизни.
I would know no other. Не думал бы ни о чем другом.
I would know no rest until my mother and Tirzah were restored to home. Не знал бы ни сна, ни отдыха до тех пор, пока моя мать и Тирца не вернулись бы домой.
I would give every day and hour to their happiness. I would wait upon them; never a slave more faithful. Сделал бы все, чтобы они были счастливы.
They have lost much, but, by the God of my fathers, I would find them more!" Они много потеряли, но, клянусь богами своих отцов, я дал бы им куда больше!
The answer was unexpected by the Roman. For a moment he lost his purpose. Ответ этот был совершенно неожиданным для римлянина, он даже на мгновение потерял нить разговора.
"I spoke to thy ambition," he said, recovering. "If thy mother and sister were dead, or not to be found, what wouldst thou do?" - Я говорю о твоих жизненных планах, -продолжал он, придя в себя. - Если бы оказалось, что твои мать и сестра умерли или пропали без вести, что бы ты стал делать?
A distinct pallor overspread Ben-Hur's face, and he looked over the sea. Лицо Бен-Гура заметно побледнело, он отвернулся от трибуна и посмотрел в море.
There was a struggle with some strong feeling; when it was conquered, he turned to the tribune. В его душе явно боролись какие-то сильные чувства; совладав с собой, он снова повернулся к трибуну.
"What pursuit would I follow?" he asked. - Какое занятие в жизни я бы выбрал? -переспросил он.
"Yes." -Да.
"Tribune, I will tell thee truly. - Трибун, я отвечу тебе совершенно искренне.
Only the night before the dreadful day of which I have spoken, I obtained permission to be a soldier. Вечером накануне того ужасного дня, о котором я тебе рассказал, я получил разрешение стать солдатом.
I am of the same mind yet; and, as in all the earth there is but one school of war, thither I would go." Я и теперь думаю точно так же; и даже если бы во всем мире была бы одна-единственная военная школа, я бы направился туда.
"The palaestra!" exclaimed Arrius. - Палестра! - воскликнул Аррий.
"No; a Roman camp." - Нет, римский лагерь.
"But thou must first acquaint thyself with the use of arms." Now a master may never safely advise a slave. Хозяин не может, не рискуя, давать советы рабу.
Arrius saw his indiscretion, and, in a breath, chilled his voice and manner. Аррий осознал свою неосторожность и тут же сменил тон и манеру разговора.
"Go now," he said, "and do not build upon what has passed between us. - Теперь ступай на место, - сказал он, - ине думай, что от нашего разговора ты извлек какую-то выгоду.
Perhaps I do but play with thee. Может быть, тебе всего лишь удалось меня позабавить.
Or"- he looked away musingly- "or, if thou dost think of it with any hope, choose between the renown of a gladiator and the service of a soldier. Или... - он задумчиво отвел взгляд в сторону,-или, если ты питаешь на это какую-то надежду, сделай выбор между славой гладиатора и солдатской службой.
The former may come of the favor of the emperor; there is no reward for thee in the latter. Первое может принести тебе расположение императора, второе же ничего тебе не даст.
Thou art not a Roman. Ты не римлянин.
Go!" Ступай!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x