Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is a Jew," Arrius remarked, thoughtfully. | - Он явно еврей, - заметил Аррий. |
"The noble Quintus is shrewd." | - Благородный Квинт наблюдателен, -почтительно поклонился надсмотрщик. |
"He is very young," Arrius continued. | - И очень молод, - продолжал Аррий. |
"But our best rower," said the other. "I have seen his oar bend almost to breaking." | - Тем не менее - наш лучший гребец, - заметил его подчиненный.- Гребет так, что весло едва ли не ломается. |
"Of what disposition is he?" | - А как ведет себя? |
"He is obedient; further I know not. | - Послушен; это все, что я о нем могу сказать. |
Once he made request of me." | Однажды обращался ко мне с просьбой. |
"For what?" | - О чем? |
"He wished me to change him alternately from the right to the left." | - Просил, чтобы я пересаживал его время от времени с правого борта на левый и обратно. |
"Did he give a reason?" | - Зачем? |
"He had observed that the men who are confined to one side become misshapen. | - Он заметил, что люди, которые постоянно работают на одном борту, становятся кривобокими. |
He also said that some day of storm or battle there might be sudden need to change him, and he might then be unserviceable." | Он еще сказал, что когда-нибудь, в штормовую погоду или во время боя, может внезапно возникнуть необходимость пересадить гребца с одного борта на другой, и тогда такой человек не сможет грести. |
"Perpol! | - Perpol! |
The idea is new. | Свежая мысль. |
What else hast thou observed of him?" | Что еще ты замечал за ним? |
"He is cleanly above his companions." | - Он чище других. |
"In that he is Roman," said Arrius, approvingly. "Have you nothing of his history?" | - В этом он римлянин, - одобрительно кивнул головой Аррий. - Ты знаешь, как он здесь очутился? |
"Not a word." | - Не имею понятия. |
The tribune reflected awhile, and turned to go to his own seat. | Трибун некоторое время задумчиво помолчал, а потом повернулся, направляясь к своему креслу. |
"If I should be on deck when his time is up," he paused to say, "send him to me. | - Если я буду на палубе, когда его смена закончится, - на ходу произнес он, - пошли его ко мне. |
Let him come alone." | Я хочу поговорить с ним наедине. |
About two hours later Arrius stood under the aplustre of the galley; in the mood of one who, seeing himself carried swiftly towards an event of mighty import, has nothing to do but wait- the mood in which philosophy vests an even-minded man with the utmost calm, and is ever so serviceable. | Два часа спустя Аррий стоял у аплюстры галеры, пребывая в состоянии человека, который понимает, что судьба стремит его к событию чрезвычайной важности, но может только ждать исхода, - в том состоянии, когда владеющий собой человек остается спокойно-холодным и даже может исполнять свои обязанности. |
The pilot sat with a hand upon the rope by which the rudder paddles, one on each side of the vessel, were managed. | Рулевой держал руку на тросе управления рулевыми веслами. |
In the shade of the sail some sailors lay asleep, and up on the yard there was a lookout. | Несколько моряков спали прямо на палубе в тени паруса, на рее устроился дозорный. |
Lifting his eyes from the solarium set under the aplustre for reference in keeping the course, Arrius beheld the rower approaching. | Взглянув на нос корабля, чтобы проверить курс, Аррий увидел приближающегося гребца. |
"The chief called thee the noble Arrius, and said it was thy will that I should seek thee here. | - Мой начальник назвал тебя благородным Аррием и сказал, что ты желаешь меня видеть. |
I have come." | Я прибыл. |
Arrius surveyed the figure, tall, sinewy, glistening in the sun, and tinted by the rich red blood within-surveyed it admiringly, and with a thought of the arena; yet the manner was not without effect upon him: there was in the voice a suggestion of life at least partly spent under refining influences; the eyes were clear and open, and more curious than defiant. | Аррий остановил восхищенный взгляд на юноше -высоком, жилистом, с блестящей на солнце кожей, под которой струилась густая красная кровь, - и представил себе, как бы тот смотрелся на арене. Манера поведения юноши произвела на него впечатление: в голосе гребца чувствовалось, что по крайней мере часть жизни он провел в изысканном обществе; большие чистые глаза смотрели скорее с любопытством, чем с вызовом. |
To the shrewd, demanding, masterful glance bent upon it, the face gave back nothing to mar its youthful comeliness- nothing of accusation or sullenness or menace, only the signs which a great sorrow long borne imprints, as time mellows the surface of pictures. | Под пристальным, упорным, требовательным взглядом трибуна, устремленным на него, лицо гребца осталось все тем же привлекательным юношеским лицом. Ничто - ни упрек, ни затаенная угроза - не портило это лицо, лишь давно рожденное сожаление наложило на него свой отпечаток, подобный отпечатку времени на поверхности картины. |
In tacit acknowledgment of the effect, the Roman spoke as an older man to a younger, not as a master to a slave. | Невольно отражая произведенное на него впечатление, римлянин заговорил с гребцом как старший с младшим, а не как господин со слугой. |
"The hortator tells me thou art his best rower." | - Хортатор сказал мне, что ты его лучший гребец. |
"The hortator is very kind," the rower answered. | - Он чересчур высокого обо мне мнения, - ответил юноша. |
"Hast thou seen much service?" | -Ты уже долго этим занимаешься? |
"About three years." | - Около трех лет. |
"At the oars?" | - И все за веслом? |
"I cannot recall a day of rest from them." | -Яне припомню дня, проведенного без него. |
"The labor is hard; few men bear it a year without breaking, and thou- thou art but a boy." | - Это тяжелая работа; мало кто выносит год, не ломаясь, а ты - ты ведь совсем молод. |
"The noble Arrius forgets that the spirit hath much to do with endurance. | - Благородный Аррий забывает, что дух гораздо больше способствует стойкости. |
By its help the weak sometimes thrive, when the strong perish." | С его помощью слабые выживают там, где ломаются сильные. |
"From thy speech, thou art a Jew." | - Судя по твоей манере говорить, ты еврей. |
"My ancestors further back than the first Roman were Hebrews." | - Мои предки были евреями задолго до первых римлян. |
"The stubborn pride of thy race is not lost in thee," said Arrius, observing a flush upon the rower's face. | - Упрямая гордость твоей расы не пропала в тебе. |
"Pride is never so loud as when in chains." | - Гордость нигде не говорит так громко, как в цепях. |
"What cause hast thou for pride?" | - Но какие у тебя основания для гордости? |
"That I am a Jew." | -То, что я еврей. |
Arrius smiled. | Аррий улыбнулся. |
"I have not been to Jerusalem," he said; "but I have heard of its princes. | - Мне не довелось бывать в Иерусалиме, -произнес он, - но я слышал о правителях этого города. |
I knew one of them. | Я даже знавал одного из них. |
He was a merchant, and sailed the seas. | Он был купцом и плавал по морям. |
He was fit to have been a king. | Вот кто воистину был рожден царем! |
Of what degree art thou?" | А что выпало на долю тебе? |
"I must answer thee from the bench of a galley. | - Я должен отвечать тебе со скамьи раба. |
I am of the degree of slaves. | Так что моя доля - доля раба. |
My father was a prince of Jerusalem, and, as a merchant, he sailed the seas. | Мой отец был одним из правителей Иерусалима и в качестве купца много времени проводил в поездках. |
He was known and honored in the guest-chamber of the great Augustus." | Его знали, и ему воздавали почести при дворе великого Августа. |
"His name?" | - Его имя? |
"Ithamar, of the house of Hur." | - Итамар из рода Гуров. |
The tribune raised his hand in astonishment. | Трибун в удивлении даже взмахнул рукой: |
"A son of Hur- thou?" After a silence, he asked, "What brought thee here?" | - Ты - сын Гура? - Немного помолчав, он спросил: - Как ты оказался здесь? |
Judah lowered his head, and his breast labored hard. | Иуда опустил голову, грудь его тяжело вздымалась под наплывом обуревавших его чувств. |
When his feelings were sufficiently mastered, he looked the tribune in the face, and answered, | Справившись с ними, он посмотрел в лицо трибуну и ответил: |
"I was accused of attempting to assassinate Valerius Gratus, the procurator." | - Меня обвинили в попытке покушения на Валерия Грата, прокуратора. |
"Thou!" cried Arrius, yet more amazed, and retreating a step. "Thou that assassin! | - Тебя! - в еще большем удивлении воскликнул Аррий и даже отступил на шаг назад. - Так это ты! |
All Rome rang with the story. | Об этой истории толковал весь Рим. |
It came to my ship in the river by Lodinum." | Я услышал ее, когда мой корабль стоял на реке около Лодинума. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать