Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My master entertained me. | Мой хозяин принял меня у себя во дворце. |
I was in love with him already, and I prayed to be continued in his service. | Я боготворил его и умолял позволить мне и дальше служить ему. |
He consented, and I served him yet another seven years, but as a hired son of Israel. | Он согласился, и я служил у него еще семь лет, но уже как вольный сын Израиля. |
In his behalf I had charge of ventures on the sea by ships, and of ventures on land by caravans eastward to Susa and Persepolis, and the lands of silk beyond them. | Я занимался морскими перевозками, распоряжался караванами, ходившими к востоку от Суз и Персеполя, и вел всю торговлю шелком со странами, лежавшими еще дальше. |
Perilous passages were they, my daughter; but the Lord blessed all I undertook. | Все это были рискованные предприятия, дочь моя, но Господь благословлял все, за что я брался. |
I brought home vast gains for the prince, and richer knowledge for myself, without which I could not have mastered the charges since fallen to me... . One day I was a guest in his house in Jerusalem. | Я заработал для князя немалую прибыль, а сам обрел богатейший опыт, без которого мне не удалось бы вести мои нынешние дела... Однажды я гостил в его доме в Иерусалиме. |
A servant entered with some sliced bread on a platter. | В комнату вошла рабыня, неся поднос с нарезанным хлебом. |
She came to me first. | Сначала она подошла ко мне. |
It was then I saw thy mother, and loved her, and took her away in my secret heart. | Так я впервые увидел твою мать и влюбился в нее. |
After a while a time came when I sought the prince to make her my wife. | Через какое-то время я просил князя дать мне ее в жены. |
He told me she was bond-servant forever; but if she wished, he would set her free that I might be gratified. | Он поведал мне, что она до конца жизни продана в рабство; но, если она пожелает, он даст ей свободу, чтобы вознаградить меня. |
She gave me love for love, but was happy where she was, and refused her freedom. | Она тоже полюбила меня, но была счастлива своей долей и отвергла свободу. |
I prayed and besought, going again and again after long intervals. | Я молил ее и настаивал снова и снова. |
She would be my wife, she all the time said, if I would become her fellow in servitude. | Она согласилась выйти за меня замуж, но только в том случае, если я соглашусь разделить с ней ее долю. |
Our father Jacob served yet other seven years for his Rachel. | Отец наш Иаков пребывал в рабстве за свою Рахиль несколько раз по семь лет. |
Could I not as much for mine? | Неужели я не сделаю подобное ради своей жены? |
But thy mother said I must become as she, to serve forever. | Но твоя мать сказала, что я должен быть во всем подобен ей и стать рабом на всю жизнь. |
I came away, but went back. | Я ушел, но вернулся снова. |
Look, Esther, look here." He pulled out the lobe of his left ear. "See you not the scar of the awl?" | Посмотри, Есфирь, посмотри вот тут. -Он оттянул мочку своего левого уха. - Ты видишь этот шрам от шила? |
"I see it," she said; "and, oh, I see how thou didst love my mother!" | - Вижу, - ответила девушка, - как вижу и то, сколь сильно ты любил мою мать! |
"Love her, Esther! | - Да разве мог я не любить ее, Есфирь! |
She was to me more than the Shulamite to the singing king, fairer, more spotless; a fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. The master, even as I required him, took me to the judges, and back to his door, and thrust the awl through my ear into the door, and I was his servant forever. | Она была для меня больше, чем Суламифь для величайшего из царей; источником, питающим сад; глотком живой воды; потоком с гор Ливанских... Мой хозяин, как я его и просил, поставил меня сначала перед судьями, а потом подвел меня к двери своего дома и шилом пригвоздил ухо мое к двери. Так я стал его рабом до конца жизни. |
So I won my Rachel. | Так я получил свою Рахиль. |
And was ever love like mine?" | Любил ли еще кто так, как я? |
Esther stooped and kissed him, and they were silent, thinking of the dead. | Есфирь прильнула к отцу и поцеловала его; несколько минут они молчали, вспоминая умершую. |
"My master was drowned at sea, the first sorrow that ever fell upon me," the merchant continued. "There was mourning in his house, and in mine here in Antioch, my abiding-place at the time. | - Мой хозяин погиб во время кораблекрушения, и это стало первым ударом, обрушившимся на меня, - продолжал свой рассказ купец. - В его доме в Иерусалиме царил траур, как и в моем доме в Антиохии. |
Now, Esther, mark you! | Атеперь, Есфирь, слушай внимательно! |
When the good prince was lost, I had risen to be his chief steward, with everything of property belonging to him in my management and control. | Когда добрый князь погиб, я уже был его доверенным помощником и управлял всем его имуществом. |
Judge you how much he loved and trusted me! | Суди сама, как он любил меня и как мне доверял! |
I hastened to Jerusalem to render account to the widow. | Я поспешил в Иерусалим, чтобы дать его вдове отчет во всех средствах. |
She continued me in the stewardship. | Она сохранила за мной этот пост. |
I applied myself with greater diligence. | Я стал работать с еще большим усердием. |
The business prospered, and grew year by year. | Дела шли успешно, оборот увеличивался год от года. |
Ten years passed; then came the blow which you heard the young man tell about- the accident, as he called it, to the Procurator Gratus. | Прошло десять лет; затем последовал удар, о котором и рассказал молодой человек, -происшествие, как он его назвал, с прокуратором Гратом. |
The Roman gave it out an attempt to assassinate him. | Римлянин представил все это как попытку покушения на него. |
Under that pretext, by leave from Rome, he confiscated to his own use the immense fortune of the widow and children. | Под этим предлогом он конфисковал в свою пользу все громадное наследство вдовы и детей. |
Nor stopped he there. | Но на этом он не остановился. |
That there might be no reversal of the judgment, he removed all the parties interested. | Чтобы устранить даже саму возможность опротестовать его действия в суде, он избавился от всех заинтересованных лиц. |
From that dreadful day to this the family of Hur have been lost. | С того ужасного дня род Гура исчез с лица земли. |
The son, whom I had seen as a child, was sentenced to the galleys. | Его сын, которого я знал с младенчества, был отправлен на галеры. |
The widow and daughter are supposed to have been buried in some of the many dungeons of Judea, which, once closed upon the doomed, are like sepulchers sealed and locked. | Жену и дочь скорее всего бросили в одну из темниц Иудеи, которые навечно погребают заключенных в своих стенах. |
They passed from the knowledge of men as utterly as if the sea had swallowed them unseen. | Они пропали бесследно, словно их поглотили морские волны. |
We could not hear how they died- nay, not even that they were dead." | Никто даже не слышал, как они погибли - если, конечно, они погибли. |
Esther's eyes were dewy with tears. | Глаза Есфири были полны слез. |
"Thy heart is good, Esther, good as thy mother's was; and I pray it have not the fate of most good hearts- to be trampled upon by the unmerciful and blind. | - У тебя очень доброе сердце, Есфирь, совсем как у твоей матери. Я молю Бога, чтобы тебе не была уготована обычная судьба добросердечных людей - попасть в ловушку людской зависти и злобы. |
But hearken further. | Но слушай дальше. |
I went up to Jerusalem to give help to my benefactress, and was seized at the gate of the city and carried to the sunken cells of the Tower of Antonia; why, I knew not, until Gratus himself came and demanded of me the moneys of the House of Hur, which he knew, after our Jewish custom of exchange, were subject to my draft in the different marts of the world. | Я отправился в Иерусалим, чтобы каким-нибудь образом помочь моей благодетельнице. Но у ворот города я был схвачен и брошен в темницу в подземелье Антониевой башни. Я терялся в догадках о причине этого, но тут в темнице появился сам Грат и стал вымогать у меня деньги дома Гура, которые были размещены мною у надежных людей в крупных торговых городах по всему миру. |
He required me to sign to his order. | Он требовал от меня, чтобы я переоформил все необходимые бумаги на его имя. |
I refused. | Я отказался. |
He had the houses, lands, goods, ships, and movable property of those I served; he had not their moneys. | Г рат наложил руку на дома, земли, товары, суда и все движимое имущество моего хозяина; но ему не заполучить его денег. |
I saw, if I kept favor in the sight of the Lord, I could rebuild their broken fortunes. | Я понимал, что если я смогу сохранить благоволение нашего Г оспода, то буду в состоянии восстановить все имущество моего хозяина. |
I refused the tyrant's demands. | Я отверг все требования тирана. |
He put me to torture; my will held good, and he set me free, nothing gained. | Он отдал меня палачам; но воля моя была тверда, и ему пришлось отпустить меня, ничего не добившись. |
I came home and began again, in the name of Simonides of Antioch, instead of the Prince Hur of Jerusalem. | Вернувшись домой, я начал все сначала, но уже от имени Симонидиса из Антиохии, а не князя Гура из Иерусалима. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать