Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is a Jew," Arrius remarked, thoughtfully. - Он явно еврей, - заметил Аррий.
"The noble Quintus is shrewd." - Благородный Квинт наблюдателен, -почтительно поклонился надсмотрщик.
"He is very young," Arrius continued. - И очень молод, - продолжал Аррий.
"But our best rower," said the other. "I have seen his oar bend almost to breaking." - Тем не менее - наш лучший гребец, - заметил его подчиненный.- Гребет так, что весло едва ли не ломается.
"Of what disposition is he?" - А как ведет себя?
"He is obedient; further I know not. - Послушен; это все, что я о нем могу сказать.
Once he made request of me." Однажды обращался ко мне с просьбой.
"For what?" - О чем?
"He wished me to change him alternately from the right to the left." - Просил, чтобы я пересаживал его время от времени с правого борта на левый и обратно.
"Did he give a reason?" - Зачем?
"He had observed that the men who are confined to one side become misshapen. - Он заметил, что люди, которые постоянно работают на одном борту, становятся кривобокими.
He also said that some day of storm or battle there might be sudden need to change him, and he might then be unserviceable." Он еще сказал, что когда-нибудь, в штормовую погоду или во время боя, может внезапно возникнуть необходимость пересадить гребца с одного борта на другой, и тогда такой человек не сможет грести.
"Perpol! - Perpol!
The idea is new. Свежая мысль.
What else hast thou observed of him?" Что еще ты замечал за ним?
"He is cleanly above his companions." - Он чище других.
"In that he is Roman," said Arrius, approvingly. "Have you nothing of his history?" - В этом он римлянин, - одобрительно кивнул головой Аррий. - Ты знаешь, как он здесь очутился?
"Not a word." - Не имею понятия.
The tribune reflected awhile, and turned to go to his own seat. Трибун некоторое время задумчиво помолчал, а потом повернулся, направляясь к своему креслу.
"If I should be on deck when his time is up," he paused to say, "send him to me. - Если я буду на палубе, когда его смена закончится, - на ходу произнес он, - пошли его ко мне.
Let him come alone." Я хочу поговорить с ним наедине.
About two hours later Arrius stood under the aplustre of the galley; in the mood of one who, seeing himself carried swiftly towards an event of mighty import, has nothing to do but wait- the mood in which philosophy vests an even-minded man with the utmost calm, and is ever so serviceable. Два часа спустя Аррий стоял у аплюстры галеры, пребывая в состоянии человека, который понимает, что судьба стремит его к событию чрезвычайной важности, но может только ждать исхода, - в том состоянии, когда владеющий собой человек остается спокойно-холодным и даже может исполнять свои обязанности.
The pilot sat with a hand upon the rope by which the rudder paddles, one on each side of the vessel, were managed. Рулевой держал руку на тросе управления рулевыми веслами.
In the shade of the sail some sailors lay asleep, and up on the yard there was a lookout. Несколько моряков спали прямо на палубе в тени паруса, на рее устроился дозорный.
Lifting his eyes from the solarium set under the aplustre for reference in keeping the course, Arrius beheld the rower approaching. Взглянув на нос корабля, чтобы проверить курс, Аррий увидел приближающегося гребца.
"The chief called thee the noble Arrius, and said it was thy will that I should seek thee here. - Мой начальник назвал тебя благородным Аррием и сказал, что ты желаешь меня видеть.
I have come." Я прибыл.
Arrius surveyed the figure, tall, sinewy, glistening in the sun, and tinted by the rich red blood within-surveyed it admiringly, and with a thought of the arena; yet the manner was not without effect upon him: there was in the voice a suggestion of life at least partly spent under refining influences; the eyes were clear and open, and more curious than defiant. Аррий остановил восхищенный взгляд на юноше -высоком, жилистом, с блестящей на солнце кожей, под которой струилась густая красная кровь, - и представил себе, как бы тот смотрелся на арене. Манера поведения юноши произвела на него впечатление: в голосе гребца чувствовалось, что по крайней мере часть жизни он провел в изысканном обществе; большие чистые глаза смотрели скорее с любопытством, чем с вызовом.
To the shrewd, demanding, masterful glance bent upon it, the face gave back nothing to mar its youthful comeliness- nothing of accusation or sullenness or menace, only the signs which a great sorrow long borne imprints, as time mellows the surface of pictures. Под пристальным, упорным, требовательным взглядом трибуна, устремленным на него, лицо гребца осталось все тем же привлекательным юношеским лицом. Ничто - ни упрек, ни затаенная угроза - не портило это лицо, лишь давно рожденное сожаление наложило на него свой отпечаток, подобный отпечатку времени на поверхности картины.
In tacit acknowledgment of the effect, the Roman spoke as an older man to a younger, not as a master to a slave. Невольно отражая произведенное на него впечатление, римлянин заговорил с гребцом как старший с младшим, а не как господин со слугой.
"The hortator tells me thou art his best rower." - Хортатор сказал мне, что ты его лучший гребец.
"The hortator is very kind," the rower answered. - Он чересчур высокого обо мне мнения, - ответил юноша.
"Hast thou seen much service?" -Ты уже долго этим занимаешься?
"About three years." - Около трех лет.
"At the oars?" - И все за веслом?
"I cannot recall a day of rest from them." -Яне припомню дня, проведенного без него.
"The labor is hard; few men bear it a year without breaking, and thou- thou art but a boy." - Это тяжелая работа; мало кто выносит год, не ломаясь, а ты - ты ведь совсем молод.
"The noble Arrius forgets that the spirit hath much to do with endurance. - Благородный Аррий забывает, что дух гораздо больше способствует стойкости.
By its help the weak sometimes thrive, when the strong perish." С его помощью слабые выживают там, где ломаются сильные.
"From thy speech, thou art a Jew." - Судя по твоей манере говорить, ты еврей.
"My ancestors further back than the first Roman were Hebrews." - Мои предки были евреями задолго до первых римлян.
"The stubborn pride of thy race is not lost in thee," said Arrius, observing a flush upon the rower's face. - Упрямая гордость твоей расы не пропала в тебе.
"Pride is never so loud as when in chains." - Гордость нигде не говорит так громко, как в цепях.
"What cause hast thou for pride?" - Но какие у тебя основания для гордости?
"That I am a Jew." -То, что я еврей.
Arrius smiled. Аррий улыбнулся.
"I have not been to Jerusalem," he said; "but I have heard of its princes. - Мне не довелось бывать в Иерусалиме, -произнес он, - но я слышал о правителях этого города.
I knew one of them. Я даже знавал одного из них.
He was a merchant, and sailed the seas. Он был купцом и плавал по морям.
He was fit to have been a king. Вот кто воистину был рожден царем!
Of what degree art thou?" А что выпало на долю тебе?
"I must answer thee from the bench of a galley. - Я должен отвечать тебе со скамьи раба.
I am of the degree of slaves. Так что моя доля - доля раба.
My father was a prince of Jerusalem, and, as a merchant, he sailed the seas. Мой отец был одним из правителей Иерусалима и в качестве купца много времени проводил в поездках.
He was known and honored in the guest-chamber of the great Augustus." Его знали, и ему воздавали почести при дворе великого Августа.
"His name?" - Его имя?
"Ithamar, of the house of Hur." - Итамар из рода Гуров.
The tribune raised his hand in astonishment. Трибун в удивлении даже взмахнул рукой:
"A son of Hur- thou?" After a silence, he asked, "What brought thee here?" - Ты - сын Гура? - Немного помолчав, он спросил: - Как ты оказался здесь?
Judah lowered his head, and his breast labored hard. Иуда опустил голову, грудь его тяжело вздымалась под наплывом обуревавших его чувств.
When his feelings were sufficiently mastered, he looked the tribune in the face, and answered, Справившись с ними, он посмотрел в лицо трибуну и ответил:
"I was accused of attempting to assassinate Valerius Gratus, the procurator." - Меня обвинили в попытке покушения на Валерия Грата, прокуратора.
"Thou!" cried Arrius, yet more amazed, and retreating a step. "Thou that assassin! - Тебя! - в еще большем удивлении воскликнул Аррий и даже отступил на шаг назад. - Так это ты!
All Rome rang with the story. Об этой истории толковал весь Рим.
It came to my ship in the river by Lodinum." Я услышал ее, когда мой корабль стоял на реке около Лодинума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x