Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no need of keeping the proper names of the slaves brought to the galleys as to their graves; so, for convenience, they were usually identified by the numerals painted upon the benches to which they were assigned. | Никто не знал настоящих имен рабов, отправленных на галеры, как в могилу. Их обычно различали по номерам, написанным краской на тех сиденьях, где им было суждено трудиться. |
As the sharp eyes of the great man moved from seat to seat on either hand, they came at last to number sixty, which, as has been said, belonged properly to the last bank on the left-hand side, but, wanting room aft, had been fixed above the first bench of the first bank. | Острый взгляд командующего, переходя с одного из них на другого, остановился было на последней банке левого борта, но потом, притянутый пространством за кормой, перешел на первую скамью первого уровня. |
There they rested. | Здесь он замедлился и остановился. |
The bench of number sixty was slightly above the level of the platform, and but a few feet away. | Сиденье под номером шестьдесят на пару футов приподнималось над уровнем помоста. |
The light glinting through the grating over his head gave the rower fairly to the tribune's view- erect, and, like all his fellows, naked, except a cincture about the loins. | Свет, проникающий через решетку, падал на гребца и освещал его фигуру - напряженную, облаченную, как и его товарищи по несчастью, лишь в набедренную повязку. |
There were, however, some points in his favor. | Но он все же чем-то выделялся из остальных. |
He was very young, not more than twenty. | Гребец был очень молод - не старше двадцати лет. |
Furthermore, Arrius was not merely given to dice; he was a connoisseur of men physically, and when ashore indulged a habit of visiting the gymnasia to see and admire the most famous athletae. | Кроме того, Аррий был привержен не только игре в кости. Будучи знатоком и ценителем физического совершенства в людях, он на берегу имел обычай посещать гимназии и наблюдать за упражнениями наиболее знаменитых атлетов. |
From some professor, doubtless, he had caught the idea that strength was as much of the quality as the quantity of the muscle, while superiority in performance required a certain mind as well as strength. | Эти наблюдения навели его на мысли о том, что, если сила в значительной степени определяется количеством и качеством мышц, то превосходство в выполнении тех или иных упражнений требует не только силы, но и ума. |
Having adopted the doctrine, like most men with a hobby, he was always looking for illustrations to support it. | Приняв эту доктрину, он, как и большинство людей, имеющих хобби, повсюду искал наглядных подтверждений этому. |
The reader may well believe that while the tribune, in the search for the perfect, was often called upon to stop and study, he was seldom perfectly satisfied- in fact, very seldom held as long as on this occasion. | Однако, несмотря на то что в поисках совершенства трибун довольно часто ощущал позывы остановиться и всмотреться, он редко оставался удовлетворен - и не настолько, как сейчас. |
In the beginning of each movement of the oar, the rower's body and face were brought into profile view from the platform; the movement ended with the body reversed, and in a pushing posture. | В начале каждого движения весла тело и лицо гребца поворачивались в профиль по отношению к помосту; в конце движения напряженное тело юноши оказывалось почти анфас к трибуну. |
The grace and ease of the action at first suggested a doubt of the honesty of the effort put forth; but it was speedily dismissed; the firmness with which the oar was held while in the reach forward, its bending under the push, were proofs of the force applied; not that only, they as certainly proved the rower's art, and put the critic in the great arm-chair in search of the combination of strength and cleverness which was the central idea of his theory. | Простота и изящество движений гребца поначалу вызвали у трибуна сомнения в истинности усилий, прилагаемых для гребка; но вскорости они без следа рассеялись - доказательствами прилагаемой силы послужили устойчивость, с которой весло держалось в руках при его заносе, то, как оно прогибалось при гребке. Эти моменты демонстрировали еще и искусство гребца, что побудило критика, сидящего в большом кресле, усматривать сочетание в рабе силы и ума. |
In course of the study, Arrius observed the subject's youth; wholly unconscious of tenderness on that account, he also observed that he seemed of good height, and that his limbs, upper and nether, were singularly perfect. | В процессе наблюдения Аррий отметил молодость предмета своего изучения, его совершенное непонимание своей хрупкости. Он также заметил хороший рост юноши, почти совершенную идеальность формы его рук и ног. |
The arms, perhaps, were too long, but the objection was well hidden under a mass of muscle, which, in some movements, swelled and knotted like kinking cords. | Руки, возможно, были слегка длинноваты, но этот недостаток прекрасно компенсировали мощные мышцы, бугрившиеся и вздувавшиеся при движениях гребца. |
Every rib in the round body was discernible; yet the leanness was the healthful reduction so strained after in the palaestrae. | На могучем торсе было различимо каждое ребро, но эта худоба смотрелась более здоровой, чем неестественно истощенные тела после тренировок в палестре. |
And altogether there was in the rower's action a certain harmony which, besides addressing itself to the tribune's theory, stimulated both his curiosity and general interest. | В общем, в движениях гребца была совершенная гармония. |
Very soon he found himself waiting to catch a view of the man's face in full. | Трибун поймал себя на желании более пристально рассмотреть гребца. |
The head was shapely, and balanced upon a neck broad at the base, but of exceeding pliancy and grace. | Г олова у того была правильной формы, на мощной, но чрезвычайно гибкой и грациозной шее. |
The features in profile were of Oriental outline, and of that delicacy of expression which has always been thought a sign of blood and sensitive spirit. | Черты лица были явно восточные, тонкость его выражения была явным признаком благородной крови и чувствительной души. |
With these observations, the tribune's interest in the subject deepened. | Все эти открытия углубили интерес трибуна к объекту своего изучения. |
"By the gods," he said to himself, "the fellow impresses me! He promises well. | "Клянусь всеми богами, - произнес он про себя, -этот парень произвел на меня впечатление! |
I will know more of him." | И я хочу узнать про него все". |
Directly the tribune caught the view he wished- the rower turned and looked at him. | В этот момент желание трибуна исполнилось -юноша повернул голову и посмотрел на него. |
"A Jew! and a boy!" | "Еврей! И совсем мальчишка!" |
Under the gaze then fixed steadily upon him, the large eyes of the slave grew larger- the blood surged to his very brows- the blade lingered in his hands. | Под пристальным взглядом, устремленным на него, большие глаза юноши стали еще больше -кровь бросилась ему в лицо - и руки чуть-чуть задержали движение весла. |
But instantly, with an angry crash, down fell the gavel of the hortator. | Немедленно кнут хортатора с гневным щелчком опустился на плечи юноши. |
The rower started, withdrew his face from the inquisitor, and, as if personally chidden, dropped the oar half feathered. | Тот вздрогнул от боли, отвел взгляд от трибуна и поспешил включиться в общий ритм гребли. |
When he glanced again at the tribune, he was vastly more astonished- he was met with a kindly smile. | Через несколько мгновений он украдкой бросил еще один взгляд на трибуна - и был более чем удивлен, встретив добродушную улыбку. |
Meantime the galley entered the Straits of Messina, and, skimming past the city of that name, was after a while turned eastward, leaving the cloud over AEtna in the sky astern. | Галера тем временем вошла в Мессинский пролив, затем, миновав траверз города, давшего название проливу, и пройдя еще какое-то расстояние, повернула к востоку, оставив курящуюся Этну за кормой. |
Often as Arrius resumed to his platform in the cabin he returned to study the rower, and he kept saying to himself, | Вернувшись с мостика на свое возвышение в кают-компании, Аррий снова принялся изучать гребца, не переставая повторять про себя: |
"The fellow hath a spirit. | "У парня есть дух. |
A Jew is not a barbarian. | Этот еврей отнюдь не варвар. |
I will know more of him." | Я узнаю о нем все". |
Chapter 3 | Глава 3 Аррий и Бен-Гур на палубе |
The fourth day out, and the Astroea- so the galley was named- speeding through the Ionian Sea. | На четвертый день плавания "Астрея" - такое имя носила галера - шла по волнам Ионического моря. |
The sky was clear, and the wind blew as if bearing the good-will of all the gods. | Погода стояла ясная, устойчивый попутный ветер, казалось, нес с собой благословение богов. |
As it was possible to overtake the fleet before reaching the bay east of the island of Cythera, designated for assemblage, Arrius, somewhat impatient, spent much time on deck. | Так как представлялось возможным догнать флот до того, как он прибудет к заливу острова Цитера, где была назначена встреча, Аррий, все более нетерпеливый, много времени проводил на палубе. |
He took note diligently of matters pertaining to his ship, and as a rule was well pleased. | Он делал для себя пометки, касающиеся различных сторон судовой жизни, и, как правило, оставался удовлетворенным. |
In the cabin, swinging in the great chair, his thought continually reverted to the rower on number sixty. | Сидя в кают-компании и покачиваясь в своем большом кресле, он постоянно возвращался в мыслях к гребцу под номером шестьдесят. |
"Knowest thou the man just come from yon bench?" he at length asked of the hortator. A relief was going on at the moment. | -Ты знаешь парня, который только что поднялся с банки? - наконец спросил он у хортатора. |
"From number sixty?" returned the chief. | - С номера шестьдесят? - переспросил тот. |
"Yes." | -Да. |
The chief looked sharply at the rower then going forward. | Надсмотрщик проводил взглядом гребца, в этот момент пробиравшегося вперед. |
"As thou knowest," he replied "the ship is but a month from the maker's hand, and the men are as new to me as the ship." | - Как вы знаете, - ответил он, - корабль спущен на воду всего месяц назад. Я еще не всех знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать